Encourages States to consider establishing or maintaining appropriate national processes to record allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and to ensure that such information is accessible in accordance with applicable law; |
рекомендует государствам рассмотреть вопрос о том, чтобы создать или поддерживать соответствующие национальные процессы, позволяющие фиксировать утверждения о пытках и случаях другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и обеспечивать доступность такой информации в соответствии с применимыми правовыми нормами; |
Relevant delegations agreed to submit to the next session of the Working Group documents presenting the distinctive features of those models with a view to facilitating the understanding of the Working Group in respect of how such features could provide alternative forms of organization for micro and small businesses. |
Соответствующие делегации согласились представить Рабочей группе на ее следующей сессии документы, в которых будут изложены отличительные особенности этих моделей, в целях содействия возникновению в Рабочей группе понимания в отношении того, каким образом такие особенности могут обеспечивать альтернативные формы организации микро- и малых предприятий. |
It encourages Parties and committed ECE countries to continue implementing an effective system for the identification of hazardous activities and calls on those Parties and committed ECE countries not having totally implemented such a system yet to continue their efforts. |
Рабочая группа рекомендует Сторонам и странам ЕЭК, взявшим на себя соответствующие обязательства, продолжать внедрять эффективную систему для установления опасных видов деятельности и призывает те Стороны и вышеупомянутые страны, которые еще полностью не внедрили такую систему, продолжать прилагать соответствующие усилия. |
The Working Group encourages Parties and committed ECE countries to provide details of existing good practices in the next reporting round, as well as the relevant web-links, so as to help disseminate such good practices. |
Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, в рамках следующего отчетного цикла представить подробную информацию о существующих надлежащих видах практики, а также привести соответствующие веб-ссылки, с тем чтобы содействовать распространению такой надлежащей практики. |
The absence of a process to determine actual ownership of the land in question demonstrated the lack of urgency in determining such ownership and was further evidence that the evictions that had been executed were unnecessary and that those pending should not be carried out. |
Отсутствие процесса определения реальных владельцев соответствующих земельных участков свидетельствует об отсутствии срочной необходимости определения этих владельцев, а также служит дополнительным доказательством того, что необходимости проводить соответствующие выселения не было и что не следует осуществлять дальнейшие запланированные выселения. |
The goal was to determine, following the entry into force of the aforementioned circular, whether the police and prosecutors were dealing with such offences appropriately and whether the prosecutors could produce reliable statistics. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы определить, рассматривают ли органы полиции и прокуратуры соответствующие правонарушения надлежащим образом после вступления в силу упомянутого циркуляра и могут ли органы прокуратуры представить надежные статистические данные. |
Libya has voluntarily abandoned all its programmes related to weapons of mass destruction and has expressed the hope that all States in possession of weapons of mass destruction or programmes for such weapons will follow its example. |
Ливия добровольно отказалась от всех программ, связанных с оружием массового уничтожения, и выразила надежду на то, что все государства, владеющие оружием массового уничтожения или осуществляющие соответствующие программы, последуют ее примеру. |
Although we have presented some data and statistics in the report, it proved difficult to obtain accurate and reliable data and statistics precisely meeting the Committee's requirements for such information on a number of issues relating to the implementation of the Covenant. |
Хотя в данном докладе представлены некоторые статистические и другие данные, следует отметить, что по ряду вопросов, касающихся выполнения Пакта, было трудно получить точные и достоверные статистические и другие данные, полностью соответствующие требованиям, предъявляемым Комитетом к информации такого рода. |
Appropriate regulations may be made in the interest of public convenience relating to the location of open-air meetings and the route of movement of demonstrators or, for the protection of democratic rights, public morality and peace during such a meeting or demonstration. |
В интересах общественного спокойствия могут издаваться соответствующие распоряжения, касающиеся открытого места проведения собраний и маршрута прохождения демонстраций или защиты демократических прав, общественной нравственности и мира в ходе таких собраний или демонстраций. |
Some States Parties continue to be of the view that when engagement with armed non-state actors is contemplated, States Parties concerned should be informed and their consent would be necessary in order for such an engagement to take place. |
Некоторые государства-участники продолжают придерживаться того мнения, что, когда предусматривается подключение вооруженных негосударственных субъектов, следует информировать соответствующие государства-участники и, чтобы такое подключение имело место, следует получить их согласие. |
Encouraging the integration of sound management of chemicals into other relevant government policies and institutions such national development priorities (e.g. poverty alleviation, clean water, children's health etc.); and |
Поощряя внедрение рационального регулирования химических веществ в другие соответствующие государственные правила и учреждения, например, направленные на выполнение первоочередных задач развития страны (борьба с бедностью, обеспечение чистоты воды, охрана здоровья детей и т.д.); а также |
Salaries and related benefits are paid at United Nations worldwide standards and all such payments are made by through the United Nations oOffice inat Geneva, and not by UNCCD in Bonn. |
Заработная плата и соответствующие пособия выплачиваются в соответствии с нормами Организации Объединенных Наций, применяемыми во всех регионах мира, и все такие выплаты производятся через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The Advisory Committee was informed that future arrangements and the related budgetary requirements, if any, would depend on such decision as the Security Council might take on the nature of a United Nations presence after 20 May 2006. B. Utilization of resources |
