Non-governmental organizations inquired about the hesitance of Member States at reiterating and clarifying the human rights of older persons in a consolidated form, when Governments already had such obligations as signatories to existing human rights instruments. |
Неправительственные организации задали вопрос об отсутствии у государств-членов решимости вновь сформулировать и уточнить права человека пожилых людей в консолидированной форме, несмотря на уже имеющиеся у правительств соответствующие обязательства в связи с подписанием ими существующих документов по правам человека. |
Resources for such missions could not be justified, and the Japanese Government intended to scrutinize the operations concerned so that unintended dependencies could be rooted out. |
Ресурсы для таких миссий выделяются необоснованно, и правительство Японии намерено подвергнуть тщательной проверке соответствующие операции, с тем чтобы искоренить такой иждивенческий подход. |
The CBRG specifically refers to the work undertaken by UNCITRAL regarding the treatment of domestic enterprise groups, suggesting that the relevant concepts developed in the Legislative Guide may provide guidance in view of the establishment of such a framework. |
ГТНБ конкретно ссылается на работу ЮНСИТРАЛ по определению режима внутренних предпринимательских групп и считает, что соответствующие понятия, разработанные в Руководстве для законодательных органов, могут служить руководством по созданию таких рамок. |
More than 1,600 new residential places will be created by building new centres and renovating those already in existence, thus clearing the waiting lists for such places and ensuring that their residents enjoy material and living conditions appropriate to their needs. |
Введение более 1,6 тыс. мест в стационарных учреждениях за счет нового строительства, реконструкции действующих домов-интернатов, позволит ликвидировать очередность на поселение и создать для проживающих граждан материально-бытовые условия, соответствующие их потребностям. |
It presents the factors in such a way that the capacity of affected stakeholders to deal with the issue comes into focus rather than just the bio-geo-physical qualities. |
При этом соответствующие факторы преподносятся таким образом, что в центре внимания оказываются не только биогеофизические параметры, но и способность затрагиваемых сторон заниматься этой проблемой. |
Where the number of patent owners involved is not too large, such hold-up problems can often be avoided through cross-licensing agreements, where the parties involved agree to license to each other all the relevant technologies, possibly even free of charge. |
В тех случаях, когда количество вовлеченных в процесс владельцев патентов не является слишком большим, таких препятствий зачастую удается избегать путем заключения соглашений о перекрестном лицензировании, когда вовлеченные стороны соглашаются передавать друг другу лицензии на все соответствующие технологии, возможно даже бесплатно. |
The seminar was an opportunity to share lessons learned from the IPPAS missions and to encourage all States that had not yet done so to host such missions. |
Семинар предоставил возможность обменяться накопленным в ходе проведения миссий опытом и обратиться к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом пригласить такие миссии посетить их соответствующие объекты. |
I believe that to confront such a crisis, only art and religion can give proper answers to humanity, to mankind's deepest aspirations, and to the historic demands of our times. |
Я думаю, что в деле противостояния такому кризису только искусство и религия могут дать верные ответы человечеству, [соответствующие] самым глубоким его стремлениям и историческим потребностям нашего времени. |
Furthermore, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes on the reduction of cases of torture, violence and ill-treatment. |
Все соответствующие сотрудники, включая персонал шведских посольств, должны пройти специальную подготовку по проблеме пыток и жестокого обращения, и Комитет рекомендует в обязательном порядке включать в программу такой подготовки изучение Стамбульского протокола. |
A set of procedures should be prepared by each organization that handles such wastes and workers should be trained in the procedures. |
Каждой организации, имеющей дело с такими отходами, следует подготовить соответствующие процедуры, а работники такой организации должны пройти подготовку по вопросам применения этих процедур. |
The finance technical note on the accounting treatment of United Nations regular-budget remittances and expenditures explains this (such finance technical notes are internal documents, whose existence is not mentioned in the Financial Rules or the Finance Manual). |
Соответствующие разъяснения содержатся в финансовой технической записке об учете переводов средств и расходов, покрываемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций (такие финансовые технические записки являются внутренними документами, о существовании которых не упоминается в Финансовых правилах или в Пособии по финансовым вопросам). |
That resolution adds the contents of Chemical Weapons Convention schedules 1 and 2 to the María customs database system, so that imports of such substances can be checked. |
Национальный реестр оружия уполномочен осуществлять контроль за любыми операциями по импорту веществ, включенных в списки 1 и 2, и выдавать соответствующие разрешения. |
