| One third indicated that they had entered into agreements and a few Governments reported that new measures to counter such trafficking had been adopted. | Треть правительств указала, что они заключили соответствующие соглашения, а некоторые правительства сообщили о том, что приняли дополнительные меры для борьбы с подобным оборотом. |
| In the investigation of any such actions the persons involved are arrested and offenders are referred to the competent jurisdiction. | На основании таких расследований соответствующие лица подвергаются аресту и передаются соответствующим судебным органам. |
| To mitigate such effects, policy instruments should be put in place at the national level and possibly the international level. | Для снижения такого эффекта должны быть созданы соответствующие инструменты на национальном и, возможно, международном уровнях. |
| Sale, on occasion, of quantities of such weapons to licensed security companies. | Периодическая продажа определенных количеств такого оружия имеющим соответствующие лицензии охранным компаниям. |
| According to the same section, the relevant provisions of the aforementioned Law are directly applicable in such cases. | Согласно этому же разделу, соответствующие положения вышеупомянутого Закона в таких случаях применяются непосредственно. |
| At the same time, I called on the Government of Lebanon and all relevant parties to condemn and prevent such violations. | В то же время я призвал правительство Ливана и все соответствующие стороны осудить и не допускать таких нарушений. |
| For such encounters methodologies appropriate to the countries of the South would have to be developed. | Для этого они должны будут разработать соответствующие методологии для стран Юга. |
| He appeals to the Governments concerned to implement such returns cautiously. | Он призывает соответствующие правительства проявлять осторожность при осуществлении этого процесса. |
| The IFRC argues for action by Governments at the national level, but urges that such action be within agreed international standards. | МФККП считает, что правительства должны принимать соответствующие меры на национальном уровне, однако призывает к тому, чтобы эти меры осуществлялись в соответствии с согласованными международными стандартами. |
| It has therefore been necessary for the Panel to apply depreciation rates appropriate for such items. | Поэтому Группе было необходимо использовать соответствующие ставки амортизации для оценки стоимости этого имущества. |
| Note that such increments would only be proposed under conditions of significant anticipated additional costs to a contingent. | Необходимо принять во внимание, что соответствующие надбавки будут предлагаться лишь в условиях ожидаемых существенных дополнительных расходов того или иного контингента. |
| Traditionally, such training was provided in the context of larger exercises comprising police, prison and military officials together. | По установившейся традиции соответствующие занятия проводятся в контексте более широких совместных мероприятий, к которым привлекаются должностные лица полиции, пенитенциарных учреждений и военных ведомств. |
| In addition, those who breach such regulations are subject to penalties. | Кроме того, за нарушение таких положений предусмотрены соответствующие санкции. |
| After receiving such information, the competent bodies of the States will take appropriate measures. | После получения такой информации компетентные органы государств будут принимать соответствующие меры. |
| It is anticipated that such responses would need to take place within a broader reform package that accommodates all relevant issues. | Предполагается, что подобные меры необходимо будет осуществлять в контексте более масштабного пакета реформ, охватывающего все соответствующие проблемы. |
| The sale of such items is prohibited in France, but legal in the jurisdictions in which the sites themselves are located. | Продажа таких вещей запрещена во Франции, однако является вполне законной в тех странах, в которых расположены соответствующие шёЬ-сайты. |
| Please outline the relevant provides of the laws that authorized such action. | Пожалуйста, опишите соответствующие положения законов, которые санкционируют такие действия. |
| Service standards should be in place for such services. | По таким видам услуг необходимо заблаговременно установить соответствующие нормативы обслуживания. |
| It is also important that the appropriate military and civilian regulations exist to allow such activities to occur. | Важно также, чтобы существовали соответствующие военные и гражданские предписания, чтобы позволять осуществление такой деятельности. |
| His delegation called for the relevant administering Powers to work with the Committee on such programmes. | Делегация Доминики призывает соответствующие управляющие державы заняться разработкой таких программ во взаимодействии с Комитетом. |
| Maintaining such a balance would require consummate skill. | Для сохранения такого баланса потребуются соответствующие навыки. |
| In such an event, the Organization may properly agree to assume the costs involved. | В таком случае было бы уместным, чтобы Организация согласилась покрывать соответствующие расходы. |
| For the contents of the linked sides always the respective offerer or operator of such sites. | За содержание связанных сторонах всегда соответствующие оферент или оператором таких сайтов. |
| It shall also include other instruments to define the particulars of such implementation and the respective responsibilities of the parties involved. | Она может также включать в себя другие документы, в которых более подробно определяются особенности такого осуществления и соответствующие обязанности сторон. |
| The judges making such visits would call on the competent authority to take the necessary measures to remedy and prevent any deficiencies noted. | Судьи, проводящие такие проверки, будут принимать соответствующие решения для исправления и предотвращения выявленных недостатков и будут требовать от компетентных органов принятия необходимых мер. |