Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Some support was expressed for dealing with the issue in investment treaties and not in the Rules, which would better allow States to reflect such circumstances. Определенную поддержку получило предложение об урегулировании этого вопроса в инвестиционных договорах, а не в Регламенте, поскольку такой порядок даст государствам больше возможностей отразить соответствующие обстоятельства.
Article 14 (1) provides for educational autonomy for indigenous peoples, provided that such arrangements meet minimum standards for education. Статья 14 (1) предусматривает автономию коренных народов в области образования при условии, что соответствующие системы отвечают минимальным образовательным стандартам.
Furthermore, the Procurement Division believes that such indicators should be specific for each contract, and not every contract lends itself for the use of SMART key performance indicators. Кроме того, Отдел закупок полагает, что соответствующие показатели должны быть особыми для каждого контракта, и не каждый контракт сам по себе предполагает использование СМАРТ основных показателей результатов деятельности.
Despite such warnings, appropriate action to avert the crisis had not been taken, owing to a lack of political will and the absence of the required framework. Несмотря на такие предупреждения, соответствующие действия для предотвращения кризиса не были предприняты из-за недостатка политической воли и отсутствия необходимой системы.
The persons concerned have to request this possibility and must cover the expenses of such assistance themselves or benefit from pro bono assistance. Соответствующие лица должны представлять просьбу об использовании этой возможности и должны сами оплачивать расходы по такой помощи или пользоваться безвозмездной помощью.
In such cases facilities are provided for the child to have all that is necessary for his age. В таких случаях для ребенка создаются соответствующие условия, чтобы он имел в своем распоряжении все необходимое с учетом его возраста.
Relevant stakeholders could also benefit more from specific recommendations of special procedures in the aftermath of large-scale violence in order to address the root causes of such violence and prevent its recurrence. Соответствующие заинтересованные стороны могут также воспользоваться более конкретными рекомендациями мандатариев специальных процедур в период после широкомасштабного насилия для устранения коренных причин такого насилия и недопущения его повторения.
Upon receipt of such approval, the relevant companies on both sides of the delimitation line form a joint venture for the purpose of exploiting the transboundary oil and gas deposit as a unit. После такого утверждения соответствующие компании с обеих сторон делимитационной линии создают совместное предприятие для целей освоения трансграничных нефтегазовых месторождений в качестве юнита.
In addressing these factors, many sectors will rely to a significant extent on private system rules, with associated legislation to address such areas as third-party property rights. Чтобы учесть все эти факторы, многие сектора будут полагаться, главным образом, на разработку правил для частных систем, ориентируясь на соответствующие нормы законодательства в таких вопросах, как права собственности третьих сторон.
Hygiene, medical and dietary needs specific to the prisoner's disability are met and appropriate independent advocates support prisoners where the level of disability or particular circumstances requires such support. Обеспечивается соблюдение гигиенических, медицинских и диетических потребностей, характерных для заключенных-инвалидов, и соответствующие независимые защитники оказывают поддержку заключенным в тех случаях, когда степень инвалидности или особые обстоятельства требуют такой поддержки.
(a) To investigate, bring to trial and punish the perpetrators of such acts; а) проводить соответствующие расследования, привлекать к суду и наказывать лиц, виновных в таких деяниях;
The conception, implementation and evaluation of and follow-up to such strategies, action plans, policies and programmes should involve all relevant stakeholders, including the private sector, civil society and national human rights institutions, by promoting, where appropriate, multi-stakeholder initiatives. В разработку, осуществление и оценку таких стратегий, планов действий, политики и программ, а также в связанные с ними последующие действия следует вовлекать все соответствующие заинтересованные стороны, включая частный сектор, гражданское общество и национальные правозащитные учреждения, содействуя в соответствующих случаях реализации многосторонних инициатив.
These figures also show that changes have occurred at a fairly constant rate and while it is inevitable that this rate will decline as the project nears completion, there is no sign yet of such a decrease. Эти данные также показывают, что соответствующие изменения носили более или менее постоянный характер, и, хотя снижение этого показателя является неизбежным, по мере вступления проекта в завершающую стадию реализации отсутствуют какие-либо признаки такого снижения.
