Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
(a) Entering into agreements or arrangements on joint investigations and the use of special investigative techniques, and factor in who is to bear such costs on the international level; а) заключение соглашений или договоренностей о проведении совместных расследований и использовании специальных методов расследования и определение стороны, которая будет покрывать соответствующие расходы на международном уровне;
Although Kuwait has not specifically criminalized illicit enrichment, it is considered that such cases are addressed through the articles on bribery, embezzlement and money-laundering, and by the articles of the Civil Code concerning the misappropriation of public property. Хотя незаконное обогащение в Кувейте не выделено в отдельный состав преступления, можно считать, что соответствующие деяния вполне покрываются статьями о подкупе, хищении и отмывании денежных средств, а также статьями Гражданского кодекса, касающимися незаконного присвоения публичного имущества.
In Kuwait, all financial establishments and national organizations must present records of their financial and commercial transactions upon demand to one of the national institutions under whose supervision they are placed or legally governing such matters. В Кувейте все финансовые институты и национальные организации обязаны представлять отчетность о финансовой и коммерческой деятельности по требованию одного из государственных органов, под надзором которого они находятся или в компетенцию которого входят соответствующие вопросы.
Moreover, such efforts need to focus not only on the supply side, but on all parts of the supply chain, including processing, trading and purchase by the consumer. Помимо этого, соответствующие усилия не должны ограничиваться только борьбой с поставками алмазов, они должны быть направлены против всей цепи поставок, включая обработку, продажу и покупку потребителями.
The issue of establishing or not establishing embassies between the two countries is a matter that falls within the domestic jurisdiction of both countries, and can be agreed on when the environment prevailing in relations between the two countries allows such steps. Вопрос открытия или неоткрытия посольств в двух странах является вопросом, относящимся к сфере внутренней юрисдикции обеих стран, и может быть согласован, когда в отношениях между ними сложится атмосфера, позволяющая предпринять соответствующие шаги.
There are also violations of the relevant international standards as contained in article 10 the Universal Declaration of Human Rights and in article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial of such gravity as to confer on the detention an arbitrary character. ЗЗ. Были нарушены и соответствующие международные стандарты, предусмотренные статьей 10 Всеобщей декларации прав человека и статьей 14 Пакта, в отношении права на справедливое судебное разбирательство, причем эти нарушения являются настолько серьезными, что они придают задержанию произвольный характер.
There is no common agreed definition of bio-safety and bio-security in the Convention... the relevant national authorities should have the responsibility in defining and implementing such concepts, in accordance with relevant national laws, regulation and policies, consistent with the provisions of the Convention. В Конвенции нет общепринятого определения биобезопасности и биозащиты... соответствующие национальные ведомства должны нести ответственность за определение и реализацию таких концепций в соответствии с надлежащими национальными законами, регламентацией и директивами сообразно с положениями Конвенции.
Commending those Member States that had implemented multi-year payment plans, he stressed that such plans should remain voluntary, should not be used to exert pressure on the Member States concerned, and should not be a factor when considering exemption under Article 19 of the Charter. Выражая признательность государствам-членам, которые выполнили многолетние планы выплат, оратор подчеркивает, что такие планы должны и впредь носить добровольный характер, не должны использоваться для оказания давления на соответствующие государства-члены и не должны рассматриваться в качестве условия при рассмотрении вопроса о применении изъятия согласно статье 19 Устава.
The focus was to encourage the early use of appropriate resolution procedures in situations of financial difficulty by highlighting the steps that directors should take in such situation, and to provide appropriate remedies where those steps were not taken. Главное внимание уделяется тому, чтобы как можно раньше применялись соответствующие процедуры урегулирования в ситуациях финансовых затруднений, при этом предлагаются меры, которые должны принять директора в такой ситуации, а также предусматриваются надлежащие средства правовой защиты, если такие меры приняты не были.
The table below shows such balances, in dollar terms and as a percentage of the apportionment for the related financial periods: В таблице ниже приводится информация о таких остатках в долларах США и в виде доли в процентах от суммы ассигнований на соответствующие финансовые периоды.
Moreover, if such people received life sentences, the question arose as to who would pay the cost and who would guarantee that they would remain in prison for life, especially in areas of social or political instability. Кроме того, если такие лица приговариваются к пожизненному заключению, то возникает вопрос о том, кто будет оплачивать соответствующие расходы и кто будет гарантировать, что они будут находиться в тюрьме всю свою жизнь, особенно в районах, в которых отсутствуют социальная или политическая стабильность.
In this context a "violator" would be anyone who could have taken such action but failed to do so, or who has acted in a manner that engenders or worsens extreme poverty. В этом контексте "нарушителем" являлось бы любое лицо или учреждение, которое могло бы предпринять такие действия, но не сделало этого или которое предприняло соответствующие действия таким образом, что в результате они порождают или усугубляют крайнюю нищету.
Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур.
