However, the duty supervisor is required to respond to an observation made by the duty United Nations military observer in such instances. |
Однако в таких случаях старший смены обязан принять соответствующие меры, получив сообщение о том, что дежурные военные наблюдатели Организации Объединенных Наций за аэродромами зафиксировали такую цель. |
In this regard, Belize's offer to serve as one such locale, making special use of our jungle terrain and facilities, is a matter of record. |
В этой связи Белиз хотел бы официально заявить о готовности разместить на своей территории один из таких центров, в деятельности которого могли бы быть использованы лесной характер местности и имеющиеся у нас соответствующие сооружения. |
Appropriate termination clauses will be incorporated into such contracts in order to protect the Organization in case mandates and services need to be terminated or interrupted on short notice. |
В такие контракты будут включены соответствующие положения, предусматривающие возмещение издержек подрядчика в случае отмены контракта, в целях защиты интересов Организации в тех случаях, когда требуется прекратить или прервать по первому требованию действие соответствующих мандатов и предоставление услуг. |
A large percentage of the trained women already work as museum pedagogues with definite time employment contracts, while there is great pressure for another such seminar. |
Значительная часть женщин, получивших подготовку в ходе этого семинара, уже работают в качестве преподавателей в музеях и имеют соответствующие срочные контракты; в то же время существует острая потребность в проведении еще одного такого семинара. |
To minimize any such impact, adequate contingency measures are being developed by the IFAD year 2000 task force and the relevant organizational units. |
Для сведения к минимуму любого такого возможного воздействия Целевая группа МФСР по проблеме 2000 года и соответствующие организационные подразделения разрабатывают в настоящее время адекватные меры на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
These decisions are accompanied by a statement of reasons and may be appealed before the Supreme Court, which has overturned a number of such decisions. |
Полиция доводит до сведения заинтересованных лиц соответствующие административные решения, которые должны быть мотивированными и могут быть обжалованы в Верховный суд, который уже отменил некоторые из них. |
Major institutional and infrastructure inequalities contributed to the varying FDI attractiveness of developing countries, with Africa specifically suffering from such deficits. |
Следует отслеживать и анализировать соответствующие тенденции, особенно в плане воздействия на экономику принимающих стран и стран базирования. |
The lack of such information has also made it difficult to devise long-term solutions for this population. |
Достоверных данных, основанных на результатах переписи и оценках, не имеется, поскольку доступ в соответствующие районы по-прежнему ограничен. |
According to the Working Group's methods of work, such proof is, however, a precondition for considering the case clarified. |
Однако в соответствии с методами работы Рабочей группы, для того чтобы случай можно было считать проясненным, требуется представить соответствующие доказательства. |
The refugees section of the Directorate of Migration and Aliens is required to consult DIS regarding asylum requests before granting such status. |
Кроме того, отдел по делам беженцев Генерального управления по миграции и делам иностранцев до предоставления статуса беженца проверяет соответствующие ходатайства через Управление разведки и безопасности. |
No gender bias exists in the consideration of scholarship awards unless specified by institutions, groups or individuals making such awards. |
При предоставлении стипендий не практикуется какой-либо дискриминации по признаку пола, если только порядок их распределения не конкретизируется учреждениями, группами или отдельными частными лицами, финансирующими соответствующие стипендии. |
The Programme for Government includes a commitment to put these standards on a statutory footing and ensure that such services are inspected by HIQA. |
Программа действий правительства предусматривает придание таким стандартам обязательной силы и принятие мер к тому, чтобы соответствующие услуги стали объектом контроля со стороны Управления по вопросам медико-санитарной информации и качества медико-санитарных услуг. |
Amnesty International urged Belgium to use detention as a measure of last resort and to reflect such a provision in law. |
Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала Бельгию прибегать к заключению под стражу лишь в качестве крайней меры и включить соответствующие положения в законодательство. |
Accordingly, the masculine will generally be used, on the clear understanding that all such gender references invariably apply to both men and women. |
