Following consultations between UNAMSIL and the Secretariat, it was agreed to dispatch an electoral assessment mission to Freetown in early December to enable the Electoral Assistance Division to determine the scope of and requirements for such assistance. |
После консультаций между МООНСЛ и Секретариатом было решено направить в начале декабря во Фритаун миссию по оценке подготовки к выборам, с тем чтобы Отдел по оказанию помощи в проведении выборов мог определить масштабы помощи и соответствующие потребности. |
Moreover, States from the same region need to undertake international cooperation with each other to combat transnational crime, so contacts are essential at the political and operational levels to ensure the effectiveness of such cooperation. |
Кроме того, государствам одного региона необходимо налаживать международное сотрудничество друг с другом в борьбе с транснациональной преступностью, а для обеспечения эффективности такого сотрудничества необходимо поддерживать соответствующие контакты на политическом и оперативном уровнях. |
Typically, an obligation for persons offering goods or services through automated information systems to offer means for correcting input errors could only be effective if sanctions of an administrative or regulatory nature were provided for non-compliance with such an obligation. |
Установ-ление для лиц, предлагающих товары или услуги через автоматизированные информационные сис-темы, обязательства предлагать и средства для исправления ошибок при вводе информации может быть, как правило, эффективным только в том слу-чае, если применительно к невыполнению такого обязательства предусматриваются соответствующие санкции административного или регуляционного характера. |
The Council recommended that: Organizations of the United Nations system try to build coherence among such initiatives and, to the extent possible, consolidate these initiatives through enhanced overall cooperation and collaboration, while taking into account their respective mandates. |
Совет рекомендовал, чтобы: Организации системы Организации Объединенных Наций добивались согласованности таких инициатив и по мере возможности укрепляли эти инициативы на основе расширения общего сотрудничества и взаимодействия, принимая в то же время во внимание свои соответствующие мандаты. |
The Committee should focus on the importance of ensuring that, as far as possible, the complaints system supports the speedy conclusion of cases being processed, and the Committee is requested to consider proposals that promote such a solution. |
Комитету следует сосредоточить свое внимание на обеспечении того, чтобы, насколько это возможно, система рассмотрения жалоб позволяла в оперативном порядке проводить разбирательства соответствующих дел, а Комитету предлагается при этом рассмотреть соответствующие предложения. |
The Joint Inspection Unit will, on the basis of selected economic and social programmes of the United Nations, examine whether such expectations can be met in view of the very different nature of the various programmes and make specific recommendations accordingly. |
На основе отдельных экономических и социальных программ Организации Объединенных Наций Объединенная инспекционная группа проведет анализ того, насколько вероятно достижение ожидаемых результатов с учетом значительных различий в характере разных программ, и сделает соответствующие конкретные рекомендации. |
For that purpose, appropriate provision should continue to be made in the programme of activities of the Council of Europe, in particular to enable the participation of all member States and observer States in such activities. |
С этой целью необходимо по-прежнему включать в программу деятельности Совета Европы соответствующие положения, в частности, позволяющие участвовать всем государствам-членам и государствам-наблюдателям в таких мероприятиях. |
Should the General Assembly adopt the draft resolution and a mandate be given for the convening of such a conference, the related resource requirements would have to be reflected in the context of the budget outline and the proposed programme budget for the relevant biennium. |
Если Генеральная Ассамблея примет проект резолюции и предоставит мандат на созыв такой конференции, то соответствующие потребности в ресурсах необходимо будет учесть в контексте набросков бюджета и предлагаемого бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период. |
Efforts will be made to transfer excess equipment resulting from the restructuring of the Mission directly to other peacekeeping and special political missions in need of such equipment, which would bear the applicable transfer costs. |
В дальнейшем предусматривается передать, насколько это будет возможно, все излишки оборудования, высвобождающиеся в результате реорганизации Миссии, непосредственно другим миссиям по поддержанию мира и специальным политическим миссиям, нуждающимся в таком оборудовании, которые и будут нести все соответствующие расходы по передаче такого имущества. |
To request the Executive Secretary, when ECE analyses indicate possible threats to security, to draw the attention of the Commission to such risks so that appropriate action can be taken; |
просить Исполнительного секретаря при выявлении в результате аналитической работы ЕЭК возможных угроз для безопасности привлекать к ним внимание Комиссии, с тем чтобы можно было предпринять соответствующие действия; |
It may be difficult to disentangle the direct effects and resulting costs of a PRTR system from the indirect effects and costs of "voluntary" environmental action that they would take anyway, in the absence of such a mechanism. |
Трудно отделить непосредственное воздействие и соответствующие затраты на систему РВПЗ от опосредованного воздействия и затрат на добровольные меры по охране окружающей среды, которые были бы приняты предприятиями в любом случае и при отсутствии такого механизма. |
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". |
В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
