Such a study should take into account, as appropriate, the relevant environmental standards of international financial institutions and of national, provincial and local authorities. |
В таком исследовании следует должным образом учитывать соответствующие стандарты международных финансовых учреждений, а также общенациональных, региональных и местных властей. |
Such assessment should take into account all existing relevant activities and processes and build on work undertaken in preparation for the fifth session of the Commission on Sustainable Development. |
В ходе такого изучения следует учитывать все соответствующие осуществляемые мероприятия и процессы и использовать опыт, накопленный в процессе подготовки к пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Such comprehensive documents should, as appropriate, be complemented by individual delegation orders, describing unambiguously the specific responsibilities assigned, and concomitant authority delegated, to heads of departments or offices. |
Такие всесторонние документы должны, в случае необходимости, дополняться отдельными распоряжениями о делегировании полномочий, в которых недвусмысленно описываются конкретные функции и соответствующие полномочия, делегируемые руководителям департаментов или управлений. |
Such measures should also take into account the diversity of conditions and circumstances of Member States, as well as relevant international standards; |
Такие меры должны также учитывать разнообразие условий и обстоятельств в государствах - членах, а также соответствующие международные стандарты; |
Such support shall be facilitated by the Coordinating Mechanism and/or the Framework for Action on Adaptation or any other relevant channels; |
Такая поддержка оказывается при содействии Координационного механизма и/или Рамок для действий в области адаптации или через другие любые соответствующие каналы; |
Such review shall take into account in particular any relevant technological developments, including those relating to the identification of space objects. |
При таком пересмотре будут, в частности, учитываться любые соответствующие технические достижения, включая достижения, относящиеся к идентификации космических объектов. |
Such provisions are generally included in the relevant documents at the audited organization, except for the nature of assurance provided at ICAO. |
Как правило, такие положения включаются в соответствующие документы в проверяемой организации, за исключением положения о характере гарантий, предусмотренного в ИКАО. |
Such initiatives were critical, not only in bridging the existing gaps but also to show how these rights can be implemented in the context of the Declaration. |
Такие намерения не только играют решающую роль в устранении имеющихся разногласий, но и демонстрируют, как соответствующие права коренных народов могут осуществляться в контексте Декларации. |
Such factors could lead to serious human rights abuses perpetrated in the name of religion, and States were obliged to take appropriate action. |
Такие факторы могут привести к серьезным нарушениям прав человека, совершаемым во имя религии, и государства обязаны принимать в этой связи соответствующие меры. |
Such a web portal or information clearing house could ultimately be managed by either the metal recycling industry or relevant international organisations. |
В конечном итоге эксплуатацией такого веб-портала или информационного центра могли бы заниматься либо предприятия по переработке металла, либо соответствующие международные организации. |
Such instruments would constitute a sound and timely basis for developing a strategic framework by which the Governments concerned could give coherent guidance to those institutions operating in the field. |
Подобные инструменты обеспечили бы прочную и своевременную основу для создания стратегического механизма, с помощью которого соответствующие правительства могли бы давать согласованные указания учреждениям, действующим в данной области. |
Such information should be provided to the other Contracting State before a convention is concluded and thereafter whenever the relevant rules are modified. |
Такая информация должна доводиться до сведения другого Договаривающегося государства до заключения договора и впоследствии во всех случаях, когда в соответствующие нормы вносятся изменения. |
Such efforts must not be limited to the perimeter of the premises occupied by the agencies concerned. |
Эти усилия не должны ограничиваться обеспечением безопасности лишь в тех помещениях, в которых размещены соответствующие учреждения. |
Such an approach should include the civil and military security sectors, as well as the health, education and other relevant sectors. |
Этот подход должен включать в себя гражданский и военный сектора сил безопасности, а также здравоохранение, образование и другие соответствующие сектора. |
Such isolation would require significant modifications to the various systems, with associated costs; |
Для этого потребуется значительная переработка различных систем, которая повлечет за собой соответствующие расходы; |
Such data should be provided in the next report, as without statistics it was difficult to evaluate the success of the measures. |
Необходимо, чтобы Эквадор представил соответствующие данные в следующем докладе, поскольку без статистических данных трудно оценить, насколько успешными были принятые меры. |
Such estimates are based on analysis of ageing of customer balances, specific credit circumstances, historical trends and UNOPS experience, also taking into account economic conditions. |
Соответствующие расчеты производятся на основе анализа сроков возникновения остатков на клиентских счетах, конкретных кредитных обстоятельств, тенденций за прошедший период и опыта ЮНОПС, а также с учетом экономических условий. |
Such laws might range from non-discrimination and labour laws to environmental, property, privacy and anti-bribery laws. |
Соответствующие законы могут варьироваться от законов о недопущении дискриминации и трудового законодательства до экологического и имущественного законодательства, законов о неприкосновенности частной жизни и борьбе с коррупцией. |
Such an environment depends on the leadership abilities of the resident coordinator, the willingness of the team members to be part of a cohesive group and their ability to think and work beyond agency boundaries. |
Соответствующие условия зависят от руководящих качеств координатора-резидента, стремления членов группы быть частью партнерства и их способности мыслить и работать за рамками учреждения. |
Such a section should be staffed by individuals from the countries concerned, as they would have the best understanding of the political and social realities involved. |
Набирать сотрудников такой секции следует из числа жителей заинтересованных стран, так как им лучше других знакомы соответствующие политические и социальные реалии. |
Such a panel should be broadly representative, interact with Member States, including smaller States, and formulate its recommendations for action and decision by the General Assembly. |
Такая группа должна быть широко представительной, взаимодействовать с государствами-членами, в том числе с малыми государствами, и вынести свои рекомендации для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять по ним соответствующие меры и решения. |
Such an assessment would represent a tax on the most responsible contributors to subsidize non-payment on the part of others. |
Такие ставки взносов будут равносильны взиманию налогов с наиболее ответственных плательщиков в целях субсидирования других государств-членов, не производящих соответствующие выплаты. |
Such guidance would comprise a brief guide as to which organizations to contact, their respective major responsibilities and other relevant general advice. |
Такие рекомендации будут объединены в кратком руководстве, содержащем информацию об организациях, в которые следует обращаться, их соответствующих основных обязанностях и прочие соответствующие рекомендации общего характера. |
Such collaborative initiatives should ensure the availability of effective mechanisms through which affected parties or their legitimate representatives can raise concerns when they believe the commitments in question have not been met. |
Такие совместные инициативы должны обеспечивать наличие эффективных механизмов, в рамках которых затрагиваемые стороны или их законные представители могут заявлять о своих озабоченностях в случае, когда, по их мнению, соответствующие обязательства не были выполнены. |
Such an experiment should be properly resourced and managed and intelligently monitored and tested to see how well it works over an extended period. |
Для проведения такого эксперимента следует выделить соответствующие ресурсы и управленческие кадры, умело вести наблюдение и проверять на практике, как все это работает в течение длительного срока. |