The Special Rapporteur also wishes to explore appropriate ways of disseminating such useful information through OHCHR, including on its web site on housing, so that experience and best practices can be shared widely. |
Кроме того, Специальный докладчик намеревается изучить соответствующие пути распространения такой полезной информации через УВКПЧ, включая его веб-сайт по жилищу, с тем чтобы обеспечить широкое ознакомление с опытом и наилучшей практикой. |
We support the Panel's recommendation that concerned countries should, as per international practice, declare to the United Nations Forum on Forests the origins of the timber that is being shipped from their seaports, as well as the certification documents of such timber. |
Мы поддерживаем рекомендацию Группы экспертов относительно того, чтобы соответствующие страны согласно международной практике предоставляли Форуму по лесам Организации Объединенных Наций информацию о происхождении лесоматериалов, отгружаемых через их морские порты, а также направляли сертификационную документацию на такие материалы. |
We urge the Governments concerned to take such unilateral measures as they deem necessary to ensure that their nationals are not in any manner involved in illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы призываем соответствующие правительства принять такие односторонние меры, которые они сочтут необходимыми, для обеспечения того, чтобы их граждане никоим образом не участвовали в незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
If the activity was prohibited, other consequences would inevitably ensue and a State continuing such activity would have to take full responsibility for the consequences. |
Если соответствующий вид деятельности является запрещенным, неизбежно появятся другие последствия, и государство, продолжающее такую деятельность, будет вынуждено нести полную ответственность за соответствующие последствия. |
In the light of article 32 of the Convention, the Committee recommends that the State party enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. |
В свете статьи 32 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе. |
There has been no need to implement such provisions in the case of the conflict between Ethiopia and Eritrea, since for years there have been no exports of Belgian military matériel to those countries. |
Однако в случае конфликта между Эфиопией и Эритреей соответствующие положения применять не потребовалось, поскольку на протяжении многих лет экспорт бельгийских военных средств и материалов в эти страны не осуществляется. |
In his oral presentation to the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session, the Special Rapporteur said that "in 1999, such sentences have not been carried out, which indicates progress with regard to what I stated in the report". |
В своем устном выступлении в Комиссии по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии Специальный докладчик заявил, что "в 1999 году соответствующие приговоры Военного суда не были приведены в исполнение, что, по мнению автора доклада, свидетельствует о достигнутом прогрессе". |
The entities and commercial units have been instructed to report, on the basis of confidentiality, any information which would help to trace those involved in international terrorism or in financing and assisting such acts and take appropriate measures against them accordingly. |
Таким учреждениям и коммерческим структурам было предписано на конфиденциальной основе представлять любую информацию, которая может способствовать отслеживанию лиц, причастных к международному терроризму, или финансированию таких актов и оказанию помощи в их совершении, и принимать против них соответствующие меры. |
Requests for materials should be submitted through the respective permanent missions to the United Nations; the form for making such requests is available at the web site indicated above. |
Просьбы в отношении предоставления материалов следует направлять через соответствующие постоянные представительства при Организации Объединенных Наций; форма для подачи таких просьб имеется на веб-сайте, указанном выше. |
5.2.9. When fitted each control that regulates a system function over a continuous range shall have identification provided for the limits of the adjustment range of any such function. |
5.2.9 Каждый имеющийся в наличии орган управления, обеспечивающий функционирование какой-либо системы в непрерывном режиме, должен иметь опознавательные обозначения, соответствующие пределам зоны регулирования по каждой выполняемой функции. |
Thirdly, the Security Council, with the assistance of the Secretary-General, should investigate and find illicit supply routes for small arms and light weapons to various areas in conflict and impose appropriate sanctions on the nations, entities or individuals involved in such activities. |
В-третьих, Совет Безопасности при содействии Генерального секретаря должен проводить расследование и выявлять незаконные пути поставок стрелкового оружия и легких вооружений в различные зоны конфликта и вводить соответствующие санкции против государств, образований или субъектов, которые занимаются такой деятельностью. |
But the authorities concerned were highly sensitive about such visits because of the tense political and military environment on the Korean peninsula and the blatant attempts of dishonest hostile forces in recent years to use human rights issues for political purposes. |
Однако он указывает на то, что соответствующие власти весьма болезненно относятся к таким посещениям ввиду напряженной военно-политической обстановки на Корейском полуострове и откровенных попыток бесчестных враждебных стране сил в последние годы спекулировать на вопросах прав человека в политических целях. |
In that connection, the same delegation expressed the view that, if such a review were undertaken, the Subcommittee would benefit from the experience of the International Atomic Energy Agency, as well as those States that had already developed relevant legislative norms. |
