Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
In several such cases the Constitutional Court has decided that the women and/or their children are defenceless against the men and has ordered the police authorities to take the necessary measures of protection and supervise the behaviour of the defendants, who are prohibited from committing acts of violence. Неоднократно Суд при рассмотрении заявлений принимал решение в отношении женщин и/или детей, находящихся в беззащитном положении перед мужчинами, и давал распоряжение полицейским властям принять соответствующие меры защиты и следить за поведением ответчиков, которых обязывали прекратить насилие.
In its previous report, the Board suggested that the option of disclosing such commitments in a note was more consistent with the accrual concept, which requires expenditure to be recognized when obligations arise or liabilities are incurred. В своем предыдущем докладе Комиссия высказала мнение о том, что отражение этих обязательств в примечании в большей мере соответствует количественно-суммовому методу, согласно которому расходы должны учитываться тогда, когда возникают соответствующие обязательства.
A reasonable differentiation would, rather than imposing a blanket prohibition on non-Austrian/EEA nationals, permit such nationals possessing, like the author, sufficient linguistic and legal capacities the right to stand for work-council election. Разумная дифференциация скорее состояла бы не в установлении тотального запрета для лиц, не являющихся гражданами Австрии/ЕЭЗ, а в обеспечении таким лицам, как автор, имеющим соответствующие знание языка и правовой статус, возможности осуществлять свое право на участие в выборах членов советов предприятий.
The State party should describe such regulations in the fullest, frankest manner possible, to allow the Committee to determine whether, and to what extent, the relevant provisions of the Covenant were being protected. Государству-участнику следует по возможности представить самую подробную и достоверную информацию о механизмах такого регламентирования, с тем чтобы Комитет мог определить, соблюдаются ли в стране соответствующие положения Пакта и в какой степени.
The purpose of the provision is to solve the integration problems that such persons might encounter when ghettoes are formed and to prevent the communes concerned from being financially overburdened. Эти нормы имеют целью устранить проблемы, которые могут возникать у заинтересованных лиц в связи с появлением "гетто", и не допустить чрезмерного увеличения финансовой нагрузки на соответствующие коммуны.
The Advisory Committee notes that little concrete information is provided on the other organizations that would be housed in the new compound, whether any agreements have been made or such negotiations are under way. Консультативный комитет отмечает, что в отношении других организаций, которые будут размещаться в новом комплексе, не приводится практически никакой конкретной информации, в том числе сведений о том, заключены ли с ними какие-либо соглашения и ведутся ли соответствующие переговоры.
The Enforcement Unit is currently involved in implementing international resolutions calling for the investigation of funds linked to the financing of terrorism and the adoption of measures to freeze or seize such funds in accordance with national laws. В этой связи следует отметить, что Секция занимается в настоящее время осуществлением всех международных резолюций, призывающих к расследованию операций, связанных с финансированием терроризма, и блокирует соответствующие активы согласно национальному законодательству.
An exhaustive building-by-building, floor-by-floor inventory of all such systems had been carried out and all the systems had been tested. Во всех зданиях и по всем этажам была проведена исчерпывающая проверка применяемых систем, и все они прошли соответствующие испытания.
Provided that funds will be made available to it, the Institute intends to convene a meeting of regional experts to develop a preliminary text to be used as a starting point for the drafting of such a convention, in collaboration with the Organization of African Unity. Институт, если ему будут выделены соответствующие средства, намерен созвать совещание региональных экспертов с целью составить предварительный текст, на ос-нове которого в сотрудничестве с Организацией африканского единства можно было бы приступить к разработке проекта такой конвенции.
These reforms will make it easier, firstly, in the event of abuse of authority and violation of the rights of detainees, for those concerned to initiate proceedings against the officials involved and to avoid such violations being covered by impunity. Позитивное воздействие вышеперечисленных норм заключается в первую очередь в том, что в случае злоупотребления властью и нарушения прав задержанных пострадавшие лица могут возбудить соответствующие процедуры в отношении причастных к злоупотреблению служащих, что позволяет избежать их безнаказанности в связи с подобными нарушениями.
Large-scale campaigns are carried out periodically to identify such children and place them in appropriate institutions, netting 205 child vagrants and beggars during an eight-month period in 2000, many of them for the second time. С целью выявления и помещения таких детей в соответствующие учреждения на территории периодически проводятся широкомасштабные меры, в результате которых в течение 8 месяцев 2000 года было обнаружено 205 несовершеннолетних, занимающихся бродяжничеством и попрошайничеством.
To ensure such access, ownership and control legal measures, appropriate credit schemes, support for women's income-generating activities and the reinforcement of women's organizations and networks are needed. Чтобы обеспечить им такой доступ, необходимо следующее: юридическое закрепление их прав владеть и распоряжаться имуществом, соответствующие схемы кредитования, поддержка приносящей доход деятельности женщин и укрепление женских организаций и сетей.
In two cases, the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property was partly possible, and a recommendation was issued to establish a solid legal basis for such measures by amending the law accordingly. В двух случаях была предусмотрена частичная возможность ареста и конфискации имущества, превращенного или преобразованного в другое имущество или приобщенного к другому имуществу, в связи с чем было рекомендовано разработать твердую правовую основу для принятия таких мер, внеся соответствующие поправки в законодательство.