In negotiating such agreements, the relative costs and benefits are revealed, and agreements are adjusted to include compensatory measures to "balance" the net benefits across all participating countries. |
В процессе разработки таких соглашений выявляются соответствующие издержки и выгоды, и с учетом этого в соглашениях предусматриваются компенсационные меры для "сбалансирования" чистых выгод между всеми участвующими странами. |
In considering the deployment of such operations, the Security Council should take into full account the political environment, the security situation, economic and social conditions and other relevant factors in the country concerned, as well as the resources available to the relevant peacekeeping operation. |
При рассмотрении возможности развертывания таких операций Совет Безопасности должен полностью учитывать политическую обстановку, ситуацию в области безопасности, экономические и социальные условия и другие соответствующие факторы в данной стране, а также ресурсы, имеющиеся для соответствующей миротворческой операции. |
The implementation of such enforcement tools increases the effectiveness of customs administrations, facilitating their daily action and encouraging dynamism and improved performance. |
Применение таких средств, призванных приводить в исполнение соответствующие соглаше-ния, повышает эффективность деятельности тамо-женных управлений, облегчает их текущую деятельность, а также повышает их активность и эффективность. |
We have come to see that in many cases, such decisions are based on speculation and conjecture and that the individuals in question really did not deserve to be punished and humiliated. |
Нам довелось видеть, что во многих случаях такие решения основываются на гипотезах или догадках и что соответствующие лица, в действительности, не заслуживают наказания и унижения. |
it would be necessary to improve the waterways concerned in such a way, that they can be used by vessels with a draught of 2.5 meters for not less than 300 days/year; |
необходимо будет модернизировать соответствующие водные пути таким образом, чтобы они могли использоваться судами с осадкой 2,5 метра в течение не менее 300 дней в году; |
Invites the organizers of the First International Forum on the Environment from an Islamic Perspective to hold such from on a regular basis and to adopt the appropriate mechanisms to that end. |
З. предлагает организаторам первого Международного симпозиума по окружающей среде с исламской точки зрения проводить такие симпозиумы на регулярной основе и утвердить с этой целью соответствующие механизмы; |
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. |
Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК. |
Again, governments can intervene to assist or to inhibit such adjustments, or they can simply elect to provide a suitable environment of rules and incentives within which "normal" market forces can bring about any needed adjustment. |
Здесь опять же возможно вмешательство правительства, с тем чтобы способствовать или блокировать такие корректировки или же просто создать соответствующие условия на основе системы правил и стимулов, в рамках которых любые необходимые корректировки смогут произойти под воздействием "нормальных" рыночных сил. |
To ensure that the delegated recruitment authority is exercised properly and in a transparent manner, the Department of Peacekeeping Operations should deploy qualified human resource specialists to the affected missions and provide necessary training to existing recruitment staff in the missions before such delegation is accorded. |
Для обеспечения надлежащего и транспарентного осуществления делегированных полномочий по найму Департамент операций по поддержанию мира должен до фактического делегирования полномочий направлять в соответствующие миссии квалифицированных специалистов по людским ресурсам и обеспечивать необходимую подготовку работающих сотрудников по вопросам найма в миссиях. |
The information is then appropriately worded so as not to prejudice to the confidentiality of ongoing investigations and transmitted to the States concerned in order for them to adopt security measures aimed at countering such illegal movements. |
Затем такая информация соответствующим образом кодируется, с тем чтобы не нарушать конфиденциальность проводимых расследований, и передается соответствующим государствам, с тем чтобы они могли принять соответствующие меры безопасности, направленные на пресечение подобных незаконных перемещений. |
During the current period, the utilization factor of such services in Nairobi had exceeded those of the Offices at Vienna and Geneva, thus confirming that Nairobi could be a viable venue for important meetings. |
В течение нынешнего периода фактор использования этих служб в Найроби превысил соответствующие показатели отделений в Вене и Женеве, что тем самым подтверждает, что Найроби можно использовать в качестве эффективного места проведения важных совещаний. |
In such a context, discrimination towards people that have an impairment is likely to continue until appropriate policy actions are taken to address and improve the social and cultural norms that may perpetuate erroneous and inappropriate myths about disability. |
В этом контексте дискриминация по отношению к инвалидам, вероятно, будет продолжаться, пока не будут предприняты соответствующие политические действия с целью рассмотрения и совершенствования социальных и культурных норм, которые, возможно, увековечивают ошибочные и не соответствующие реальности мифы об инвалидности. |
The current language of the draft resolution enables non-parties to such treaties to delay their accession to them and to keep their facilities beyond international monitoring, thereby undermining the relevant international mechanisms. |
Формулировки данного проекта резолюции позволяют странам, которые не присоединились к договорам, отложить свое присоединение к этим договорам и не ставить свои установки под международный контроль, тем самым подрывая соответствующие международные механизмы. |