Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
It agreed, however, that should such situations arise, the standard procedures would apply and the individual member concerned would be expected to notify the Committee of any potential conflict of interest. Вместе с тем он постановил, что при возникновении подобных ситуаций будут применяться стандартные процедуры и соответствующие члены Комитета должны будут уведомлять Комитет о любом возможном конфликте интересов.
(b) It appears from practice or other circumstances that it was the intention of the States and international organizations concerned to consider that person as competent for such purposes without having to produce full powers. Ь) из практики или из иных обстоятельств явствует, что соответствующие государства и международные организации имели намерение считать это лицо уполномоченным для этих целей без необходимости предъявления полномочий.
While traditional knowledge and experience should be used to maintain such forest cover, relevant technology and financial assistance should also be made available to developing countries to enable them to adopt environmentally friendly approaches to development. Хотя для сохранения этого лесного покрова должны использоваться традиционные знания и опыт, развивающимся странам необходимо также предоставлять соответствующие технологии и финансовую помощь, с тем чтобы они могли взять на вооружение экологически обоснованные подходы к развитию.
Indeed, in the course of country visits, the Special Rapporteur has alerted the authorities of the need to immediately investigate and prosecute such cases and has sought information on follow-up measures taken by Governments. Так, в ходе страновых посещений Специальный докладчик информировал соответствующие органы о необходимости немедленного расследования этих случаев, привлечения к судебной ответственности и запросил информацию о последующих мерах, принятых правительствами.
In order to tackle such challenges, it is essential to establish monitoring systems for predicting and assessing the potential impacts of drought and desertification propelled by climate change. Для решения этих проблем необходимо создать соответствующие системы мониторинга, которые позволили бы прогнозировать и оценивать потенциальное воздействие нарастающих явлений засухи и опустынивания в результате изменения климата.
(b) In order to facilitate provision of basic utilities, peacekeeping missions should, where such a need exists and it is feasible to so address it, offer fuel and generators to staff on a cost-sharing basis. Ь) в целях облегчения основного коммунального обслуживания миссиям по поддержанию мира следует предоставлять персоналу возможность пользоваться топливом и генераторами на основе совместного несения расходов в тех случаях, когда существуют соответствующие потребности и их удовлетворение в таком порядке представляется возможным.
As for paragraph 1.6 of the action plan that relates to the revision of article 142 of the Criminal Code (Violation of human equality), for the time being such amendments have not been made. Что же касается пункта 1.6 Плана действий, где речь идет о пересмотре статьи 142 Уголовного кодекса ("Нарушение равноправия людей"), то соответствующие поправки пока еще не внесены.
In 2007, a World Bank evaluation showed that 23 out of a sample of 37 least developed countries had taken actions to develop an operational national development strategy, but only six countries had such a framework in place. По оценке Всемирного банка, в 2007 году 23 из отобранных 37 наименее развитых стран предприняли действия по разработке оперативной стратегии в области национального развития, однако соответствующие рамки были созданы только в шести странах.
The aim is to equip them in such a way so that they do not easily fall below the national poverty line in the event of another economic crisis. Задача заключается в том, чтобы предоставить им соответствующие возможности, с тем чтобы их уровень жизни быстро не опустился ниже национального уровня бедности в случае еще одного экономического кризиса.
The relevant countries contributing troops to ONUB, namely, Jordan and Pakistan, have indicated their agreement, in principle, to such a temporary redeployment. Соответствующие страны, предоставляющие свои войска для ОНЮБ, т.е. Иордания и Пакистан, отметили, что они в принципе не возражают против такого временного перераспределения.
Therefore, in order to effectively discharge their oversight responsibilities, such agencies need to assess early enough in the implementation process their needs for expertise in IFRS and accordingly establish a human resources development programme. Поэтому для эффективного выполнения своих надзорных функций такие учреждения, приступая к практической работе по внедрению МСФО, должны как можно раньше оценить свои потребности в квалифицированных кадрах и разработать соответствующие программы развития людских ресурсов.
In such cases, draft article 18 makes it clear that the rules and principles governing armed conflict apply, including various provisions of conventions on international humanitarian law to the extent that the States in question are bound by them. Для таких случаев проект статьи 18 ясно указывает на применимость норм и принципов, регламентирующих вооруженные конфликты, включая различные положения конвенций по международному гуманитарному праву в той мере, в какой соответствующие государства ими связаны.
Therefore, we need the United Nations to develop a collaborative arrangement with the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization to develop such a levy. Поэтому нам необходима Организация Объединенных Наций для того, чтобы разработать соответствующие совместные механизмы и договоренности с участием Международной организации гражданской авиации и Международной морской организации с целью подготовить такую систему налогообложения.
