The Committee urges the State party to cease its policy of subjecting persons with actual or perceived impairments to such therapies and abstain from involuntarily committing them to institutions. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику отказаться от проводимой им политики применения такой терапии к лицам с фактическими и предполагаемыми отклонениями и воздерживаться от их принудительной госпитализации в соответствующие учреждения. |
The decision to give priority to candidates belonging to national minorities who had passed university entrance examinations had significantly improved the access of such candidates to relevant higher educational establishments. |
Решение о первоочередности, предоставляемое кандидатам из национальных меньшинств, успешно сдавших вступительные экзамены в университеты, значительно расширило доступ таких кандидатов в соответствующие высшие учебные заведения. |
Processes will be put in place to improve the quality of the mailing list, but also to deal more efficiently with such situations during collection. |
С целью повышения качества списка рассылки, а также более эффективного решения подобных проблем в ходе переписи будут предусмотрены соответствующие процедуры. |
While the State itself, as the principal duty bearer, determines the appropriate mechanisms of accountability, such mechanisms must be accessible, transparent and effective. |
Пока само государство как носитель обязательств определяет соответствующие механизмы подотчетности, эти механизмы должны быть доступными, транспарентными и эффективными. |
The carrier may in particular recover the carriage charge applicable to the route followed and shall be allowed the transit period applicable to such route. |
В частности, перевозчик может взыскать провозную плату за фактический путь следования и определить соответствующие этому маршруту сроки доставки. |
Upon accession to this Agreement, Contracting Parties shall declare if they don't want to receive such information.]2. |
После присоединения к настоящему Соглашению Договаривающиеся стороны, если они не желают получать такую информацию, делают соответствующие заявления.] 2. |
When such right did not exist, in some cases recommendations were issued, while in others the reviewers held this practice to be compliant with the Convention. |
Если такое право не было предусмотрено, то в одних случаях выносились соответствующие рекомендации, а в других эксперты, проводившие обзор, считали, что такая практика не противоречит Конвенции. |
As many such PPPs operate in urban situations, the services concerned can be paid through concessions - the example of Morocco was cited to the Secretariat. |
Поскольку многие такие ПЧП осуществляются в городских условиях, соответствующие услуги могут оплачиваться с помощью концессий - в пример Секретариату было приведено Марокко. |
If so, please provide statistics on such cases and supply information on measures taken to locate those children and on the results obtained. |
Если да, то просьба представить соответствующие статистические данные и проинформировать о мерах, принятых для поиска этих детей, а также о результатах этих мер. |
The Committee will appoint, from among its members, a focal point on reprisals, who will follow up and provide advice on situations involving such cases. |
Комитет назначит из числа своих членов координатора по вопросам преследований, который будет отслеживать подобные ситуации и выносить соответствующие рекомендации. |
The Human Rights Ombudsman agreed that such messages could be insulting to members of the national community and expressed the hope that the competent state authorities would investigate the matter and take appropriate measures. |
Уполномоченный по правам человека признал, что подобные послания могут рассматриваться как оскорбление представителей национального меньшинства, и выразил надежду, что компетентные государственные органы проведут расследование и примут соответствующие меры. |
All relevant data from such surveys should as a minimum be recorded and entered into a national database that is accessible to relevant stakeholders. |
Все соответствующие данные таких анализов должны как минимум регистрироваться и вводиться в национальную базу данных, доступную для соответствующих заинтересованных сторон. |
One such initiative is the development of the Capacity Development Tracker to assess whether projects are building on strong partner demand with clear results and corresponding indicators. |
Одна из подобных инициатив - создание Системы отслеживания развития потенциала, позволяющей оценить, насколько проекты исходят из реальных потребностей партнеров, дают четкие результаты и предполагают соответствующие показатели. |
He is also concerned at allegations that such police officers are reluctant to intervene and receive complaints from victims of racist and xenophobic crimes. |
Он также озабочен сообщениями о том, что такие служащие полиции не склонны принимать соответствующие меры и получать жалобы от жертв преступлений на почве расизма и ксенофобии. |
It would be a poor captain that did not take precautions against such an eventuality. |
Только плохой капитан мог не учесть такой возможности и не принять соответствующие меры. |
The report indicates that such activities are ongoing; they are mentioned under the heading "Efforts made" under every article about which a question was asked. |
В докладе указывается, что такая работа проводится постоянно; соответствующие усилия описываются в разделах, посвященных каждой из статей, относительно которых были заданы вопросы, под подзаголовком «Принятые меры». |
It urged Belize to repeal relevant provisions of the Criminal Code, and, in the meantime, to treat such acts as a criminal offence. |
Он настоятельно призвал Белиз отменить соответствующие положения Уголовного кодекса, а до этого рассматривать телесные наказания в качестве уголовного преступления. |
They assert that the Security Council intended that such loss should be compensated, and that there are international precedents for doing so. |
Они утверждают, что в намерение Совета Безопасности входило отнести такие потери к числу подлежащих компенсации и что имеются соответствующие международные прецеденты. |
The Department of Management agreed to conduct such a review, which would focus on the root causes of the problems in implementing delegated authority and suggest solutions accordingly. |
ДУ согласился провести такой анализ с уделением основного внимания основным причинам возникновения проблем с использованием делегированных полномочий и предложить соответствующие решения. |
Upon request, the relevant United Nations entities can help States to develop such a system, including by assisting with draft legislation for consideration. |
При наличии просьбы соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций могут помочь государствам разработать такую систему, в том числе путем оказания содействия в подготовке законопроектов для рассмотрения. |
Transparency in the management of budget surpluses is maintained through reporting on such surpluses in the context of closed accounts for the relevant financial periods concerned. |
Транспарентность в вопросах управления излишками бюджетных средств обеспечивается посредством представления докладов о таких излишках в связи с закрытием счетов за соответствующие финансовые периоды. |
However, prior to establishing such a panel, it is essential to clearly define its mandate, objectives, scope and the respective financing procedures. |
Однако, прежде чем создавать такую группу, необходимо четко определить ее мандат, цели, сферу действия и соответствующие финансовые процедуры. |
During such a determination, relevant authorities may find it useful to consider the framework of determinants of health outlined in the figure below. |
В процессе их определения соответствующие органы могут посчитать целесообразным рассмотреть систему детерминантов здоровья, которые в общем виде представлены на приводимой ниже диаграмме. |
Recalling the 2001 United Nations General Assembly resolution on protection of religious sites, they appealed to all relevant intergovernmental and non-governmental organizations to contribute to such efforts. |
Напомнив о резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 2001 года об охране религиозных объектов, они призвали все соответствующие межправительственные и неправительственные организации внести свой вклад в усилия в этой области. |
The implementation of subsequent National Programmes in the reporting period involved creating appropriate structures in such institutions as the Police, Border Guard, Public Prosecutor's Office and Voivodeship Offices. |
В рамках осуществления последующих национальных программ в отчетный период были созданы соответствующие структуры в полиции, пограничной службе, прокуратуре и государственных органах воеводств. |