The Assembly requested the Secretary-General to ensure, before delegating such authority, that well-designed mechanisms of accountability, including the necessary internal monitoring and control procedures, as well as training, were put in place. |
Ассамблея просил Генерального секретаря удостовериться, прежде чем делегировать соответствующие полномочия, в наличии продуманных механизмов обеспечения подотчетности, включая необходимые процедуры внутреннего надзора и контроля, а также профессиональной подготовки. |
Lebanon kindly requests you to take such measures as are appropriate and necessary to ensure that the various United Nations bodies and specialized agencies investigate this environmental disaster and deal with its repercussions. |
Ливан просит Вас принять соответствующие меры, необходимые для обеспечения того, чтобы различные органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций изучили эту экологическую катастрофу и приняли меры для ликвидации ее последствий. |
Given that no compensation per se was reportedly provided in respect of torture or cruel treatment, it would be interesting to know the category under which such claims had been made. |
Учитывая тот факт, что компенсация как таковая якобы предоставлялась в связи с применением пыток или жестокого обращения, было бы интересно узнать, по какой категории предъявлялись соответствующие жалобы. |
Those involved in the process verify such compliance in terms of conditions, quantities and related factors, entering that information in the records along with full identifying information on the equipment, including serial numbers and markings. |
Участвующие в этом должностные лица подтверждают соблюдение условий и отмечают количественные параметры и соответствующие элементы в актах, предназначенных для обеспечения полной идентификации материалов с указанием серийных номеров и инвентарных обозначений. |
The Act gave individuals the right to request disclosure of personal data relating to themselves and made it obligatory for the administrative organs concerned to accede to such requests. |
Согласно этому Закону граждане имеют право требовать ознакомления с касающимися их личными данными, а соответствующие административные органы обязаны удовлетворять такие просьбы. |
To avoid such problems, care should be taken to delimit accurately the respective functions of the private and public partners with a view towards dividing the commercial and governmental responsibilities between them. |
Во избежание таких проблем, следует четко определять соответствующие функции частных и государственных партнеров с целью разграничения их коммерческой и управленческой ответственности. |
It shall, based on such review, take appropriate action, if necessary, to improve the effectiveness of the mechanism, including by means of recommendations and guidance on measures to ensure adequate and sustainable funding to meet the needs of the Parties. |
На основе результатов такого обзора она принимает, в случае необходимости, соответствующие меры для повышения эффективности деятельности механизма, включая рекомендации и руководящие указания относительно мер по обеспечению адекватного и устойчивого финансирования в интересах удовлетворения потребностей Сторон . |
Where such integrative bodies exist, an "umbrella" plan could be developed that demonstrates how the respective roles of member institutions will complement and contribute to SAICM objectives, while avoiding duplication. |
Там, где такие интеграционные организации уже существуют, может быть разработан общий план, демонстрирующий, как соответствующие роли учреждений-участников будут дополнять и продвигать цели СПМРХВ, одновременно предотвращая ненужное дублирование. |
In the absence of such overviews, the respective roles and work programmes of the various entities often result in some degree of overlap and blurring. |
В отсутствие таких механизмов контроля нередко оказывается, что соответствующие функции и программы работы различных органов в определенной степени дублируются или не очень различаются. |
I commend such joint initiatives, and urge the relevant United Nations entities to continue to assist States in developing early warning systems and indicators of possible outbreaks of local or regional violent conflict. |
Я высоко оцениваю подобные совместные инициативы и настоятельно призываю соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций продолжать оказывать государствам помощь в разработке систем раннего предупреждения и индикаторов возможных вспышек местных и региональных конфликтов с применением силы. |
With respect to the detection of significant violations, all Member States should be called upon to sign and ratify an additional protocol without delay, and should implement such protocols provisionally until they entered into force. |
Что касается выявления серьезных нарушений, то следует обратиться ко всем государствам-членам с призывом безотлагательно подписать и ратифицировать соответствующие дополнительные протоколы, а до их вступления в силу применять такие протоколы в принудительном порядке. |
Following such review and identification of any required changes to the Financial Regulations, these would be brought to the attention of the General Assembly in due course for its consideration and approval. |
После проведения такого анализа и определения необходимости во внесении каких-либо изменений в Финансовые положения соответствующие выводы в установленном порядке будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи для их рассмотрения и утверждения. |
