Such strategies should ensure the development of institutions that are flexible and responsive to changing needs; |
Соответствующие стратегии должны быть направлены на создание гибких институтов, позволяющих учитывать изменяющиеся потребности; |
Such requests should be sent to the Division by fax (212-963-5847), or by e-mail (;). |
Соответствующие просьбы следует посылать в Отдел по факсу (212-963-5847) или по электронной почте (;). |
Such regional organizations could be more flexible, so that they could react quickly to any threat to the security of neighbouring States in the region. |
Соответствующие региональные организации могли бы проявлять больше гибкости, что позволило бы им быстро реагировать на любую угрозу безопасности соседних государств в регионе. |
Such collaborative platforms would allow the different parties involved in a corridor to jointly assess their needs and implement solutions for the benefit of all. |
Подобные платформы сотрудничества позволяли бы различным сторонам, связанным с функционированием транспортного коридора, проводить совместную оценку своих потребностей и реализовывать соответствующие решения в интересах всех сторон. |
Such a strategy may prevent the spread of the disease and help ensure that these vulnerable groups do not suffer further discrimination, exploitation and violence once they have contracted HIV. |
Такая стратегия может способствовать предупреждению распространения болезни и обеспечению того, чтобы соответствующие уязвимые группы не подвергались дальнейшей дискриминации, эксплуатации и насилию в случае заражения ВИЧ-инфекцией. |
Such additional specific comments and observations as the Committee may have regarding those missions will be included in the related reports as it examines the pertinent statements of programme budget implications. |
Возможные дополнительные конкретные комментарии и замечания Комитета в отношении этих миссий будут включены в соответствующие доклады при рассмотрении им относящихся к этим миссиям заявлений о последствиях для бюджета по программам. |
Such concerns should, however, be addressed through the appropriate mechanisms that have been envisaged, and not through arm-twisting or financially strangling the only legitimate mechanism for verification of compliance with the Convention. |
Однако такого рода заботы следует урегулировать через предусмотренные соответствующие механизмы, а вовсе не путем выкручивания рук или финансового удушения единственного легитимного механизма проверки соблюдения Конвенции. |
Such incidents of mistreatment were protested by the Agency to the appropriate authorities, and appropriate follow-up action was undertaken by the Agency. |
Агентство заявляло компетентным властям протесты по поводу таких случаев ненадлежащего обращения и предприняло соответствующие последующие меры. |
Such instruments should include, first and foremost, creation an efficient tax administration and equitable tax systems through radical tax reforms. |
К числу таких механизмов прежде всего относятся эффективная налоговая администрация и соответствующие системы налогообложения, созданные на основе радикальной сферы налогообложения. |
Such safeguards may consist of parental consent, the consent of a legal guardian, or other appropriate mechanism capable of verification and oversight. |
Такие гарантии могут включать согласие родителей, согласие законного опекуна или другие соответствующие механизмы, позволяющие осуществлять проверку и надзор. |
Such a visit would allow for the formulation of pertinent recommendations with the objective of strengthening the protection of the right to life, if appropriate. |
Такая поездка может помочь сформулировать соответствующие рекомендации с целью усиления в необходимых случаях защиты права на жизнь. |
Such espionage can be conducted by gaining unauthorized access from outside, or by insiders using the technologies to assemble valuable information and send it to competitors without detection. |
Та-кой шпионаж может осуществляться в результате получения несанкционированного доступа извне или же собственными сотрудниками, которые исполь-зуют соответствующие технологии для обобщения ценной информации и ее незаметного направления конкурентам. |
Such a regime should be established and implemented by taking into account simultaneously the relevant political, legal and technical facts, possibilities and requirements existing at that time. |
При создании и осуществлении такого режима необходимо одновременно учитывать существующие на тот момент соответствующие политические, юридические и технические факты, возможности и требования. |
Such an approach would allow the real issues to be clearly identified so that pertinent programmes could be designed at national, regional and global decision-making levels. |
Подобный подход позволит четко выделить реальные проблемы и разработать соответствующие программы на национальном, региональном и глобальном уровнях принятия решений. |
Such consultations also provide an opportunity for environment ministries to engage other relevant ministries, agencies and authorities at various levels of government in a discussion on implementation of the Convention. |
Такие консультации также предоставляют министерствам окружающей среды возможность привлекать другие соответствующие министерства, учреждения и органы на различных уровнях системы государственной власти к обсуждению вопросов об осуществлении Конвенции. |
Such capacity must be developed and adequately supported by training and governed by detailed sets of standards and guidelines that inform all concerned parties of their rights and obligations during investigations. |
Такой потенциал должен развиваться и надлежащим образом поддерживаться за счет подготовки кадров и должен руководствоваться детальными комплектами стандартов и руководящих указаний, информирующих все соответствующие стороны об их правах и обязательствах в ходе расследований. |
Such mechanisms would involve relevant information stakeholders from within the United Nations and other relevant international organizations, expert non-governmental organizations, and representatives of independent local media. |
Такие механизмы включали бы соответствующие информационные подразделения Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций, занимающиеся этими вопросами неправительственные организации и представителей независимых местных средств массовой информации. |
Such formal arrangements are normally concluded in export transactions when dealing with foreign clients and are consequently deducted from the export value calculations. |
Такого рода договоренности обычно официально оформляются в экспортных сделках с участием иностранных клиентов, и поэтому соответствующие суммы вычитаются при расчете экспортной цены. |
Such ownership cannot be achieved if the owners do not know what they own and what they are intended to govern. |
Добиться этого невозможно, если соответствующие субъекты не знают, за что они отвечают и что они должны регулировать. |
Such a law will clearly define discrimination within individual spheres of life and will determine sanctions for discrimination. |
В этом законе будут четко определены виды дискриминации в рамках отдельных сфер жизни и установлены соответствующие меры наказания. |
Such reports can be made by any individual, and the Office of Internal Oversight Services can also initiate its own investigation for serious cases. |
Представлять соответствующие сообщения может любое лицо; кроме того, в серьезных случаях Управление служб внутреннего надзора может возбуждать расследование86 по собственной инициативе. |
Such conclusions should form the basis for a revision of the strategic framework of programme 9/section 11, for consideration by the General Assembly. |
Соответствующие выводы должны служить основой для подготовки пересмотренных стратегических рамок программы 9/раздела 11, которые будут представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Such plans, developed with the assistance of WHO and United Nations system agencies, empower the international community to move forward in a coordinated way. |
Соответствующие планы, разработанные при содействии ВОЗ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, дают международному сообществу возможность координировать свои усилия по мере продвижения вперед. |
Such networking could suggest and, if necessary, initiate steps for improvements, coordination and solution of current issues in land and geo-information. |
Соответствующие сети могли бы предлагать, а в случае необходимости инициировать принятие мер по совершенствованию координации и решению текущих вопросов в области земельной и геоинформации. |
Such allegations are taken very seriously by the Tribunal and are subject to investigations in order to get to the truth of the matter. |
Трибунал очень серьезно относится к таким заявлениям: проводятся соответствующие расследования, с тем чтобы установить истину. |