Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
We propose that all relevant United Nations agencies and international financial institutions contribute to the elaboration of such specific time-bound targets and benchmarks to facilitate the monitoring of the implementation of the international partnership for development. Мы предлагаем, чтобы все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и международные финансовые институты внесли свой вклад в согласование подобных задач, привязанных к конкретным срокам, и в разработку индикаторов, позволяющих отслеживать результаты международного партнерства в целях развития.
After reviewing the international judicial or quasi-judicial bodies' reflection of subsequent agreement and practice of States pertinent examples of such agreement and practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings should be addressed. Рассмотрев отражение международными судебными или квазисудебными органами последующего соглашения и практики государств, следует изучить соответствующие примеры такого рода соглашения и практики государств за пределами судебных или квазисудебных процедур.
Please provide the High Commissioner for Human Rights with such action plan and other relevant materials on the measures undertaken in order to implement the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action or any other action considered. Просьба представить Верховному комиссару по правам человека такой план действий и другие соответствующие материалы о мерах, принятых в целях осуществления положений Дурбанской декларации и программы действий, или о любых других рассматриваемых мерах.
In essence, such a framework would have for each social concern an accompanying statistical data collection system that includes relevant concepts and definitions, international standards, recommended topics, recommended tabulations, defined periodicity and sources of data. По существу, подобные принципы предполагают наличие для каждого раздела социальной статистики системы сбора статистических данных, которая включает в себя соответствующие понятия и определения, международные стандарты, рекомендуемую тематику, рекомендуемые таблицы, установленную периодичность и источники данных.
The Community institution or body concerned shall consider any such request unless it is clearly unsubstantiated; it shall state its reasons in a written reply as soon as possible, but no later than 12 weeks after receipt of the request. Соответствующие учреждения или органы Сообщества должны рассматривать такую просьбу, если только она не является явным образом необоснованной; они должны указывать свои обоснования в письменном ответе, который направляется в кратчайшие сроки, но не позднее 12 недель с момента получения просьбы.
Should relevant non-governmental organizations not having consultative status with the Council apply for observer status, the secretariat will circulate a list of such organizations in accordance with rule 17. Если с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя обратятся соответствующие неправительственные организации, не имеющие консультативного статуса при Совете, то в соответствии с правилом 17 правил процедуры Секретариат распространит перечень таких организаций.
(b) The Executive Director or his/her delegate may establish such policies and procedures as he/she may deem necessary for the administration and implementation of these Rules. Ь) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала соответствующие полномочия, может устанавливать такую политику и процедуры, которые он/она может счесть необходимыми для обеспечения применения и осуществления настоящих Правил.
He has also been urging the influential international Powers to swiftly implement the requirements of international legitimacy in order to preserve the religious, cultural and spiritual features of the holy city in such a way as to create appropriate conditions conducive to the resumption of the peace process. Он также настоятельно призывает влиятельные международные державы оперативно добиться выполнения требований, имеющих международную законную силу, для сохранения религиозного, культурного и духовного характера священного города таким образом, чтобы создать соответствующие условия, способствующие возобновлению мирного процесса.
Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения.
It was also recalled that, at that session, the Commission had requested the Secretariat to make such adjustments and additions as were advisable to improve the materials and to subsequently publish them as a Secretariat informational note. Было также напомнено, что на этой сессии Комиссия просила Секретариат внести такие изменения и добавления, которые могут быть сочтены желательными для улучшения этих показателей, и впоследствии опубликовать соответствующие материалы в информационной записке.
The Boundary Commission requested the parties to submit in writing their comments on the draft terms of reference and may amend them in the light of such comments. Комиссия по установлению границы просила стороны представить в письменном виде их замечания в отношении проекта круга ведения и с учетом таких замечаний может внести в круг ведения соответствующие изменения.
I welcome its instruction to the Ceasefire Joint Military Committee to investigate the violent incidents that took place near Abyei on 7 March, and urge the parties to act appropriately on its findings and to take steps to ensure that such tragic incidents are not repeated. Я приветствую поручение, которое она дала Объединенному военному комитету по прекращению огня, провести расследование насильственных инцидентов, которые произошли 7 марта недалеко от Абъея, и настоятельно призываю стороны принять соответствующие меры по результатам этого расследования и меры для предотвращения подобных трагических инцидентов в будущем.
Effective implementation of the Basel Convention requires that legislation be in place and that enforcement agencies, including customs, be provided with the necessary skills, knowledge and facilities to monitor shipments of hazardous wastes and to detect illegal shipments of such wastes. Для эффективного осуществления Базельской конвенции необходимо, чтобы действовало соответствующее законодательство и чтобы правоохранительные органы, включая таможню, имели соответствующие практические навыки, знания и материальную базу, которые необходимы для обеспечения контроля за поставками опасных отходов и обнаружения нелегальных партий таких отходов.
