Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
That did not mean, however, that medical care was inaccessible for illegal immigrants, but they were expected to pay for such services. Это, однако, не означает, что нелегальные иммигранты лишены доступа к медицинскому обслуживанию, но им приходится нести соответствующие расходы.
International law did not recognize that States could be subjects of criminal responsibility nor did any mechanism exist to enforce such responsibility. В соответствии с нормами международного права государства не могут являться субъектами уголовной ответственности, и для этого не предусматриваются соответствующие механизмы.
Relatives are not always prepared to assume such a responsibility or know how to address the problems. Родственники не всегда готовы взять на себя все соответствующие обязанности и не всегда знают, каким образом решать возникшие проблемы.
His delegation offered to discuss bilaterally the possibility of establishing an appropriate format for such posting so that the relevant data could be made available to all Member States. Его делегация предлагает обсудить на двусторонней основе возможность разработки соответствующего формата для такой передачи, с тем чтобы соответствующие данные могли получить все государства-члены.
The Panel considers that 12 months was a sufficient period of time for a claimant to have been able to file their claims in such countries through those Governments or international organization offices. Группа считает, что 12 месяцев являются достаточным сроком, чтобы заявитель имел возможность подать свои претензии в таких странах через соответствующие правительства или отделения международных организаций.
For example, if sanitation were to become such an area, the negotiations would have to consider goods and services relevant to this area. Например, если одной из таких областей станет санитарная очистка, в ходе переговоров должны будут рассматриваться соответствующие товары и услуги.
We believe that such direct contacts can and should serve as a platform for the parties to put forward their respective positions on concrete issues. Мы думаем, что такие прямые контакты могут и должны послужить платформой для того, чтобы стороны изложили свои соответствующие позиции по конкретным вопросам.
The Constitution and relevant laws of the Kingdom of Bahrain provide legal guarantees of the prohibition of torture or degrading treatment and punish those who commit such acts. Конституция и соответствующие законы Королевства Бахрейн предоставляют юридические гарантии запрещения пыток или унижающего достоинство обращения и предусматривают меры наказания для лиц, совершающих такие деяния.
Where the debtor's whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах.
Instead, it is necessary that all relevant interested parties be consulted and participate in the elaboration of such an instrument. Вместо этого необходимо обеспечить, чтобы в консультациях и работе по подготовке такого документа приняли участие все соответствующие заинтересованные стороны.
(c) Take appropriate measures to verify the accuracy of such data. с) принимают соответствующие меры по проверке точности таких данных.
Under the prevailing circumstances it is inappropriate to compare such a complex region with more stable regions around the world and draw policy recommendations on that basis. В сложившихся обстоятельствах некорректно сравнивать столь проблемный регион с более стабильными районами мира и основывать на этом соответствующие рекомендации.
In such cases the Ministry of Defence ensures that the inspectors concerned are UK nationals to whom the appropriate security clearance required for the task can be given. В таких ситуациях министерство обороны принимает меры к тому, чтобы соответствующие инспектора выбирались из числа граждан Соединенного Королевства, которые в связи с выполнением возложенной на них задачи проходят надлежащую проверку.
But if there is evidence that such funds are linked to terrorism, the relevant provisions of the Penal Code will apply. Вместе с тем если существуют доказательства того, что такие средства связаны с терроризмом, то применяются соответствующие положения Уголовного кодекса.
There is a major need to bridge the North-South gap in scientific and technological capacity; developed countries and international organizations should support measures in those developing countries that are lacking in such capacity. Ощущается серьезная необходимость устранения разрыва между Севером-Югом в научно-техническом потенциале; развитым странам и международным организациям следует поддерживать соответствующие меры в тех развивающихся странах, которые не обладают таким потенциалом.
At the same time, they have contributed to broadening the scope of such programmes to focus on related intersectoral problems and issues. В то же время они способствовали расширению охвата национальных программ в области лесоводства, в рамках которых стали рассматриваться соответствующие межсекторальные проблемы и вопросы.
Relevant strategies to combat such problems must be considered even if the phenomenon is not rampant or not recognized as common in Kenya. Для решения этих проблем, даже в том случае, если рассматриваемое явление еще не приобрело в стране угрожающего или повсеместного характера, должны быть разработаны соответствующие стратегии.
Treaty bodies and special procedures of the Commission have also addressed such issues and have developed appropriate methods of work in this regard. Договорные органы и участники системы специальных процедур Комиссии также занимались рассмотрением этих вопросов, что позволило разработать соответствующие методы работы в этой области.
The budget proposals also contain a total of 42 planned support services improvement indicators and corresponding outputs or measures that are to be taken to bring such improvements about. Бюджетные предложения также включают в общей сложности 42 показателя намеченного улучшения вспомогательного обслуживания и соответствующие мероприятия или меры, которые необходимо осуществить для обеспечения этих улучшений во вспомогательном обслуживании.
He hoped the present meeting would shed light on such issues so as to help developing countries take decisions in line with their interests in Cancún. Он выразил надежду на то, что нынешняя встреча прольет свет на эти вопросы, с тем чтобы помочь развивающимся странам принять в Канкуне решения, соответствующие их интересам.
The Transitional Federal Government and the Government of Kenya have denied press reports making such allegations. Переходное федеральное правительство и правительство Кении опровергли появившиеся в прессе соответствующие сообщения.
The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов.
The proper place for such provisions was the Criminal Code, not the Constitution, which could not be applied by the courts. Соответствующие положения целесообразнее включить в Уголовный кодекс, а не в Конституцию, которую суды применять не могут.
The Special Rapporteur also looks into measures taken by Governments to overcome such manifestations and provides pertinent advice on how to achieve social harmony. Кроме того, Специальный докладчик рассматривает меры, принятые правительствами для преодоления таких проявлений, и предоставляет соответствующие консультации по вопросам достижения социальной гармонии.
In determining the amount of such a payment, the Secretary-General should take a prudent approach and may wish to use as a point of reference relevant comparable arrangements. При определении размера такой выплаты Генеральному секретарю следует применять благоразумный подход, и он может пожелать использовать в качестве отправной точки соответствующие сопоставимые механизмы.