| In the developing countries for which such data is available, the shares of SMEs of total export earnings seem to be higher. | В развивающихся странах, по которым имеются соответствующие данные, доля МСП в общем объеме экспортных поступлений является более высокой. |
| In the event the violation can be cured by the party, UNOMIL shall pursue such a course. | В том случае, если нарушение может быть устранено совершившей его Стороной, то МНООНЛ предпринимает соответствующие действия. |
| That would be achieved through the dispatch by IAEA of specialized teams dedicated to such purposes. | В этих целях МАГАТЭ будут направляться специализированные группы, перед которыми будут поставлены соответствующие задачи. |
| Uruguay was already making such efforts and he hoped that the Committee's comments would prove helpful. | Уругвай уже принимает соответствующие меры, и он надеется, что замечания Комитета окажутся полезными. |
| In 49 countries (61 per cent) there are such legal provisions. | В 49 странах (61 процент) соответствующие правовые нормы существуют. |
| All Member States concerned would have to support such a proposal if it were to be effective. | Чтобы это предложение было эффективным, его должны поддержать все соответствующие государства-члены. |
| The projects train villagers in such areas as functional literacy, micro-project management and administration, and relevant technical skills. | Эти проекты имеют целью подготовку жителей деревень в таких областях, как элементарная грамотность, управление и руководство микропроектами и соответствующие технические навыки. |
| Obviously such negotiations can only begin once all States of the region fully participate in international and regional organizations offering an appropriate framework. | Совершенно очевидно, что такие переговоры могут начаться лишь тогда, когда все государства региона станут в полном объеме участвовать в международных и региональных организациях, предлагающих соответствующие рамки деятельности. |
| On the basis of such assessments, Governments should plan and implement relevant training programmes. | На основе таких оценок правительствам следует планировать и осуществлять соответствующие учебные программы. |
| The Committee may wish to hear progress reports on such activities and provide necessary guidance to the Secretariat. | Комитет может пожелать заслушать доклады о ходе осуществления такой деятельности и дать секретариату соответствующие указания. |
| They should take adequate and immediate action to prevent such violence, including prosecuting the perpetrators accordingly. | Им следует принимать соответствующие и немедленные меры по предупреждению такого насилия, в том числе наказанию должным образом лиц, совершающих такие действия. |
| The Albanian delegation is ready to provide any interested country with the dossier containing pertinent materials confirming such activities. | Албанская делегация готова обеспечить любую проявляющую интерес страну досье, содержащим соответствующие материалы, подтверждающие такую деятельность. |
| Hence, my delegation's call for the United Nations and the agencies concerned to participate in organizing and financing such a conference. | В этой связи моя делегация призывает Организацию Объединенных Наций и соответствующие агентства принять участие в организации и финансировании такой конференции. |
| UNIDO should facilitate that process in such areas as sourcing and the promotion of international cooperation among private sector entities. | ЮНИДО должна содействовать этому процессу, принимая соответствующие меры в таких областях, как выявление источников и содействие развитию международного сотрудничества между предприятиями частного сектора. |
| At the same time, the Secretary-General was called upon to follow-up and evaluate such activities. | В то же время Генеральному секретарю было предложено принять соответствующие меры и дать оценку таких мероприятий. |
| Police regulations applicable to such matters, had been established in conformity with the limitations foreseen in article 21 of the Covenant. | Полицейские инструкции, применимые в таких случаях, разрабатываются в соответствии со статьей 21 Пакта, где предусмотрены соответствующие ограничения. |
| In order to prevent any repetition of such a massive violation, the necessary constitutional safeguards needed to be enacted. | Для предупреждения повторения подобных массовых нарушений необходимо принять соответствующие конституционные гарантии. |
| The regional commissions should report, through the appropriate mechanisms, to the Economic and Social Council on the outcome of such meetings. | Региональные комиссии должны представлять Экономическому и Социальному Совету через соответствующие механизмы доклады об итогах таких совещаний. |
| Which scientific activities would be suitable for such an effort should be evaluated in future workshops on basic space science. | Соответствующие научные мероприятия, которые могут быть включены в такую программу, следует оценить в ходе предстоящих практикумов по фундаментальной космической науке. |
| Other delegations considered it essential that such officials maintain an appropriate relationship with the press. | Другие делегации считали настоятельно необходимым, чтобы эти должностные лица поддерживали соответствующие связи с прессой. |
| It reviews applications for consultative status from non-governmental organizations and recommends whether they may be granted such a status with ECOSOC. | Комитет рассматривает просьбы неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при ЭКОСОС и делает соответствующие рекомендации Совету. |
| Similarly, developing countries were being made to undertake obligations beyond their actual levels of economic development in such areas as production and consumption patterns and environmental standards. | Аналогичным образом, предпринимаются попытки заставить развивающиеся страны взять на себя обязательства, не соответствующие реальному уровню их экономического развития, в том что касается структур производства и потребления и природоохранных норм. |
| The attainment of such stability is the common responsibility of all political parties and relevant institutions in Nicaragua. | К достижению такой стабильности должны сообща стремиться все политические партии и соответствующие учреждения в Никарагуа. |
| At such meetings, issues concerning schedules, priorities, potential problems and solutions are discussed and decisions are taken. | На таких совещаниях обсуждаются вопросы, касающиеся графиков, приоритетов, потенциальных проблем и решений, и принимаются соответствующие решения. |
| It is equally important to develop appropriate tools and mechanisms for data-gathering and exchange; subregional groupings could constitute the political basis for such cooperation. | Также необходимо разработать соответствующие методы и механизмы сбора информации и обмена ею; политическую основу для такого сотрудничества могут обеспечивать субрегиональные организации. |