That did not mean, however, that medical care was inaccessible for illegal immigrants, but they were expected to pay for such services. |
Это, однако, не означает, что нелегальные иммигранты лишены доступа к медицинскому обслуживанию, но им приходится нести соответствующие расходы. |
International law did not recognize that States could be subjects of criminal responsibility nor did any mechanism exist to enforce such responsibility. |
В соответствии с нормами международного права государства не могут являться субъектами уголовной ответственности, и для этого не предусматриваются соответствующие механизмы. |
Relatives are not always prepared to assume such a responsibility or know how to address the problems. |
Родственники не всегда готовы взять на себя все соответствующие обязанности и не всегда знают, каким образом решать возникшие проблемы. |
His delegation offered to discuss bilaterally the possibility of establishing an appropriate format for such posting so that the relevant data could be made available to all Member States. |
Его делегация предлагает обсудить на двусторонней основе возможность разработки соответствующего формата для такой передачи, с тем чтобы соответствующие данные могли получить все государства-члены. |
The Panel considers that 12 months was a sufficient period of time for a claimant to have been able to file their claims in such countries through those Governments or international organization offices. |
Группа считает, что 12 месяцев являются достаточным сроком, чтобы заявитель имел возможность подать свои претензии в таких странах через соответствующие правительства или отделения международных организаций. |
For example, if sanitation were to become such an area, the negotiations would have to consider goods and services relevant to this area. |
Например, если одной из таких областей станет санитарная очистка, в ходе переговоров должны будут рассматриваться соответствующие товары и услуги. |
We believe that such direct contacts can and should serve as a platform for the parties to put forward their respective positions on concrete issues. |
Мы думаем, что такие прямые контакты могут и должны послужить платформой для того, чтобы стороны изложили свои соответствующие позиции по конкретным вопросам. |
The Constitution and relevant laws of the Kingdom of Bahrain provide legal guarantees of the prohibition of torture or degrading treatment and punish those who commit such acts. |
Конституция и соответствующие законы Королевства Бахрейн предоставляют юридические гарантии запрещения пыток или унижающего достоинство обращения и предусматривают меры наказания для лиц, совершающих такие деяния. |
Where the debtor's whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. |
Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах. |
Instead, it is necessary that all relevant interested parties be consulted and participate in the elaboration of such an instrument. |
Вместо этого необходимо обеспечить, чтобы в консультациях и работе по подготовке такого документа приняли участие все соответствующие заинтересованные стороны. |
(c) Take appropriate measures to verify the accuracy of such data. |
с) принимают соответствующие меры по проверке точности таких данных. |
Under the prevailing circumstances it is inappropriate to compare such a complex region with more stable regions around the world and draw policy recommendations on that basis. |
В сложившихся обстоятельствах некорректно сравнивать столь проблемный регион с более стабильными районами мира и основывать на этом соответствующие рекомендации. |
In such cases the Ministry of Defence ensures that the inspectors concerned are UK nationals to whom the appropriate security clearance required for the task can be given. |
В таких ситуациях министерство обороны принимает меры к тому, чтобы соответствующие инспектора выбирались из числа граждан Соединенного Королевства, которые в связи с выполнением возложенной на них задачи проходят надлежащую проверку. |
But if there is evidence that such funds are linked to terrorism, the relevant provisions of the Penal Code will apply. |
Вместе с тем если существуют доказательства того, что такие средства связаны с терроризмом, то применяются соответствующие положения Уголовного кодекса. |
There is a major need to bridge the North-South gap in scientific and technological capacity; developed countries and international organizations should support measures in those developing countries that are lacking in such capacity. |
Ощущается серьезная необходимость устранения разрыва между Севером-Югом в научно-техническом потенциале; развитым странам и международным организациям следует поддерживать соответствующие меры в тех развивающихся странах, которые не обладают таким потенциалом. |
At the same time, they have contributed to broadening the scope of such programmes to focus on related intersectoral problems and issues. |
В то же время они способствовали расширению охвата национальных программ в области лесоводства, в рамках которых стали рассматриваться соответствующие межсекторальные проблемы и вопросы. |
Relevant strategies to combat such problems must be considered even if the phenomenon is not rampant or not recognized as common in Kenya. |
Для решения этих проблем, даже в том случае, если рассматриваемое явление еще не приобрело в стране угрожающего или повсеместного характера, должны быть разработаны соответствующие стратегии. |
Treaty bodies and special procedures of the Commission have also addressed such issues and have developed appropriate methods of work in this regard. |
Договорные органы и участники системы специальных процедур Комиссии также занимались рассмотрением этих вопросов, что позволило разработать соответствующие методы работы в этой области. |
The budget proposals also contain a total of 42 planned support services improvement indicators and corresponding outputs or measures that are to be taken to bring such improvements about. |
Бюджетные предложения также включают в общей сложности 42 показателя намеченного улучшения вспомогательного обслуживания и соответствующие мероприятия или меры, которые необходимо осуществить для обеспечения этих улучшений во вспомогательном обслуживании. |
He hoped the present meeting would shed light on such issues so as to help developing countries take decisions in line with their interests in Cancún. |
Он выразил надежду на то, что нынешняя встреча прольет свет на эти вопросы, с тем чтобы помочь развивающимся странам принять в Канкуне решения, соответствующие их интересам. |
The Transitional Federal Government and the Government of Kenya have denied press reports making such allegations. |
Переходное федеральное правительство и правительство Кении опровергли появившиеся в прессе соответствующие сообщения. |
The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. |
Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов. |
The proper place for such provisions was the Criminal Code, not the Constitution, which could not be applied by the courts. |
Соответствующие положения целесообразнее включить в Уголовный кодекс, а не в Конституцию, которую суды применять не могут. |
The Special Rapporteur also looks into measures taken by Governments to overcome such manifestations and provides pertinent advice on how to achieve social harmony. |
Кроме того, Специальный докладчик рассматривает меры, принятые правительствами для преодоления таких проявлений, и предоставляет соответствующие консультации по вопросам достижения социальной гармонии. |
In determining the amount of such a payment, the Secretary-General should take a prudent approach and may wish to use as a point of reference relevant comparable arrangements. |
При определении размера такой выплаты Генеральному секретарю следует применять благоразумный подход, и он может пожелать использовать в качестве отправной точки соответствующие сопоставимые механизмы. |