Suitable pre-conditions for such a vote would have to be achieved so that the vote would take place in a non-coercive environment in which well-informed citizens have had ample opportunity to consider their positions after a vigorous debate in the public arena. |
Для такого голосования необходимо создать соответствующие предварительные условия, с тем чтобы оно проходило без какого-либо принуждения и хорошо информированные граждане имели все возможности для определения своей позиции после всестороннего обсуждения этого вопроса на общественных форумах. |
In addition to resolving such cases internally, the Ministry informs the competent public prosecution office, which then has the authority to decide whether investigation proceedings are to be instituted, if this has not already been done. |
Помимо внутреннего рассмотрения таких случаев, Министерство информирует об этом соответствующие отделы прокуратуры, которые уполномочены выносить решения относительно необходимости возбуждения расследования, если этого уже не было сделано до этого. |
Some delegations considered that such plugs offered less protection against accidental disconnection than ISO 12098 and ISO 7638 plugs, for example. |
Некоторые делегации считают, что такие розетки защищены от случайного рассоединения в меньшей степени, чем приведенные в качестве примеров розетки, соответствующие стандартам ISO 12098 и ISO 7638. |
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. |
Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности. |
By way of preparation, this matter has been broached with the MCC, who would need to act in this regard should such financing be required. |
В ходе подготовительного процесса этот вопрос был поставлен перед ККУ, которому, если такое финансирование потребуется, будет необходимо принять соответствующие меры. |
Based on such a determination, provisions as included in respective acts quoted below could be used for detention of persons, seizure, forfeiture of properties and prohibition on the use of funds. |
На основании такого определения указанные ниже положения, включенные в соответствующие акты, могут быть использованы для заключения под стражу лиц, изъятия или конфискации имущества и наложения запрета на использование средств. |
The Committee requests that the State party monitor developments with regard to women's participation in top management positions with a view to further supporting such participation through legislative or policy initiatives and to provide information on results achieved, including relevant disaggregated statistical data. |
Комитет просит государство-участник отслеживать развитие событий вокруг представленности женщин на высоких руководящих должностях и поддерживать их участие в руководстве на высоком уровне посредством законодательных или стратегических инициатив, а также предоставлять информацию о достигнутых результатах, включая соответствующие статистические данные с разбивкой по полу. |
Any State contemplating replacement or modernization of its nuclear-weapon systems must consider such action in the light of all relevant treaty obligations and its duty to contribute to the nuclear disarmament process. |
Любые государства, которые планируют замену или модернизацию своих систем ядерного оружия, должны при этом учитывать все соответствующие договорные обязательства и свою обязанность вносить вклад в процесс ядерного разоружения. |
In their responses to the relevant questionnaires, a majority of States parties confirmed that the verification of the legitimacy and validity of such documents was carried out within the framework of cooperation agreements with other States or on a case-by-case basis. |
В своих ответах на соответствующие вопросники большинство государств-участников подтвердили, что проверка законности и действительности таких документов проводится на основе соглашений о сотрудничестве с другими государствами или по принципу рассмотрения каждого конкретного случая. |
Given the role of this position, it sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for such a post. |
Комитет считает, что с учетом той роли, которую играет эта должность, договоренность, достигнутую с ПРООН, следует распространить на все соответствующие миссии, независимо от того, какой уровень будет впоследствии установлен для такой должности. |
Tasks to be accomplished at each meeting, including appropriate delegation of such tasks; |
с) задачи, стоящие перед каждым совещанием, включая соответствующие поручения по выполнению таких задач; |
The Special Committee stresses that in such cases they should also engage all other relevant United Nations agencies so that, from the beginning, the social, economic and judicial aspects are properly addressed. |
Специальный комитет подчеркивает, что в таких случаях в них должны участвовать также все остальные соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с самого начального этапа были надлежащим образом урегулированы социальные, экономические и судебные аспекты. |
It therefore requires regularization of its budgetary and technical support, and the migration of responsibilities from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Management, where such projects belong. |
Поэтому необходимо обеспечить регулярное выделение средств на его финансирование и техническую поддержку и передать соответствующие функции из Департамента операций по поддержанию мира в Департамент по вопросам управления, который занимается такими проектами. |