This calls for appropriate compensatory measures to be built into programme design to protect such groups, including the provision of well-targeted assistance and the allocation of adequate resources for social sectors. |
Из этого следует необходимость встроить в такие программы соответствующие компенсационные меры, призванные защитить такие группы, включая оказание строго адресной поддержки и выделение необходимых ресурсов для социальной сферы. |
There was a question as to why executive heads should have to submit plans for this purpose to legislative bodies for their approval, since such information is included in normal programme budget submissions. |
Задавался вопрос о том, почему административные руководители должны представлять на утверждение директивным органам соответствующие планы, ведь необходимая информация включается в обычные документы по бюджету по программам. |
In order to enhance its ability to monitor any activities that it has authorized, the Council expresses its readiness to examine appropriate measures whenever such an authorization is being considered. |
В целях расширения своих возможностей по наблюдению за любой санкционированной им деятельностью Совет заявляет о своей готовности рассматривать соответствующие меры всякий раз, когда изучается вопрос о такой санкции. |
It is also essential at all times for the Secretariat officials concerned to have the capacity to determine whether the delays in performing tasks are due to lack of staff resources or some other cause; such knowledge would considerably facilitate efforts to search for an appropriate solution. |
Кроме того, крайне важно, чтобы соответствующие должностные лица Секретариата в любой нужный момент могли установить, обусловлена ли задержка выполнения задач нехваткой кадровых ресурсов или какими-либо иными причинами; знание причин задержки в значительной степени облегчило бы поиск оптимального решения. |
A review of such ratios in the language units at the three larger conference centres has been carried out, and the related outcome is outlined in table 2 below. |
В связи с этим был проведен анализ таких показателей в языковых подразделениях в трех крупных конференционных центрах, и соответствующие результаты приводятся в таблице 2 ниже. |
In this connection, it was suggested that the Charter be amended to allow for humanitarian intervention, and that appropriate guidelines be established to regulate such action. |
В связи с этим выдвигалось предложение о том, чтобы внести поправку в Устав, допускающую гуманитарную интервенцию, и определить соответствующие руководящие принципы, регулирующие такую меру. |
Putting such an approach into practice implies that the actors and partners involved should form an effective coalition to apply the provisions of the Convention through all the development programmes in the affected regions. |
З. Практическая реализация такого подхода предполагает, что соответствующие участники и партнеры образуют действенную коалицию по осуществлению положений Конвенции в рамках всех программ развития, осуществляемых в регионах, затронутых опустыниванием. |
A 10-year programme with an estimated magnitude of $46.4 million will take place in scheduled phases, each of which must be planned in such a way that the greatest part of the system under repair or replacement remains operational and continues to provide the relevant VIC services. |
Рассчитанная на 10 лет программа, сметная стоимость которой составляет 46,4 млн. долл. США, будет осуществляться поэтапно, при этом каждый этап должен планироваться таким обра-зом, чтобы большая часть подлежащей ремонту или замене системы продолжала функционировать и обеспечивать соответствующие услуги ВМЦ. |
To the extent possible, it would be useful to designate in advance such assets to be contributed to the country so as to enable appropriate planning and avoid late decisions during the final stages of the mission. |
Целесообразно по возможности заранее указывать, какое имущество планируется передать правительству страны, с тем чтобы дать возможность подготовить соответствующие планы и избежать необходимости принятия решений в последний момент на завершающих этапах миссии. |
The General Assembly notes the work being done within the Framework for Coordination mechanism to ensure that the pertinent departments of the Secretariat coordinate their respective activities in the planning and implementing of such operations, through sharing of information, consultations and joint action. |
Генеральная Ассамблея отмечает работу, проводимую в контексте механизма "рамочной координации" в интересах обеспечения того, чтобы соответствующие департаменты Секретариата координировали свою соответствующую деятельность в области планирования и осуществления таких операций на основе обмена информацией, консультаций и совместных действий. |
Governments considering returning such persons to the Federal Republic of Yugoslavia should take appropriate measures, including legal guarantees and follow-up mechanisms, to allow these persons to return to their homes in safety and dignity. |
Правительства, рассматривающие вопрос о репатриации таких лиц в Союзную Республику Югославию, должны принять соответствующие меры, включая обеспечение правовых гарантий и механизмов последующего контроля, для того чтобы эти люди могли вернуться в свои дома в условиях безопасности и уважения достоинства. |
The lack of such a representative since May 1996 has meant that those bodies have been operating only with the participation of their other members, the Office of the Human Rights Procurator and the Episcopal Conference. |
По причине отсутствия такого представителя с мая 1996 года соответствующие органы вынуждены проводить свою деятельность в неполном составе, включающем лишь представителей Прокуратуры по правам человека и Епископальной конференции. |
As currently interpreted, this provision makes the initiation of the procurement process dependent on the authorization of funds, and IMIS controls prevent the entering of requisitions in such instances. |
