In view of the fact that a decision by the Committee is still pending, the estimates were revised accordingly, anticipating that such a decision will be taken by the Committee at its third session. |
Ввиду того факта, что решение Комитета еще не принято, в смету расходов были внесены соответствующие изменения в ожидании того, что такое решение будет принято Комитетом на его третьей сессии. |
The need to classify such indicators separately for urban and rural areas, and even for peri-urban areas, and for their separate compilation and analysis for provinces, regions and states was also acknowledged. |
Была признана также необходимость рассчитывать такие показатели отдельно по городским, сельским и даже полугородским районам, а также собирать и анализировать соответствующие данные отдельно по провинциям, регионам и государствам. |
The Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations would also support the establishment of such a committee and feels that OIOS, the Office of Legal Affairs and appropriate Department of Management representatives would be essential members. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира также поддерживает идею создания такого Комитета и считает, что УСВН, Управление по правовым вопросам и соответствующие представители Департамента по вопросам управления должны войти в состав его членов. |
In this context, it calls upon all parties concerned to ensure the safety and security of these personnel as well as personnel of humanitarian organizations, and encourages all States to consider ways and means to strengthen the protection of such personnel. |
В этой связи он призывает все соответствующие стороны обеспечить защиту и безопасность такого персонала, а также персонала гуманитарных организаций и предлагает всем государствам рассмотреть пути и средства усиления защиты такого персонала. |
Paragraph 2 might therefore be amended so that the officials concerned would enjoy "such privileges and immunities as are accorded to officials of the United Nations under article 5 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946". |
Поэтому пункт 2 можно было бы изменить таким образом, чтобы соответствующие сотрудники пользовались "такими привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются должностным лицам Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 5 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года". |
(e) Governments should, where necessary, establish appropriate and effective mechanisms, including conciliation and mediation procedures and national commissions, to ensure that such legislation is enforced effectively, and thereby to promote equality of opportunity and good race relations. |
ё) правительства в необходимых случаях должны создавать соответствующие эффективные механизмы, включая примирительные и посреднические процедуры и национальные комиссии, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление такого законодательства и тем самым способствовать обеспечению равенства возможностей и развитию хороших отношений между расами. |
(c) Urge countries and relevant organizations to help developing countries identify and further develop innovative financial mechanisms, and share experiences and information on such mechanisms to increase financing for sustainable forest management; |
с) настоятельно призвать страны и соответствующие организации оказывать помощь развивающимся странам в определении и дальнейшей доработке прогрессивных механизмов финансирования, а также обмениваться опытом и информацией, связанными с такими механизмами, в целях увеличения объемов финансирования для устойчивого лесопользования; |
(p) Demands that all States and relevant entities recognize and respect indigenous rights to lands and resources, and provide for just restitution and compensation for past infringements of such rights; |
р) требует, чтобы все государства и соответствующие юридические лица признавали и соблюдали права коренных народов на землю и ресурсы и обеспечивали справедливое возмещение и компенсацию за ущемление таких прав в прошлом; |
However, it was recognized that only through incentives would the scientific community become more active providers of balanced scientific information to the public and that the mass media has to be the main conduit for such information. |
Вместе с тем было признано, что, для того чтобы научное сообщество стало играть более активную роль в области предоставления общественности сбалансированной научной информации, необходимы соответствующие стимулы и что основным проводником такой информации должны стать средства массовой информации. |
These advances are not limited to identifying areas containing antipersonnel mines only but include areas containing mines and UXO. Moreover, advances have pointed towards greater understanding of not only the extent of mine and UXO contamination but also the impact of such contamination. |
Эти сдвиги не ограничиваются идентификацией районов, содержащих противопехотные мины, а включают и районы, содержащие мины и НРБ. Кроме того, соответствующие сдвиги свидетельствуют о большем понимании не только масштабов загрязнения минами и НРБ, но и воздействия такого загрязнения. |
The level of resources required for conducting such analysis will be jointly determined by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management and may be requested in the context of the proposed budget for peacekeeping missions for future financial periods. |
Объем ресурсов, необходимых для проведения такого анализа, будет определен совместно Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления, и соответствующие ресурсы могут быть испрошены в контексте предлагаемых бюджетов миссий по поддержанию мира на будущие финансовые периоды. |
Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. |
Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью. |
Urges States to examine their treatment of convicted persons after they have served their punishment and to cease any official or unofficial practices of discrimination against such persons, bearing in mind relevant international human rights standards; |
настоятельно призывает государства изучить вопрос об их обращении с осужденными после отбытия назначенного им наказания и положить конец любой официальной или неофициальной практике дискриминации в отношении таких лиц, учитывая соответствующие международные стандарты в области прав человека; |
(a) All Governments to ratify or to accede to the relevant agreements as soon as possible and to implement effectively such agreements as well as relevant voluntary instruments; |
