| Since such a decrease was detrimental to programme delivery, appropriate steps must be taken to ensure a steady inflow of funds. | Поскольку такое снижение негативно отразится на выполнении программ, необходимо предпринять соответствующие шаги для обеспечения непрерывного поступления средств. |
| The Panel applied depreciation rates appropriate for such items. | Группа применила нормы амортизации, соответствующие характеру этих единиц имущества. |
| Although in December the authorities reportedly began discussions on such a law, they refused to consider drafts proposed by NGOs. | По имеющимся сведениям, в декабре власти начали обсуждать вопрос о его принятии, однако отказались рассматривать соответствующие законопроекты, предлагаемые неправительственными организациями. |
| A staff member who receives such a request from a suspect or accused person is obliged to take the appropriate measures. | Сотрудник, к которому обратился подозреваемый или обвиняемый, обязан принять соответствующие меры. |
| The Committee will revert to the issue at such time as the Secretary-General submits recommendations thereon to the Security Council and the General Assembly. | Комитет вернется к этому вопросу позднее, когда Генеральный секретарь представит соответствующие рекомендации Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
| Romania has thus normalized its bilateral relations with South Africa following such consultations with virtually all its main political parties. | Поэтому Румыния нормализовала двусторонние отношения с Южной Африкой, проведя предварительно соответствующие консультации практически со всеми основными политическими партиями страны. |
| The last time such payments were made was in 1987. | В последний раз соответствующие платежи были произведены в 1987 году. |
| We shall seek to improve our capabilities through the United Nations and other appropriate mechanisms to fulfil such requirements. | Мы будем пытаться расширить наши возможности по удовлетворению таких потребностей через Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие механизмы. |
| The observer of Cuba said that appropriate measures must be taken to ensure that such demonstrations did not reoccur. | Наблюдатель от Кубы заявил, что должны быть приняты соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких демонстраций. |
| The Ministry of Justice shall advance the expenses necessary for such appearance. | Министерство юстиции выделяет соответствующие средства для обеспечения явки. |
| The countries concerned would be willing to cover most of the operating costs of such small units. | Соответствующие страны смогли бы взять на себя большую часть расходов, связанных с функционированием таких подразделений. |
| He hoped, therefore, that the appropriate steps would be taken to avoid such omissions in the future. | В связи с этим он надеется, что будут предприняты соответствующие шаги, с тем чтобы в будущем избежать таких пробелов. |
| He received assurances that the authorities concerned were determined to take the necessary measures to deal with such manifestations. | Его заверили в том, что соответствующие власти полны решимости принять необходимые меры для борьбы с такими проявлениями. |
| The annex to the present document provides an indicative list of such areas of cooperation together with a reference to the relevant articles. | В приложении к настоящему документу приводится перечень таких областей сотрудничества со ссылками на соответствующие статьи. |
| The funding of such special missions needed to be put on a more secure basis and all relevant options should be given careful consideration. | Финансирование таких специальных миссий необходимо осуществлять на более прочной основе, и следует тщательно изучать все соответствующие варианты. |
| It was a common misconception that the temporary nature of such measures meant that standards were being lowered. | Распространенное заблуждение состоит в том, что временный характер таких мер означает, что соответствующие стандарты были понижены. |
| If it appears that there are such violations the appropriate measures are taken against the agent or the owner of the cabaret. | Если имеются основания полагать, что такие нарушения происходят, принимаются соответствующие меры в отношении агента или владельца кабаре. |
| Many bilateral and multilateral donors were considering reforms of their aid delivery systems, although such reforms would not necessarily mean a reduction. | Многие двусторонние и многосторонние доноры считают, что необходимо реформировать соответствующие системы предоставления помощи, хотя такая реформа необязательно должна повлечь за собой сокращение. |
| Projects relating to such objectives fell within the regional programme entitled Chemical Industry - Sustainable Economic and Ecological Development (CHEMISEED). | Проекты, соответствующие такой цели, входят в рамки региональной программы, озаглавленной "Химическая промышленность - устойчивое экономическое и экологическое развитие" (КЕМИСИД). |
| He hopes that the Member States will, through the relevant United Nations organs, ensure that such resources are made available. | Он надеется, что государства-члены через соответствующие органы Организации Объединенных Наций обеспечат выделение таких ресурсов. |
| UNFICYP has made it clear to the appropriate authorities that such practices at sea raise tension and are potentially dangerous for the individuals concerned. | ВСООНК уведомили соответствующие власти, что такие инциденты на море усиливают напряженность и представляют собой потенциальную угрозу для соответствующих лиц. |
| The Coordinator has received some such information on which follow-up measures have been taken. | Координатор получил определенную информацию такого характера и принял по ней соответствующие меры. |
| In such case the Committee will also determine whether to apply the appropriate provisions of the preceding paragraphs. | В этом случае Комитет также определяет, будут ли применяться соответствующие положения предшествующих пунктов. |
| The Commission considered such restrictions as being justified under article 10, paragraph 2, of the Convention. | Комиссия рассмотрела эти ограничения как соответствующие пункту 2 статьи 10 Конвенции. |
| While the institutes were at the service of the Commission, necessary resources needed to be identified for such activities. | Хотя институты и готовы оказывать Комиссии необходимую поддержку, необходимо изыскать соответствующие ресурсы для этой деятельности. |