Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
CRC recommended that Palau take appropriate measures to protect children from the illicit use of alcohol, narcotic drugs and psychotropic substances and to prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances. КПР рекомендовал Палау принять все соответствующие меры для защиты детей от незаконного употребления алкоголя, наркотических средств и психотропных веществ и предотвращения использования детей для целей незаконного производства и оборота таких веществ.
Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях.
To facilitate the use by Parties of such policies and measures, the Conference of the Parties shall, at its next session following the adoption of this Protocol, define the relevant principles, modalities, rules and guidelines for specific policies and measures established under this Protocol. Для содействия использованию Сторонами таких политики и мер Конференция Сторон на своей следующей сессии после принятия настоящего Протокола определяет соответствующие принципы, условия, правила и руководящие положения для конкретных видов политики и мер, учрежденных согласно настоящему Протоколу.
(a) Open invitation to all thematic special procedures of the Human Rights Council and the numerous visits by such human rights mechanisms, which have raised issues relating to children in armed conflict and provided recommendations in this regard; а) направление постоянного приглашения всем тематическим специальным процедурам Совета по правам человека и многочисленные поездки представителей таких правозащитных механизмов, в ходе которых поднимались вопросы, связанные с участием детей в вооруженном конфликте, и формулировались соответствующие рекомендации;
Most of the remaining localities (30 out of the remaining 38) have approved planning schemes, which adhere to their developmental needs; or are in the process of approving such a plan. В большинстве остальных населенных пунктов (30 из оставшихся 38 населенных пунктов) схемы планирования, соответствующие их потребностям в области развития, уже утверждены или находятся в процессе утверждения.
The Executive Chief Procurement Officer, or authorized personnel, may cooperate with clients other than those from an organization of the United Nations system, in respect of procurement activities, and enter into agreements for such purpose; Главный сотрудник по вопросам закупок или уполномоченный персонал может сотрудничать при осуществлении закупочной деятельности с организациями-клиентами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, и заключать с ними соответствующие соглашения;
In that regard, the Council requested that the secretariat reiterate the Council's request for such reporting to Saudi Arabia and noted that the mandatory 15 per cent withholding under decision 258 would begin for the Government of Saudi Arabia with the October 2008 payment round. В этой связи Совет просил секретариат напомнить Саудовской Аравии о просьбе Совета представить соответствующие данные и отметил, что обязательная ставка удержания средств в размере 15 процентов в соответствии с решением 258 вступит в силу для правительства Саудовской Аравии начиная с раунда выплат, приходящегося на октябрь 2008 года.
It recommended adopting legislation to fully protect such children; providing community-based services focused on enhancing their quality of life; providing programmes and services; and, equipping schools for the inclusive education of children with disabilities. Он рекомендовал принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов, оказывать на местном уровне услуги, направленные на повышение качества жизни детей-инвалидов, предлагать соответствующие программы и услуги и оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов.
In such cases, the courts applied the relevant rules of customary international law; in practice, however, the question of immunity had never arisen in their criminal prosecution of a foreign Head of State or Government, minister for foreign affairs or other foreign State official. В таких случаях суды применяют соответствующие нормы международного обычного права; однако в их практике никогда не возникал вопрос об иммунитете главы иностранного государства или правительства, министра иностранных дел или иного должностного лица иностранного государства в связи с уголовным преследованием.
Museums and other places in which indigenous peoples' cultural heritage is stored should inform the relevant indigenous peoples and develop mechanisms to facilitate the return of such cultural heritage where sought by the indigenous peoples concerned. Музеям и другим местам, в которых хранится культурное наследие коренных народов, следует информировать соответствующие коренные народы об этом и разрабатывать механизмы, содействующие возвращению такого культурного наследия в тех случаях, когда об этом просят соответствующие коренные народы.
United Nations Member States and the relevant agencies of the United Nations system should strengthen their ties to the Scientific Committee, the source of such important and objective information in its field. Государства - члены Организации Объединенных Наций и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций должны укреплять связи с Научным комитетом, который является источником столь важной и объективной информации в этой области.
Should there be any changes, including cancellation, in the programmed outputs during the biennium, relevant resources may be reprioritized for new outputs, provided that such changes are in pursuance of the objective and strategy of the subprogramme. В случае любого изменения предусмотренных в программах мероприятий, включая их отмену, в течение двухгодичного периода соответствующие ресурсы могут быть перенаправлены на осуществление новых мероприятий при условии, что такие изменения соответствуют цели и стратегии подпрограммы.
First, an NPT Party in violation of its non-proliferation obligations should not expect to receive nuclear cooperation of any kind from other countries, and it should not be surprised if appropriate measures are taken by other countries to limit its access to such nuclear technology. Во-первых, любой участник ДНЯО, нарушающий свои обязательства по нераспространению, не должен ожидать какого-либо сотрудничества в ядерной области со стороны других стран и не должен удивляться, если со стороны других стран будут приняты соответствующие меры для ограничения его доступа к такого рода ядерным технологиям.