Консультативный комитет был информирован о том, что будущая деятельность и соответствующие бюджетные потребности, если таковые возникнут, будут зависеть от того решения, которое может быть принято Советом Безопасности относительно характера присутствия Организации Объединенных Наций после 20 мая 2006 года. |
With a view to implementing the IAEA Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, appropriate changes were made in the legislative framework which regulates the requirements for the physical protection and safety of such sources. |
В связи с соблюдением Кодекса поведения МАГАТЭ по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников внесены соответствующие изменения в законодательство, регулирующее требования, предъявляемые к физической защите и безопасности таких источников. |
The IWF transmits reports on such material to the police, when it originates in the UK, or to the National Criminal Intelligence Service when it originates overseas, so that the relevant law enforcement agencies can consider whether to take action. |
ФКИ передает сообщения о таких материалах в полицию, если они были произведены в Соединенном Королевстве, и в Национальную службу уголовной полиции, если они были произведены за рубежом, для того чтобы соответствующие правоохранительные органы могли решать вопрос о принятии необходимых мер. |
If the MER valuation index of the Member States reviewed exceeded predetermined threshold levels, the MERs in question could be replaced in such a way that the Member State MER valuation index would be brought back to the predetermined threshold level. |
Если индекс недостоверности РВК по рассмотренным государствам-членам превышает заранее определенные пороговые значения, соответствующие РВК будут заменены таким образом, чтобы индекс недостоверности РВК соответствующих государств-членов сократился до установленного порогового значения. |
Appropriate procedures and rules for ensuring this participation have been developed by individual agencies; for example, the Government Energy Agency has developed a whole package of such rules, which are being successfully applied; |
В отдельных отраслевых ведомствах разработаны соответствующие процедуры и правила обеспечения такого участия, например, в Государственном Агентстве по энергетике при Правительстве КР разработан целый пакет таких Правил, который успешно ими применяется. |
The institutions may provide information to any interested member on issues relating to the consideration of reports of States parties, in informal meetings outside the Committee's working hours, and may respond to requests to clarify or supplement such information. |
Эти учреждения могут предоставить информацию любому заинтересованному члену Комитета по вопросам, касающимся рассмотрения докладов государств-участников, в ходе неофициальных встреч, проводимых не в рабочее время Комитета, и могут в ответ на соответствующие просьбы разъяснить или дополнить такую информацию. |
Most welcomed the suggestion that States parties should adopt a coordinated approach to reporting and be encouraged to establish appropriate coordinating structures to support their reporting under all of the treaties to which they were party, although such structures should not create additional work for States. |
Большинство участников приветствовали предложение о том, чтобы государства-участники придерживались скоординированного подхода к представлению докладов и создали соответствующие координирующие структуры для поддержки процесса подготовки и представления своих докладов по всем договорам, участниками которых они являются, однако такие структуры не должны ложиться дополнительным бременем на государства. |
(c) On finalization of the United Nations whistle-blower policy, the Department of Peacekeeping Operations will issue consistent guidance for uniformed personnel in the second half of 2006 on the protection of persons contributing to disclosing such information. |
с) По завершении разработки политики Организации Объединенных Наций в вопросах защиты осведомителей Департамент операций по поддержанию мира во второй половине 2006 года подготовит соответствующие этой политике руководящие указания для военнослужащих и полицейских в отношении защиты лиц, способствующих раскрытию такой информации. |
In the first place, there is a general understanding that (a) the regime should be general and residual in character; and (b) that such a regime should be without prejudice to the relevant rules of State responsibility adopted by the Commission in 2001. |
Во-первых, выявилось общее согласие с тем, что а) режим должен быть общим и остаточным по характеру и Ь) что такого рода режим не должен затрагивать соответствующие нормы об ответственности государств, принятые Комиссией в 2001 году. |
The mechanism and institutional arrangements for reviewing the handling of complaints about violations of civil rights are regulated by the Public Applications Act, which sets out clear rules for filing and considering such applications. |
Механизм и соответствующие структуры для проведения проверок по вопросам рассмотрения жалоб, касающихся нарушения прав граждан, регулируется законом "Об обращении граждан", в котором четко оговорены правила подачи и рассмотрения обращений граждан. |
This draft code, which is now in the final stages of review, will cover the relevant directives, procedures and legislation and will specify severe penalties to be imposed on any person violating such legislation and directives. |
Этот проект кодекса, который находится на завершающей стадии рассмотрения, будет охватывать соответствующие инструкции, процедуры и законодательство и предусматривать строгие наказании для лиц, нарушающих эти законы и инструкции. |
As the final decision on such a programme is linked to the outcome of the ongoing Assembly deliberations on the implementation of the 2005 World Summit Outcome, the Council has deferred relevant consultations until the conclusion of the Assembly consultations. |
Поскольку окончательное решение по этой программе связано с итогами ведущихся в Ассамблее прений об осуществлении положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, Совет отложил соответствующие консультации до завершения консультаций в Ассамблее. |
It is clear that national ownership of the design, implementation and coordination of humanitarian response and transition programmes in both post-disaster and post-conflict situations is essential to ensure the desired impact and the sustainability of such programmes. |
Ясно, что для достижения должного эффекта и устойчивости программ гуманитарного реагирования и программ перехода к нормальной жизни и в постконфликтных ситуациях, и в ситуациях после стихийных бедствий необходимо, чтобы основную роль в их разработке, осуществлении и координации играли сами соответствующие государства. |