а) все правительства ратифицировали как можно скорее соответствующие соглашения или присоединились к ним и эффективно осуществляли эти соглашения, а также соответствующие добровольные документы; |
He outlined the constitutional provisions governing the declaration of a state of emergency and the consequences, stressing that the right pertaining to life, liberty and dignity of the individual could not be suspended by such a declaration, were one to be made. |
Он кратко излагает конституционные положения, регулирующие порядок объявления чрезвычайного положения, и соответствующие последствия, отмечая при этом, что объявление чрезвычайного положения не может приостанавливать действие прав, касающихся жизни, свободы и достоинства человека. |
"My delegation will continue to monitor and document the interference of this alleged non-governmental organization in Cuba's internal affairs and its politically-motivated and hostile activities against Cuba, and will make such proposals as it deems appropriate to the Committee." |
Моя делегация и далее будет отслеживать и документировать политически мотивированную и враждебную деятельность этой так называемой НПО против Кубы, которая представляет собой вмешательство в ее внутренние дела, и затем представит Комитету соответствующие предложения». |
The reach of such immediate obligations concerning work and liberty to States that have not ratified relevant covenants and conventions is rooted in part in customary international law and also in the statutes of international criminal courts and actions by the ILO and other international organizations and courts. |
Основания для распространения сферы действия таких неотложных обязательств, касающихся труда и свободы, на государства, которые не ратифицировали соответствующие факты и конвенции, черпают корни отчасти в публичном международном праве, а также в статутах международных уголовных судов и решениях МОТ и других международных организаций и судов. |
Further, the Commission requested all representatives of United Nations human rights bodies, as well as treaty bodies to help prevent the hampering of access to United Nations human rights procedures in any way and to report on such cases to the relevant United Nations organs. |
Кроме того, Комиссия просила всех представителей органов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также договорные органы содействовать недопущению создания каких-либо препятствий для получения доступа к процедурам Организации Объединенных Наций по правам человека и сообщать о таких случаях в соответствующие органы Организации Объединенных Наций. |
It is also important to acknowledge the relevant conferences in the past convened by the United Nations or the earlier Women's conference and the United Nations Decade for Women, which prepared the way to the adoption of such declarations. |
Следует также отметить соответствующие конференции, которые проводились Организацией Объединенных Наций в прошлом, или состоявшуюся ранее конференцию по проблемам женщин и Декаду женщин Организации Объединенных Наций, которые подготовили почву для принятия таких деклараций. |
Guatemala and Panama reported full implementation of such systems and cited the relevant texts. Guatemala reported partial compliance and Ecuador and Panama full compliance with paragraph 2 (e), concerning corrective measures upon failure to comply with the other requirements of article 9, paragraph 2. |
Гватемала и Панама сообщили о полном осуществлении таких систем и сослались на соответствующие законодательные тексты. Гватемала сообщила о частичном, а Эквадор и Панама о полном соблюдении пункта 2 (е), касающегося корректировки при несоблюдении требований пункта 2 статьи 9. |
"4. Each State Party shall take such measures as are necessary to ensure that accounting in enterprises and commercial companies is subjected to appropriate auditing and certification procedures, in particular by professionals or specialized enterprises approved by the public authority." |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы в отношении бухгалтерского учета на предприятиях и в коммерческих компаниях применялись соответствующие процедуры ревизии и сертификации, в частности специалистами или специализированными предприятиями, уполномоченными публичным органом". |
The information on gratis personnel should have been provided in the relevant reports of the Secretary-General, including an indication of the extent to which the acceptance of such personnel was in compliance with relevant General Assembly resolutions on gratis personnel. |
Информацию о сотрудниках, предоставленных на безвозмездной основе, следовало включить в соответствующие доклады Генерального секретаря, указав, в какой степени согласие на использование таких сотрудников соответствует резолюциям Генеральной Ассамблеи по вопросу о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
(b) Other measures to bring a Party back into compliance, including certain forms of sanctions: an indicative list of such other measures is to be established by the Conference of the Parties.] |
Ь) другие меры, включая отдельные формы санкций, направленные на то, чтобы Сторона вновь стала соблюдать соответствующие положения: примерный перечень таких других мер предстоит определить Конференции Сторон.] |
The disposition of fissile materials no longer required for defence purposes and placement of such materials and civil fissile materials under appropriate international safeguards with a view to ensuring the irreversibility of nuclear disarmament. |
Утилизация расщепляющихся материалов, которые более не являются необходимыми для целей обороны, и помещение таких материалов и расщепляющихся материалов, предназначенных для гражданских целей, под соответствующие международные гарантии с целью обеспечения необратимости ядерного разоружения. |
Invite potential donors to support such capacity-building activities, including the organization of training of trainers to enable the relevant judicial training institutes to provide national level trainings, inter alia with the involvement of international experts |
призывают потенциальных доноров оказать поддержку в проведении таких мероприятий по наращиванию потенциала, включая организацию обучения преподавателей, с тем чтобы соответствующие учреждения по подготовке судей могли подготавливать кадры на национальном уровне, в том числе с привлечением международных экспертов, |