To date, there are no examples of joint investigations in corruption cases, although such practices are likely to be possible if carried out on a case-by-case basis and if specific instruments are concluded for those purposes. На сегодняшний день не существует примеров проведения совместных расследований по делам о коррупции, хотя такая практика вполне возможна, если она будет проводиться в зависимости от каждого отдельного случая и если в этих целях будут подписаны соответствующие документы.
Furthermore, requests for general temporary assistance funding should not be resubmitted repeatedly for the same function, nor should recommendations in favour of such funding be viewed as carrying with them the expectation of conversion to posts in the next budget period. Кроме того, не следует неоднократно запрашивать средства по статье «Временный персонал общего назначения» для выполнения одной и той же функции или же рассматривать рекомендации в пользу выделения таких средств как дающие основания ожидать, что в следующем бюджетном периоде соответствующие должности будут преобразованы в штатные.
Even if actors realize that such investments bring them operational savings, they may consider that the opportunity costs are too high, and the payback period too long, to be worth the effort. Даже если соответствующие субъекты понимают, что такие инвестиции дадут им эксплуатационную экономию, они могут посчитать, что альтернативные затраты являются слишком высокими, а период окупаемости чрезмерно продолжительным, в связи с чем игра не стоит свеч.
Although other statutes criminalizing pertinent conducts were used to criminalize domestic bribery in the private sector at the federal level, such bribery seemed not to attract equal attention as official bribery. Хотя для осуществления преследования за коммерческий подкуп на федеральном уровне успешно используются другие положения законодательства, предусматривающие ответственность за соответствующие деяния, данному виду коррупции, насколько можно судить, уделяется меньше внимания, чем взяточничеству в государственном секторе.
The curriculum will include a model syllabus and suggested teaching materials for a postgraduate-level course, covering such disciplines as systems engineering, mission design, project management, satellite bus and subsystems, as well as relevant legal issues. Эта учебная программа будет включать типовой учебный курс и рекомендуемые учебные материалы для обучения на уровне аспирантуры, и будет предусматривать обучение по таким дисциплинам, как разработка систем, проектирование миссии, управление проектами, несущий отсек и подсистемы, а также соответствующие правовые вопросы.
In such cases, the courts have ensured that concerned individuals have an opportunity to express their wishes to convert (or complain about any threat/pressure they may be facing) in complete privacy and safety. В подобных делах суды внимательно следят за тем, чтобы соответствующие лица имели возможность выразить желание сменить веру (или пожаловаться на угрозу/принуждение к этому) в абсолютно конфиденциальных и безопасных условиях.
The UAE reported that the existing anti-cybercrime law was seen as adequate to combat such crimes but that consideration could be given to introducing amendments in the law in accordance with developments in cybercrime. ОАЭ сообщили, что действующий в этой стране закон о борьбе с киберпреступностью обеспечивает адекватную правовую основу борьбы с такими видами преступлений, но что с учетом дальнейших изменений в области киберпреступности в него впоследствии могут быть внесены соответствующие поправки.
The Commission's work on such declarations, and on their effects, specificity and relationship to reservations, was particularly important and the draft guidelines relating to them were therefore welcome. Та работа, которую КМП ведет в связи с этими заявлениями, их последствиями, особенностями и соотнесенностью с оговорками, представляет особую важность, и соответствующие проекты основных положений весьма желательны.
The departments and agencies concerned have joined forces to improve the education, reform and rehabilitation process, resulting in a 70 per cent non-recidivism rate for women released from such institutions. Соответствующие ведомства и организации совместно участвуют в совершенствовании процесса обучения, перевоспитания и реабилитации, и благодаря их усилиям 70 процентов женщин, выпускаемых из этих учреждений, не возвращаются к прежнему роду занятий.
It was also essential that those who violated women's rights should not remain unpunished, since impunity nurtured prejudices and made it likely that such crimes would be repeated. Кроме того, представляется крайне важным, чтобы виновные в нарушении прав женщин несли за это соответствующие наказания, поскольку безнаказанность способствует расширению масштабов и повторному совершению этих правонарушений.
The high level of participation at the Nairobi Summit and the documents signed there show that the desire of the States concerned to promote such cooperation, in the spirit of the United Nations Charter, is strong. Высокий уровень участия во встрече на высшем уровне в Найроби и подписанные в ходе этой встречи документы свидетельствуют о том, что соответствующие государства по-прежнему серьезно заинтересованы в развитии этого сотрудничества в духе Устава Организации Объединенных Наций.
However, the relevant provisions of some international instruments on disaster relief have been interpreted in such a way as to include non-governmental organizations among the beneficiaries of privileges, immunities and facilities. Тем не менее, известны случаи, когда соответствующие положения некоторых международных нормативных актов, посвященных экстренной помощи при бедствиях, истолковывались как включающие неправительственные организации в круг тех, кому полагаются привилегии, иммунитеты и льготы.