Ввиду вышеизложенных соображений в настоящем документе, как правило, используются слова в мужском роде при ясном понимании того, что все соответствующие ссылки касаются одинаково мужчин и женщин. |
These tables were supposed to but did not always provide such information as the total fees paid and the allotment account charged in respect of each person listed. |
Эти таблицы должны были содержать - но не всегда содержали - такую информацию, как данные об общей сумме выплаченных гонораров и название статьи, по которой были проведены соответствующие расходы по каждому из перечисленных консультантов. |
The Tribunal is empowered to make orders declaring the rights of parties to disputes in the employment field and to make enforceable monetary awards in such cases. |
Трибунал уполномочен издавать распоряжения, в которых определяются права сторон споров в сфере труда, а также назначать в таких случаях соответствующие выплаты, которые могут быть истребованы в принудительном порядке. |
The articulation of climate-change-related capacity-building needs in relevant government plans and programmes assists in enabling the host government to allocate resources to such programmes. |
Включение потребностей в укреплении потенциала в связи с изменением климата в соответствующие государственные планы и программы способствует стимулированию направления принимающим правительством ресурсов в такие программы. |
The effectiveness of such measures had been demonstrated in European countries which had also been reluctant to apply them at the outset. |
Она настоятельно призывает государство-участника изучить вопрос о том, в каких областях необходимо принять меры, направленные на скорейшее достижение фактического равноправия, и провести соответствующие мероприятия. |
Mr. SOSSA added that a special disciplinary tribunal also handled cases of reported ill-treatment by police officers, ensuring that any such action was sanctioned accordingly. |
Г-н СОССА добавляет, что дела о предположительно жестоком обращении, допущенном служащими полиции, рассматривает специальный дисциплинарный трибунал - подобная практика обеспечивает, что за совершение таких действий предусматриваются соответствующие наказания. |
Any decision to provide additional resources should be predicated on the benefits foreseen from such expenditure, either in terms of additional usage or revenue-earning potential. |
При принятии любого решения о выделении дополнительных ресурсов необходимо исходить из планируемых выгод от таких затрат как с точки зрения расширения масштабов использования конференционных услуг, так и создания потенциала, обеспечивающего соответствующие поступления. |
La Sierra CPR completed such an agreement on 9 December 1997; other CPRs in the country are currently negotiating with the authorities. |
НОС в Сьерре заключили 9 декабря 1997 года соответствующее соглашение; другие НОС на территории страны проводят в этом отношении соответствующие переговоры с представителями правительства. |
The Group firmly believes that any such individuals who are known to the authorities should be listed in order to reduce the opportunities for them to move around freely. |
Группа придерживается твердого мнения о том, что власти, которым известно местонахождение таких людей, должны включать их в соответствующие списки, с тем чтобы они были не в состоянии свободно передвигаться. |
The High-Level Committee on Management encourages harmonized IPSAS-compliant accounting treatment across United Nations system organizations in such arrangements of donated rights-to-use joint premises. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления рекомендует всем организациям системы Организации Объединенных Наций, участвующим в таких соглашениях о безвозмездном предоставлении права пользования совместными помещениями, согласовывать принципы учета, соответствующие МСУГС. |
Given previous Groups' observations of Forces nouvelles weapons and ammunition, the Group maintains that the Forces nouvelles would have encountered difficulty sustaining such an offensive without substantially re-equipping with arms and related materiel. |
Учитывая замечания предыдущих групп в отношении оружия и боеприпасов «Новых сил», Группа твердо считает, что «Новым силам» было бы трудно поддерживать темпы такого наступления, если бы они до этого не провели существенного перевооружения, получив соответствующие материальные средства. |
Nevertheless, such renewable energy projects face serious challenges competing with conventional fossil fuel-fired power projects, as technologies are still evolving and costs have remained relatively high. |
Тем не менее, такие проекты возобновляемой энергетики зачастую сталкиваются с серьезными проблемами при конкуренции с проектами, в которых энергия вырабатывается на основе обычного ископаемого топлива, поскольку соответствующие технологии еще не до конца отработаны, а затраты относительно высоки. |