In those countries where UN-Women presence is smaller, some internal control framework roles might be carried out by the regional hub, but in such cases authority and accountability will remain with the country office. В странах с меньшим присутствием Структуры некоторые функции внутреннего контроля могли бы выполняться региональными центрами, однако в таких случаях соответствующие полномочия и подотчетность будут сохраняться за страновым отделением.
Accordingly the Fund's liability, based on such reasonable expectations, was also made and this indicated that the Fund was 86.2 per cent funded. С учетом таких обоснованных ожиданий были рассчитаны соответствующие финансовые обязательства Фонда, которые указывают, что Фонд обеспечен финансовыми средствами на 86,2 процента.
Such problems can only be overcome by working closer together at the international level to align national law and practice, using as far as possible such international points of reference as the respective provisions of the Organized Crime Convention. Такие проблемы можно преодолеть, только работая в тесном контакте на международном уровне, приводя в соответствие национальное законодательство и практику и по мере возможности используя такие международные источники, как соответствующие положения Конвенции против организованной преступности.
When the conditions for this are met, the binding character of such declarations is based on good faith; States concerned may then take them into consideration and rely on them; such States are entitled to require that such obligations be respected; Если условия для этого выполнены, то обязательность таких заявлений основывается на принципе добросовестности; соответствующие государства могут затем принять их во внимание и полагаться на них; такие государства вправе требовать соблюдения подобных обязательств.
In 2006 and 2007 the number of such men accounted for 2,01 and 2,74 per cent respectively. В 2006 и 2007 годах соответствующие показатели для мужчин составляли 2,01 и 2,74 процента.
Children must be provided with as many opportunities as possible to signal emerging problems before they reach a state of crisis, and for adults to recognize and act on such problems even if the child does not explicitly ask for help. Детям необходимо дать как можно больше возможностей для сообщения о возникающих проблемах до того, как они достигнут критического уровня, а взрослые должны осознать эти проблемы и принять соответствующие меры, даже если ребенок прямо не просит о помощи.
Such a mechanism does not exist at present and it was felt that the absence of such a mechanism acts as an obstacle to the implementation of cooperative activities among agencies, even in cases where funds are available. В настоящее время такого механизма нет, и было выражено мнение, что его отсутствие является препятствием для осуществления совместных мероприятий между учреждениями, даже тогда, когда для этого имеются соответствующие финансовые средства.
If such provisions are included in the contract as part of the terms and conditions, this already allows the United Nations to withhold payment if the performance criteria are not met. Если соответствующие положения включены в контракт в качестве части раздела, в котором изложены его условия, это уже является для Организации Объединенных Наций основанием воздержаться от оплаты в случае несоблюдения критериев выполнения.
The reservation stated that measures under subparagraphs (a), (b) and (c) would apply only when the country saw the necessity to enact such laws. В оговорке говорится, что меры, упомянутые в подпунктах а) Ь) и с) статьи, применимы только в тех случаях, когда государство сочтет необходимым принять соответствующие законы.
As international organizations not only grant sick leave benefits, but fund them as well, they must ensure that such benefits are given on valid grounds. Поскольку международные организации не только предоставляют отпуска по болезни, но и финансируют соответствующие пособия, они должны обеспечивать, чтобы такие пособия предоставлялись на законных основаниях.
The Department of Safety and Security also had counsellors that visited or were posted at such locations, and their input would assist with the Chair's decision. Департамент по вопросам охраны и безопасности также располагает советниками, которые посещают такие точки или работают в них, и представляемая ими информация поможет Председателю принимать соответствующие решения.
The United Nations would have to carry out such a risk assessment and identify relevant mitigating measures as soon as possible and, in any case, before support is provided. Организация Объединенных Наций должна проводить оценку такой опасности и определять соответствующие смягчающие меры по возможности в кратчайшие сроки, но всегда до оказания поддержки.