При нынешнем толковании это положение ставит начало процесса закупок в зависимость от ассигнования средств, а ограничители ИМИС не дают в таких случаях заполнить соответствующие заявки. |
Arguments against the use of such evidence included the fact that it was impossible to determine with certainty whether a confession extracted from a witness could not have been obtained in a legal manner. |
К числу аргументов против использования таких доказательств относится, в частности, довод о невозможности четкого определения того, что соответствующие свидетельские показания нельзя было получить с использованием установленных законом методов. |
As far as possible, a complaint shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State.]Further discussion on the content of a complaint may be necessary in the context of matters dealing with procedures. |
Насколько это возможно, в заявлении должны конкретно указываться соответствующие обстоятельства и оно должно сопровождаться подтверждающей документацией, имеющейся в распоряжении государства-заявителя.]Может понадобиться дальнейшее обсуждение содержания заявления в контексте вопроса о процедурах. |
If such blocks and holds are removed, the applications concerned will have immediate priority for the allocation of funds; |
В случае отмены решения о блокировании и отсрочке рассмотрения заявок соответствующие заявки будут рассматриваться в приоритетном порядке на предмет выделения соответствующих средств; |
(b) The appropriate authorities should ensure that any statements obtained by such methods are not admitted in evidence and are removed from the record. |
Ь) Соответствующие органы власти должны обеспечить, чтобы показания, полученные такими методами, не принимались в качестве доказательств и изымались из материалов дела. |
In the light of article 4 of the Convention and the Committee's decision 3(45), the Committee might consider appropriate recommendations with regard to such organizations, including their international ramifications. |
В свете статьи 4 Конвенции и решения 3(45) Комитета Комитет может пересмотреть соответствующие рекомендации в отношении таких организаций, включая их международные ответвления. |
The State and appropriate State authorities establish children's homes and boarding schools, organize activities for invalid children and see to the production of the equipment such children need. |
Государство и его соответствующие органы создают специальные детские дома, интернаты, организуют мероприятия для детей-инвалидов, производство необходимого технического оборудования для таких детей. |
Where the States concerned cannot staff and equip such offices wholly from within their existing resources, consideration could be given to establishing an appropriate trust fund within the context of Article 50 of the Charter, and to seconding personnel to assist the requesting Government. |
Когда соответствующие государства не могут укомплектовать такие ведомства персоналом и оборудованием за счет только лишь своих имеющихся ресурсов, можно было бы рассмотреть вопрос о создании надлежащего целевого фонда в контексте статьи 50 Устава и о командировании персонала для оказания помощи обращающемуся за содействием правительству. |
Consideration should be given to how such an index, as well as relevant studies undertaken on small island developing States by other international institutions, might be used in addition to other statistical measures as quantitative indicators of fragility. |
Необходимо рассмотреть, каким образом этот индекс, а также соответствующие исследования других международных учреждений о малых островных развивающихся государствах могут быть использованы в дополнение к другим мерам статистики, таким, как количественные показатели уязвимости. |
The Moroccan population was such a mixture of different ethnic groups that it was not possible to distinguish the individual groups, geographically or otherwise, and people might not agree with the authorities' classification. |
Население Марокко состоит из множества различных этнических групп, в связи с чем представляется невозможным провести различие между отдельными группами, будь то по географическим или иным признакам, а, кроме того, соответствующие группы населения могут не согласиться с произведенной властями классификацией. |
With such a system, the confusing signals sent out by today's fragmented system of international statistics would gradually give way to a better structure, in which the respective roles of policy-makers and statisticians are in line with the spirit of the fundamental principles. |
При использовании этой системы на смену сегодняшней раздробленной системе международной статистики с ее противоречивыми тенденциями постепенно придет более эффективная структура, в которой соответствующие функции директивных органов и статистиков будут согласовываться с основными принципами. |
In such cases the child becomes the concern of the corresponding Russian child-care authorities, the office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Moscow and the Russian Federal Migration Service. |
В этих случаях ребенком занимаются соответствующие российские органы опеки и попечительства, отделение Уполномоченного Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ) в Москве и федеральная миграционная служба России. |
The IFJ also noted that such a handbook must go beyond "structural" listings of international instruments and mechanisms, nd include narrative which would assist journalists as they confront the ethical issues involved in reporting children's issues. |
МФЖ отметила также, что это справочное пособие должно не только содержать "структурный" перечень международных договоров и соответствующих механизмов, но и включать соответствующие пояснения, которые помогали бы журналистам при решении этических вопросов, связанных с освещением в СМИ проблем защиты прав детей. |