The Group encourages the United Nations Resident Coordinator, the Inter-American Development Bank and all development partners to continue their efforts in this regard and invites donors to support the large-scale development of such projects throughout the country. Группа поощряет соответствующие усилия координатора-резидента Организации Объединенных Наций, Межамериканского банка развития и всех партнеров по развитию и призывает доноров поддержать разработку в стране этих крупных проектов.
It therefore focused its efforts on identifying transport operators involved in the illicit air transport of arms and ammunition and on understanding the workings of such transport in order to make recommendations aimed at curbing violations of the embargo. Кроме того, она предприняла попытку выявить экспедиторов, которые занимаются незаконной воздушной перевозкой оружия и боеприпасов, а также разобраться в проблематике этих перевозок, с тем чтобы сделать соответствующие рекомендации для недопущения нарушений эмбарго.
The Swedish Armed Forces have not issued a specific IHL manual. However, the fundamental IHL principles are reflected in the military doctrine as well as in military manuals where such a reference is needed. Шведские вооруженные силы не выпускали специального руководства по МГП, однако основополагающие принципы МГП отражены в военной доктрине, а также в военных наставлениях, где требуются соответствующие ссылки.
Also welcoming the recent establishment of the Central Asia nuclear-weapon-free zone, he expressed support for the establishment of such a zone in the Middle East and called upon all relevant parties to engage with one another in a spirit of true partnership to realize that goal. Он также приветствует недавнее учреждение центральноазиатской зоны, свободной от ядерного оружия, и высказывается за создание такой зоны на Ближнем Востоке и призывает все соответствующие стороны взаимодействовать друг с другом в духе истинного партнерства ради реализации такой цели.
In that connection, he emphasized that security sector reform was a nationally owned process and it was the sovereign right and primary responsibility of the country concerned to determine the national approach and priorities for such reform. В этой связи оратор подчеркивает, что основную ответственность за реформирование сектора безопасности несут национальные правительства и что соответствующие страны должны иметь суверенное право и обязанность самостоятельно определять национальные подходы и приоритеты в отношении такой реформы.
Although this process can be considered a one-time ad hoc requirement, the resource implications are enormous, and it can be anticipated that similar such ad hoc events will continue to be added to the United Nations Office at Geneva calendar in the future. Хотя связанные с этим процессом потребности можно рассматривать как единовременные и внеплановые, соответствующие потребности в ресурсах являются огромными, и можно предположить, что аналогичные внеочередные мероприятия будут появляться в календаре Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и в будущем.
That is necessary in order to ensure that those who trade in such weapons comply with the relevant provisions of international law, particularly international humanitarian law and international human rights law. Это необходимо для обеспечения того, чтобы те, кто торгует таким оружием, соблюдали соответствующие положения международного права, в особенности международного гуманитарного права и международного права прав человека.
Appropriate institutions should be established to implement the legislative framework, and/or existing institutions should be adapted to the needs and characteristics of these peoples, with funding allocated for such institutional reforms. Следует создать соответствующие учреждения для применения правовой основы и/или внесения поправок в существующие предписания с учетом потребностей и характеристик этих народов с выделением средств для проведения таких институциональных реформ.
The trend towards the abolition of capital punishment has also led to various protocols to the above-mentioned treaties, which in effect amount to respective amendments of the right to life for the States parties to such protocols. Тенденция к отмене смертной казни также привела к принятию различных протоколов к вышеуказанным договорам, которые фактически представляют собой для государств - участников таких протоколов соответствующие поправки к праву на жизнь.
The State party should also guarantee that no act carried out by the police forces that violates the Convention will go unpunished and that the investigations into such acts will be effective, transparent and carried out under criminal law. Кроме того, государство-участник должно гарантировать, чтобы любые такие деяния, нарушающие положения Конвенции, не оставались безнаказанными, а соответствующие расследования носили уголовно-правовой, результативный и прозрачный характер.
The generally rapid access to such places indicates that the relevant authorities were informed in advance about the SPT's visit and the powers of access granted under the Optional Protocol. Как правило, быстрое получение доступа к таким местам означает, что соответствующие власти были заблаговременно проинформированы о поездке ППП и о полномочиях в отношении доступа, предоставленных в соответствии с Факультативным протоколом.
Regarding first recommendation, it is noted that all legal breaches, as well as, crimes and violations against journalists and human rights defenders are widely investigated, relevant measures are taken and those committing such violations are necessarily brought to justice and punished. Относительно первой рекомендации следует отметить, что все правовые нарушения, а также преступления и правонарушения, совершенные в отношении журналистов и правозащитников, тщательно расследуются, принимаются соответствующие меры, а лица, совершившие такие нарушения, неизменно привлекаются к суду и наказываются.