Provide tools and support in such a way that they can be tailored to help countries to develop or strengthen research policies and strategies and related laws according to their needs and priorities. Предоставлять инструменты и поддержку таким образом, что их можно было адаптировать, дабы помогать странам разрабатывать или укреплять исследовательские директивы и стратегии и соответствующие законы в соответствии с их нуждами и приоритетами.
Regardless of the possibilities of legal penalties against parents who refuse to send their children to school, as stipulated by the Elementary Education Act and applied to all equally, the relevant institutions encounter difficulties in executing such penalties in practice. Несмотря на возможность применения законных санкций в отношении родителей, отказывающихся отправлять своих детей в школу, что предусмотрено Законом о начальном образовании и в равной мере распространяется на всех, соответствующие учреждения сталкиваются с трудностями при исполнении таких мер наказания на практике.
If such a request by an environmental non-governmental organisation is turned down by the Agency, the relevant non-governmental organizations would have access to a judicial review procedure. Если такой запрос со стороны неправительственной организации отклоняется Агентством, то соответствующие неправительственные организации получат доступ к процедуре судебного пересмотра.
In the case of publishing a restricted information in Internet information resources, appropriate measures shall be taken to deny access to such information. В случае публикации информации для ограниченного пользования с помощью информационных ресурсов Интеренета должны приниматься соответствующие меры по отказу в доступе к такой информации.
In particular, the jurisdiction of states, while primarily territorial, may sometimes be exercised outside the national territory and in such a situation the International Covenant and other relevant human rights treaties had to be applied by state parties. В частности, хотя юрисдикция государств является прежде всего территориальной, она может иногда осуществляться за пределами национальной территории, и в такой ситуации государства-участники должны применять Международный пакт и другие соответствующие договоры по правам человека.
The protection of civilians was a vital part of peacekeeping operations; all the relevant stakeholders should work together to develop realistic operational guidance for the military personnel on the ground so that they could respond properly when faced with such situations. Защита гражданского населения является жизненно важной частью операций по поддержанию мира; все соответствующие заинтересованные стороны должны совместно разработать практическое оперативное руководство для военнослужащих на местах, с тем чтобы, сталкиваясь с такими ситуациями, они могли предпринимать адекватные ответные действия.
The reference to humanitarian dimensions as a confidence-building measure should lead the relevant bodies, including the International Committee of the Red Cross, to address comprehensively all such issues which had arisen during the conflict. Упоминание гуманитарных аспектов в качестве меры укрепления доверия должно побудить соответствующие учреждения, в том числе Международный комитет Красного Креста, проявить комплексный подход ко всем подобным вопросам, которые возникли во время конфликта.
The credibility of the United Nations, with an ambitious workload in such areas as peace and security, human rights and development, was damaged each time it failed to act or one of its officials behaved inappropriately. Авторитет Организации Объединенных Наций, осуществляющей обширную программу работы в таких областях, как мир и безопасность, права человека и развитие, подрывается каждый раз, когда Организация не может принять соответствующие меры или когда то или иное должностное лицо ведет себя недостойным образом.
The Commission was also right to highlight the rules of international organizations throughout the draft articles as special rules relevant to the relations between such organizations and their members. Комиссия также права в том, что во всех проектах статей подчеркивает тот факт, что правила международных организаций - это специальные правила, соответствующие отношениям между такими организациями и их членами.
In this regard, however, it would still be useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the presidencies of the various United Nations bodies, in order to avoid any overlapping or encroachment on the respective competences of those organs when such thematic debates are held. В этом плане, однако, было бы также полезно укрепить механизмы регулярных консультаций между председателями различных органов Организации Объединенных Наций во избежание при проведении таких тематических обсуждений любых накладок или покушения на соответствующие полномочия этих органов.
Moreover, efforts of individual experts to salvage and promote indigenous languages will not be effective unless the concerned community desires such efforts and takes action in that direction. Более того, усилия отдельных экспертов по спасению и развитию языков коренных народов не могут быть эффективными, если соответствующие общины не будут поддерживать эти усилия и не будут работать в том же направлении.
The Kingdom of Morocco also requests that you take such steps as may be deemed necessary to prevent these demonstrations, which are eminently political and dangerously provocative, and to give instructions to that effect to your Special Representative and the MINURSO Force Commander. Королевство Марокко просит Вас также предпринять шаги, которые Вы сочтете необходимыми, с целью воспрепятствовать проведению этих демонстраций, носящих исключительно политический и опасный провокационный характер, и дать соответствующие указания Вашему Специальному представителю, а также Командующему силами МООНРЗС.