UNIFEM will prioritize countries or subregions in which such opportunities exist, supporting national partners to take a leading role with backstopping from UNIFEM as requested. ЮНИФЕМ будет уделять первостепенное внимание странам или субрегионам, в которых имеются такие возможности, оказывая поддержку национальным партнерам, дабы они брали на себя ведущую роль при поддержке со стороны ЮНИФЕМ, когда будут поступать соответствующие просьбы;
Lebanon undertakes appropriate steps and thorough searches at border checkpoints to prevent trafficking in such weapons in accordance with domestic laws and regulations and in compliance with international law in this area; Ливан принимает соответствующие меры и осуществляет тщательный досмотр в пунктах пересечения границы с целью воспрепятствовать незаконному обороту такого рода оружия, в рамках национального законодательства и в соответствии с международным правом, действующим в этой области;
However, the Board noted that as at the date of the audit, quarterly reports had not been prepared as the template to be used for such reporting purposes had not yet been agreed upon by the relevant parties. Однако Комиссия обнаружила, что на дату проведения ревизии подготовка ежеквартальных отчетов не производилась, поскольку соответствующие стороны так и не договорились о том, какую форму следует использовать при составлении такой отчетности.
It is incumbent upon law enforcement agencies to ensure that adequate provision is made within their domestic legislation to perform such tasks and that appropriate training is provided for their operational agencies to undertake them. Правоохранительные органы должны принимать меры к тому, чтобы в национальном законодательстве были предусмотрены соответствующие положения, разрешающие выполнение таких задач, и чтобы для их оперативных подразделений была организована надлежащая подготовка кадров, позволяющая им выполнять такие задачи.
In particular, in interpreting and applying the provisions of the Convention, it would be important to identify appropriate criteria that may help in determining the necessity of special programmes and to reflect on questions relating to the scope, nature and target groups of such programmes. В частности, при толковании и применении положений Конвенции было бы особенно важно установить соответствующие критерии, которые помогали бы определять необходимость особых программ и учитывать вопросы, касающиеся масштаба, характера таких программ и на какие группы они должны быть ориентированы.
In addition, efforts were made to discuss the possibility of technical advisory missions to Chile and El Salvador, which will be carried out once financial resources are secured for such missions. Кроме того, были приложены усилия для обсуждения возможности проведения консультативно-технических миссий в Чили и Сальвадоре, которые будут осуществлены после того, как будут найдены соответствующие финансовые ресурсы на эти цели.
We also believe that a legal system aimed at ensuring the highest level of guarantees requires that the related proceedings must emphasize the content of such rights, instead of diluting the impact of its most significant aspects. Италия также считает, что правовая система, стремящаяся к обеспечению наивысшего уровня гарантий прав, требует, чтобы соответствующие процедуры усиливали содержание этих прав вместо того, чтобы ослаблять воздействие их наиболее значительных аспектов.
Good progress is being made in the partnership project involving a number of universities in Kenya and the United Republic of Tanzania, which do not offer nursing and midwifery at the postgraduate level, and a consortium of South African universities that have such programmes. Успешно осуществляется проект с участием ряда университетов в Кении и Объединенной Республике Танзания, где выпускникам не предоставляется возможность пройти последующее обучение по специальностям сестринский уход и акушерство, партнером которых выступает консорциум университетов Южной Африки, предлагающих соответствующие программы обучения.
The rights of orphans and vulnerable children were protected by several policy guidelines and international and regional conventions; at the national level, most SADC countries now had established policies that had resulted in plans of action and ways of caring for such children. Права сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, защищены различными международными и региональными директивами и конвенциями, а на национальном уровне большинство стран Сообщества реализуют политику, разработанную на основе планов действий, и принимают соответствующие меры.
The staff tasked with such responsibilities needs to fully understand the Fund's extensive workflow systems and the intricate breakdown of responsibilities within the Fund in order to better manage and control the distribution of all incoming work. Для улучшения управления и контроля над распределением всех входящих заданий сотрудники, на которых возложены соответствующие обязанности, должны в полной мере понимать, как функционируют разветвленные системы документооборота и сложное распределение обязанностей в рамках Фонда.
As part of the reform, great efforts have been made to offer specific population groups and groups of special interest the greatest possible access to the right to health and ways and means have indeed been found to focus attention on such cases. В рамках проведения реформы были предприняты значительные усилия по обеспечению конкретным группам населения и группам с особыми потребностями как можно более широкого доступа к услугам, вытекающим из права на здоровье, для чего были созданы соответствующие целевые механизмы.
The relevant terms and conditions of service contain provisions that clearly recall the purpose and scope of the privileges and immunities accorded to them and the accountability of such personnel in a manner consistent with the Charter of the United Nations and the General Convention. В положениях, регулирующих соответствующие условия службы, имеются четкие указания на предназначение и объем привилегий и иммунитетов, предоставляемых такому персоналу, и на его ответственность в порядке, согласующемся с Уставом Организации Объединенных Наций и Общей конвенцией.