The new Act places on such corporations, especially financial institutions, a special duty to know their clients and a duty to monitor certain operations, maintain and report on documents. |
В соответствии с этим новым законом вышеуказанные лица обязаны информировать клиентов о распоряжениях финансовых органов и должны отслеживать определенные операции, хранить соответствующие документы и предоставлять их. |
Client - an entity that hires, has formerly hired, or intends to hire a PSC to perform Security Services on its behalf, including, as appropriate, where such a PSC subcontracts with another Company. |
Клиент - лицо, которое нанимает, нанимало в прошлом или намерено нанять частную охранную компанию для предоставления от своего имени услуг в области безопасности, включая соответствующие случаи, когда частная охранная компания заключает соглашение о субподряде с другой компанией. |
If he is being held in preventive detention, the Government does not specify the legal framework that authorizes such detention and the guarantees that would be applicable. |
Если же речь идет об "административном задержании", правительство не поясняет имеющиеся для этого правовые основания и соответствующие гарантии. |
In order to account for replenishment of strategic deployment stocks, a separate revolving fund has been established, where all such transactions are recorded. |
Для покрытия расходов на пополнение стратегических запасов материальных средств для развертывания был создан отдельный фонд оборотных средств, по счетам которого проводятся все соответствующие операции. |
One role of government is to provide such policy guidelines to both the NTA and the private sector as ensure that a misleading and undesirable image is not projected. |
Одна из задач правительства состоит в том, чтобы дать агентствам по туризму и частному сектору соответствующие установки, позволяющие избежать формирования необъективного и нежелательного "имиджа". |
Until such time as Atlas-Wave 2 is implemented, UNFPA will issue a broadcast instruction to all country offices to provide guidance and underscore the importance of accurate leave monitoring and management. |
До внедрения второй очереди системы «Атлас» ЮНФПА будет рассылать всем страновым отделениям соответствующие инструкции и указывать на важность ведения точного учета и решения вопросов, связанных с предоставлением отпусков. |
One such example is that there is a growing demand from users to co-publish related statistics independently of the authority which is responsible for the statistics. |
В качестве примера можно привести тот факт, что пользователи испытывают все возрастающую потребность совместно публиковать соответствующие статистические данные независимо от органа, отвечающего за данную область статистики. |
It is also concerned that, by not strictly invoking the sunset clause, funds already committed for these projects remain idle until such time as the project grants are withdrawn and new project proposals are submitted for evaluation. |
Она также обеспокоена по поводу того, что вследствие отсутствия жесткости в применении положения о сроке средства, уже зарезервированные для этих проектов, не могут использоваться до тех пор, пока не поступят соответствующие субсидии и не будут представлены для оценки новые проектные предложения. |
In the event that such reports come in, the authorities that conduct the preliminary inquiry and pre-trial investigation take steps to conduct prompt, objective, exhaustive investigations into the allegations with a view to prosecuting and punishing the culprits. |
В случае поступления таких сообщений органами дознания, досудебного следствия проводятся соответствующие мероприятия для проведения оперативных, объективных и исчерпывающих расследований по фактам утверждений о совершении подобных действий с целью судебного преследования и наказания виновных. |
Two subnormal series are said to be equivalent or isomorphic if there is a bijection between the sets of their factor groups such that the corresponding factor groups are isomorphic. |
Два субнормальных ряда называются эквивалентными или изоморфными, если есть биективное отображение, связывающее множества их факторгрупп, такое, что соответствующие факторгруппы изоморфны. |
When such acts occur, the Council should take appropriate measures, the first of which should be to hold responsible the perpetrators of the acts. |
В случае совершения подобных актов Совет Безопасности должен принимать соответствующие шаги, первым в ряду которых должно быть привлечение к ответственности виновных в совершении таких актов. |
We are convinced of the need to put in place agreed international procedures for monitoring possible new weapons of mass destruction, and for holding talks on such new weapons as have been discovered. |
Мы уверены в необходимости установления согласованной международной процедуры, которая позволила бы вести своевременное наблюдение за развитием ситуации в области потенциально новых видов оружия массового уничтожения и проводить соответствующие переговоры по выявленным видам такого оружия. |
PC/SCTE/W/7, 22 December 1994. In addition, developing countries may not have the capacity to handle DPGs or be unable to absorb the associated health risks, and thus favour a ban on the trade of such products. |
Кроме того, развивающиеся страны не всегда в состоянии справляться с проблемами сбыта ЗВТ или регулировать соответствующие санитарно-гигиенические риски, и в этой связи они могут отдавать предпочтение прямому запрету на торговлю такими товарами. |