The Labour Relations Commissions operating within the Ministry of Labour receives such grievances. |
Соответствующие жалобы поступают в комиссию по трудовым отношениям, которые действуют под эгидой министерства труда. |
The Government ensures that monitoring arrangements are in place in the countries with which it has made such agreements. |
Правительство следит за тем, чтобы в странах, с которыми были заключены такие соглашения, существовали соответствующие надзорные структуры. |
The organizations concerned must remain responsible for ensuring that any such mechanism meets the minimum principles described above. |
Соответствующие организации должны и далее нести ответственность за обеспечение того, чтобы любой такой механизм отвечал изложенным выше минимальным принципам. |
The international community must adopt the appropriate measures to counteract such change and observe the principle of shared responsibility between developed and developing countries. |
Международное сообщество обязано принять соответствующие меры по борьбе с такими изменениями и соблюдать принцип разделения ответственности между развитыми и развивающимися странами. |
Developing countries should therefore be supported and not dissuaded by the relevant multilateral institutions, should they decide to pursue such policies. |
Вследствие этого соответствующие многосторонние учреждения должны оказать поддержку развивающимся странам, а не разубеждать их в том случае, если они примут решение проводить такую политику. |
In such cases a supervisory authority for data protection decided whether the relevant files could be transmitted to the police. |
В таких случаях надзорный орган, занимающийся вопросами защиты данных, принимает решение, могут ли соответствующие досье быть переданы полиции. |
Judicial procedures exist and prosecutions are often brought against the perpetrators of such acts. |
Существуют соответствующие судебные процедуры, и против лиц, виновных в таких деяниях, часто возбуждается преследование. |
Appropriate legal action has been taken against any person found guilty of such acts. |
В отношении любого лица, признанного виновным в совершении указанных действий, принимаются соответствующие юридические меры. |
In fact, the Government had not prohibited such transportation, and the organizations concerned had not followed through on their offer. |
На деле правительство не запрещало такую перевозку, и соответствующие организации не стали осуществлять свое предложение на практике. |
The NCW submits appropriate amendments to such legislation. |
НСДЖ представляет соответствующие поправки к такому законодательству. |
To this end, steps are being taken including providing information and promoting the development of women's networks in such communities. |
В связи с этим предпринимаются соответствующие шаги, включая предоставление информации и содействие развитию женских сетей в таких общинах. |
Guatemala and Panama reported full implementation of such systems and cited the relevant texts. |
Гватемала и Панама сообщили о полном осуществлении таких систем и сослались на соответствующие законодательные тексты. |
Indeed, such deviant practices are incompatible with the nature of the social fabric and with moral and cultural norms. |
По сути такие не соответствующие общепринятой практике деяния не совместимы с характером социального устройства, а также с моральными и культурными нормами. |
Suitable conditions should be created for NGOs to provide training activities to such population groups. |
В целях обеспечения обучения для таких групп населения для НПО должны быть созданы соответствующие условия. |
Relevant documents for such establishment should be deposited at the Ministry of Interior. |
Соответствующие документы о проведении мероприятий должны представляться в министерство внутренних дел. |
All persons who practise, order, or participate in such acts shall be punished. |
Любые лица, совершающие, отдающие соответствующие приказания или участвующие в таких актах, подлежат наказанию. |
In one view, only the States parties concerned possessed such competence. |
Согласно одной из точек зрения, такой компетенцией обладают только соответствующие государства-участники. |
States must respect and protect the right of non-State organizations and individuals to collect, preserve and make available relevant documents concerning such violations. |
Государства должны уважать и защищать право негосударственных организаций и отдельных лиц собирать, сохранять и представлять соответствующие документы, касающиеся подобных нарушений. |
Such programmes aim at equipping students with the necessary knowledge about child abuse and vital skills necessary to protect themselves from such a problem. |
Соответствующие программы имеют целью дать учащимся необходимые знания о злоупотреблениях в отношении детей и соответствующие навыки по защите от подобных действий. |
Vacancies for such posts were filled on the basis of the candidates' qualifications alone. |
Соответствующие вакантные должности заполняются исключительно на основе квалификации кандидатов. |
As regards the request for a periodic global sustainable development outlook report, I very much see the value of such a report and will explore the modalities in that regard, including the availability of resources for such an important and ambitious undertaking. |
Что же касается предложения о подготовке периодического доклада о глобальных перспективах устойчивого развития, то я четко понимаю важное значение такого доклада и изучу соответствующие возможности в этой связи, включая наличие ресурсов для столь важного и перспективного начинания. |
As for the mechanism for such assistance, it was important that parties request assistance from the centres, and if such requests were copied to the secretariat it could then follow up and offer assistance as appropriate. |
Что касается механизма предоставления такого содействия, необходимо, чтобы Стороны обращались за содействием в центры, и если соответствующие запросы будут копироваться в секретариат, то он затем сможет проводить дополнительную работу и предлагать содействие по мере необходимости. |
CSPA assumes that each statistical organization has such an environment and makes statements about the characteristics and capabilities that such a platform must have in order to be able to accept and run Statistical Services that comply with CSPA. |
Авторы ЕАСП исходят из допущения, что такая среда имеется у каждой статистической организации, и описывают характеристики и возможности, которыми должна обладать подобная платформа, для того чтобы интегрировать и эксплуатировать статистические услуги, соответствующие ЕАСП. |
Improvement and availability of such comprehensive statistics will help increase the understanding of OFDI by SMEs, including how such enterprises can benefit from investing abroad, and formulation of appropriate policies to further strengthen the competitiveness of Russian SMEs, through internationalization. |
Совершенствование и наличие таких комплексных статистических данных помогут МСП лучше понять возможности для размещения ПИИ за рубежом и выгоды от таких инвестиций, а также сформулировать соответствующие политические меры для дальнейшего повышения конкурентоспособности российских МСП благодаря их интернационализации. |
The peoples concerned shall wherever possible participate in the benefits of such activities, and shall receive fair compensation for any damages which they may sustain as a result of such activities. |
По мере возможности соответствующие народы участвуют в результатах такой деятельности и получают справедливую компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен им вследствие такой деятельности. |