The new presentation more appropriately reflects the nature, legal status and the timing as to when such amounts are considered additional programmable funds. |
В новом формате более корректно отражены характер, юридический статус и сроки, в течение которых соответствующие суммы рассматриваются как дополнительные программируемые средства. |
We strongly condemn such uncooperative attitudes, and we appeal to all those concerned to allow MONUC to carry out its mandate without any hindrance. |
Мы решительно осуждаем столь явное нежелание сотрудничать и призываем все соответствующие стороны предоставить МООНДРК возможность для беспрепятственного выполнения своего мандата. |
The Irish Government expects the parties concerned to carry out such investigations and to extend every cooperation to the Panel of Experts in its future work. |
Ирландское правительство надеется, что соответствующие стороны проведут необходимое расследование и обеспечат всестороннее сотрудничество с Группой экспертов в ходе ее будущей работы. |
In such a case, it would then be the responsibility of the State to take appropriate action against the individuals who had caused the harm. |
В таком случае именно государство обязано принять соответствующие меры по отношению к лицам, которые нанесли вред. |
The relevant implementation bodies have been mandated to review such implementation and are using a variety of mechanisms. |
На соответствующие органы, занимающиеся вопросами осуществления, были возложены функции по обзору хода осуществления при использовании разнообразных механизмов. |
The Special Committee requested the Secretary-General to examine the challenges involved in establishing such a career structure, and to present relevant proposals at the Special Committee's next session. |
Специальный комитет обращается с просьбой к Генеральному секретарю изучить проблемы создания такой структуры карьерного роста и представить соответствующие предложения на следующей сессии Специального комитета. |
In adopting such an approach, Parties shall take account of other relevant international obligations and related activities taking place in other international forums. |
При принятии такого подхода Стороны учитывают другие соответствующие международные обязательства и другую деятельность в этой области, осуществляемую в рамках других международных форумов. |
He urged the relevant agencies to identify avenues for embracing such cooperation beyond the funding of some international posts to allow coverage of recurrent programme costs. |
Делегация Ганы призывает соответствующие учреждения не ограничиваться в таком сотрудничестве финансированием некоторых международных должностей, а изыскивать пути участия и в покрытии периодических расходов по программам. |
In those resolutions, the Council recognized the contribution that such observances could make to the promotion of international cooperation and understanding and set out relevant criteria and guidelines. |
В этих резолюциях Совет признал вклад, который такие празднования могут внести в дело поощрения международного сотрудничества и взаимопонимания, и изложил соответствующие критерии и руководящие принципы. |
Thirdly, even after such reform, the Security Council would have to develop suitable decision-making mechanisms that ensure better representation of the collective will of the international community. |
В-третьих, даже после подобной реформы Совету Безопасности придется разработать соответствующие механизмы принятия решений, которые будут обеспечивать более объективную представленность коллективной воли международного сообщества. |
Appropriate roles for the reserve components in the management of such consequences and in disaster management and humanitarian assistance in response to natural disasters. |
Соответствующие роли для резервных компонентов в управлении такими последствиями и в случае стихийных бедствий и гуманитарной помощи в связи со стихийными бедствиями. |
He hoped that the host country would take the appropriate measures to prevent a repetition of such a failure in the future. |
Он выразил надежду на то, что страна пребывания примет соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения этого в будущем. |
The supervisory authorities concerned should inform the Macao Judicial Police of any cases they suspect of involving money-laundering, even if the indications of such activity are slight. |
Соответствующие контрольные органы будут сообщать судебной полиции Аомэня о всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, даже тогда, когда подозрения на этот счет являются слабыми. |
In such case, complicit natural persons are liable to imprisonment for from 5 to 10 years (article 5). |
В этом случае соответствующие лица караются лишением свободы сроком от пяти до десяти лет (статья 5). |
If the appropriate modalities are worked out, we would favour a special fund because such a fund could potentially be a useful tool. |
Если соответствующие условия будут разработаны, то мы выступим в поддержку подобного специального фонда, поскольку он мог бы стать потенциально полезным инструментом. |
He adds that in practice, however, the case could never be argued before the Judicial Committee without such reasons being made available to it. |
Он добавляет, что на практике, однако, это дело не может рассматриваться в Судебном комитете, если соответствующие мотивы не были доведены до его сведения. |
If evidence that chlorine is more oxidizing than air might be demonstrated, delegations were requested to submit such evidence before the next Committee session. |
Если удастся доказать, что хлор обладает более сильными окисляющими свойствами, чем воздух, то делегации должны будут представить соответствующие подтверждения до начала следующей сессии Комитета. |
If such efforts are not made at an early date in a serious manner, the long-term consequences could be most regrettable. |
И если в скором времени не будут предприняты соответствующие серьезные усилия, то все это может иметь самые прискорбные долгосрочные последствия. |
If several such values happen to lie close together, the corresponding parabolas approximately coincide, and the triples cluster in a narrow parabolic strip. |
Если некоторые такие значения лежат близко друг от друга, соответствующие параболы почти совпадают и тройки образуют узкую параболическую ленту. |
We argue that such shifts reflect changing stories, epidemics of new narratives, and associated views of the world, which are difficult to quantify. |
Мы считаем, что такие перемены отражают изменение историй, эпидемии новых рассказов и соответствующие представления о мире, которые трудно поддаются количественной оценке. |
To this end we have undertaken to find a means whereby such participation may be achieved from the start of the Tribunal's operation. |
Для этого мы стремимся изыскивать соответствующие средства для обеспечения такого участия с самого начала функционирования Трибунала. |
Mechanisms may be needed to deal with such market failures, without thereby diminishing the resources derived, particularly by the developing countries, from commodity exports. |
Для устранения таких рыночных сбоев могут потребоваться соответствующие механизмы, которые при этом не должны приводить к снижению объема получаемых ресурсов от экспорта сырьевых ресурсов, особенно в случае развивающихся стран. |
Those involved in planning and carrying out such human rights violations should be prosecuted and sanctioned, regardless of their rank or position, by the appropriate authorities. |
Соответствующие власти должны будут предать суду и подвергнуть наказанию лиц, участвовавших в планировании и осуществлении таких нарушений прав человека, независимо от их ранга или положения. |
This will involve the formulation of policy guidelines, allocation of responsibilities among the organizations of the system, coordination and resource mobilization for such activities. |
С этой целью потребуется формулировать руководящие указания программного характера, распределять обязанности между организациями системы, координировать такие мероприятия и мобилизовать для них соответствующие ресурсы . |
It was not enough to stipulate that the international criminal tribunal would have competence in those cases where the States concerned agreed to grant it such competence. |
Недостаточно предусмотреть, что международный уголовный трибунал будет компетентен заниматься делами, где соответствующие государства договорились наделить его соответствующей компетенцией. |