В этой связи эта делегация высказала мнение, что в случае проведения такого пересмотра Подкомитет сможет использовать опыт Международного агентства по атомной энергии, а также тех государств, которые уже разработали соответствующие нормы законодательства. |
She would like to know whether the provision of temporary residence permits to victims of reported cases of trafficking who could provide evidence was mandatory, and how many women had been given permits to remain in the country after providing such evidence. |
Она хотела бы знать, является ли обязательным предоставление временных разрешений на жительство для жертв зарегистрированных случаев незаконной торговли, которые могут представить соответствующие доказательства, и сколько женщин получили разрешения остаться в стране после предъявления таких доказательств. |
She remarked that the General Assembly, in resolution 55/7, after noting the document regarding the five-day training course, had appealed to States and appropriate intergovernmental organizations to consider developing and making available such training courses. |
Она отметила, что в резолюции 55/7 Генеральная Ассамблея, отметив документ о пятидневном учебном курсе, призвала соответствующие государства и межправительственные организации рассмотреть возможность разработки и проведения таких учебных курсов. |
We note in paragraph 5 under recommendation 2 of the Secretary-General's report, that the Security Council, in welcoming the identification of arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council, has called on Member States to impose appropriate penalties on such violators. |
В пункте 5 доклада Генерального секретаря мы отмечаем рекомендацию 2 о том, что Совет Безопасности, приветствуя выявление незаконных торговцев оружием, которые нарушают введенные Советом эмбарго на поставки оружия, призывает государства-члены установить соответствующие меры наказания для таких нарушителей. |
In keeping with the basic principles of human rights and due process, if it proves necessary to take measures against such individuals or their assets, the relevant judicial authorities must be provided with concrete evidence showing that the measures are justified. |
В соответствии с основными принципами в области прав человека и в рамках надлежащего процесса в тех случаях, когда необходимо будет принять меры в отношении таких лиц или их активов, соответствующие судебные органы должны располагать конкретными доказательствами того, что эти меры являются оправданными. |
The procuratorial authorities, together with other law enforcement agencies, are examining the circumstances and factors that encourage the unlawful prosecution of citizens, and appropriate measures are being taken to prevent and eliminate such cases. |
Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными структурами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
General principles for the development and implementation of capacity building and technology support initiatives, such values as those recognized in the Earth Charter, should include: Transparency; Accountability; Participation; Fairness; Responsiveness; Sustainability; Equity; Diversity; Appropriateness; Gender mainstreaming. |
Общие принципы разработки и реализации инициатив в области создания потенциала и оказания технической поддержки, которые являются ценностями, признанными в Хартии Земли, должны включать: подотчетность; участие; справедливость; готовность удовлетворить соответствующие потребности; устойчивость; равенство; многообразие; целесообразность; актуализацию гендерной проблематики. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, there are some lessons to be learned from this case in order to develop an effective strategy for meeting such operational challenges in the future. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, из этого случая необходимо извлечь соответствующие уроки для выработки эффективной стратегии решения таких оперативных проблем в будущем. |
If such a Call were positively responded to by other member countries of the United Nations, the countries concerned would co-operate in formulating CROs. |
Если такой призыв получает положительный отклик со стороны других стран - членов Организации Объединенных Наций, соответствующие страны приступали бы к совместному составлению ОЦР. |
Provide for this purpose, especially in ports, appropriate installations for the collection of such products and special collecting vessels; |
С этой целью предусмотреть, в частности, в портах соответствующие сооружения для приема этих продуктов с судов, а также специальные суда-сборщики. |
In that respect, the Assembly may wish to encourage Member States to provide adequate financial and human resources to pursue such work; (d) Need for further coordination. |
В связи с этим Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы, необходимые для продолжения этой работы. d) Относительно необходимости осуществления дальнейшей координации. |
Export applications are analysed on a case-by-case basis and the decision reached on them takes into account Argentina's firm commitment to non-proliferation and the international circumstances of the country to which such materials are destined. |
Просьбы о санкционировании экспорта анализируются на индивидуальной основе, и соответствующие решения принимаются с учетом твердой приверженности Аргентинской Республики делу нераспространения, а также с учетом внутреннего и международного положения страны, для которой предназначаются эти материалы. |
Communications were addressed to the Governments of Australia and Mexico requesting information on such initiatives as the authorities might have taken to give effect to the recommendations contained in the Working Group's reports to the Commission on its visits to those countries in 2002. |
Правительствам Австралии и Мексики были направлены сообщения, в которых содержалась просьба представить информацию об инициативах, которые соответствующие органы, возможно, предприняли для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладах Рабочей группы Комиссии о результатах посещения этих стран в 2002 году. |