(e) The duty and power to take appropriate action to call for the remedying, correction and reversal of instances specified in the preceding paragraphs through such means as are fair, proper and effective, including: ё) обязанность и полномочия предпринимать соответствующие действия с целью корректировки или отмены решений, указанных в предыдущих пунктах, посредством таких мер, которые являются справедливыми, адекватными и эффективными, включая:
Doctors have also been trained to recognize the signs of torture, but have any doctors been able to submit reports on this to the authorities in charge of investigating such incidents? Готовят ли также врачей для выявления следов применения пыток и удалось ли каким-либо врачам направить соответствующие заключения органам, уполномоченным расследовать подобные инциденты?
She points out that article 158 of the Civil Code does not require the Family Court to adopt such a measure but that paragraph 4 of the article requires it to take appropriate steps, on its own initiative, to remove the child from danger or harm. Она уточняет, что статья 158 Гражданского кодекса не обязывает Суд по семейным делам принимать такие меры, однако пункт 4 этой статьи требует от суда принимать по его инициативе соответствующие меры, с тем чтобы ограждать ребенка от опасности или вреда.
In addition, operational elements will build upon the identification of existing comparable data and data gaps and the identification of programmes with the potential to provide such data with certain capacity enhancement. Кроме того, соответствующие оперативные элементы будут опираться на выявление существующих сопоставимых данных и пробелов в данных, а также на выявление программ с потенциалом представления таких данных при условии определенного укрепления потенциала.
Where knowledge about the nature and extent of a transboundary aquifer or aquifer system is inadequate, aquifer States concerned shall employ their best efforts to collect and generate more complete data and information relating to such aquifer or aquifer system, taking into account current practices and standards. Если знания о природе и протяженности трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов недостаточны, соответствующие государства водоносного горизонта прилагают все усилия для сбора и подготовки более полных данных и информации в отношении такого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, согласно существующей практике и стандартам.
Through such dialogue, the mechanism should also propose appropriate remedial measures to States parties, assist States parties in complying with their obligations and, to that end, recommend, where appropriate, the provision of technical assistance. Посредством такого диалога механизм обзора должен также предлагать государствам-участникам соответствующие меры по исправлению положения, оказывать государствам-участникам содействие в выполнении их обязательств и с этой целью рекомендовать, в надлежащих случаях, предоставление технической помощи.
The competent authorities shall, through consultation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance. Компетентные органы в ходе консультаций разрабатывают соответствующие условия, способы и методы, касающиеся вопросов, в отношении которых производится такой обмен информацией, включая, в случае необходимости, обмен информацией об уходе от налогообложения.
Appropriate action should be taken to reassess on a regular basis the circumstances that led to the adoption of such measures with a view to lifting the derogations as soon as these circumstances no longer exist. Должны приниматься соответствующие меры по переоценке на регулярной основе обстоятельств, которые приводят к принятию таких мер, с целью отмены допущенных отступлений сразу после прекращения существования таких обстоятельств.
One such difficulty relates to the ability of electronic documents to effectively replicate the relevant functions of the documents in a secure electronic environment, while ensuring that the use of electronic records or data messages enjoys the same legal recognition as the use of paper documents. Одна из таких трудностей связана с задачей по обеспечению того, чтобы электронные документы эффективно выполняли соответствующие функции бумажных документов в безопасной электронной среде и чтобы использование электронных документов или сообщений пользовалось таким же уровнем правового признания, как и использование бумажных документов.
Concerning banked ozone-depleting substances in used equipment, it was noted that it might be harder to gain access to those substances and that locating such banks and equipment could require surveys, support and capacity-building; Что касается озоноразрушающих веществ, находящихся в использованном оборудовании, было отмечено, что, вероятно, будет сложнее получить доступ к таким веществам и что для нахождения таких банков и оборудования могут потребоваться соответствующие обследования, оказание поддержки и меры по созданию потенциала;
"Future submissions should include such an organigram, including professional and general service posts, in order to provide a better and more complete picture of the staffing resources proposed." "Будущие соответствующие документы должны отражать организационную структуру, в том числе количество должностей специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, с тем чтобы имелась более четкая и полная картина предлагаемых кадровых ресурсов."
It will be necessary to anchor such process improvement capabilities by, inter alia, integrating an appropriate process improvement methodology throughout core operations in order to achieve early benefits and develop related strategies. Внедрение функций оптимизации процессов потребует, в том числе, реализации в рамках основной деятельности миссий надлежащей методики оптимизации процессов, что позволит получить быстрые результаты и разработать соответствующие стратегии.