Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Leaders also called on all States concerned to fulfil their responsibilities to ensure that sites where nuclear tests have been conducted are monitored scrupulously and to take appropriate steps to avoid adverse impacts on health, safety and the environment as a consequence of such nuclear testing. Руководители призвали также все соответствующие государства обеспечить тщательный экологический мониторинг полигонов, где проводились ядерные испытания, и принять необходимые меры для недопущения неблагоприятных последствий таких испытаний для населения и окружающей среды.
The Committee also studies the biological effects of exposure to ionizing radiation and estimates the inherent risks of harm to health from such exposure. З. Комитет также изучает биологическое действие облучения в результате воздействия ионизирующего излучения и оценивает соответствующие риски вредных последствий такого облучения для здоровья.
The chairpersons noted that there was no express provision requiring such an approach contained in the relevant treaties, but that the relevant treaty provisions were, without exception, extremely brief and general in nature. Председатели отметили, что соответствующие договоры не содержат специальных положений, предусматривающих применение такого подхода, однако следует учитывать, что все без исключения положения таких договоров являются чрезвычайно краткими и общими по своему характеру.
It is essential that such special assistance programmes be based on common, coherent strategies, identify the respective roles of different agencies involved and indicate their respective resource requirements. Важно, чтобы такие программы специальной помощи основывались на общих, продуманных стратегиях, чтобы в них определялись соответствующие роли различных задействованных учреждений и указывались их соответствующие потребности в ресурсах.
The thirty-seventh session of the Commission for Social Development in February 1999 must have every opportunity to examine such reports so that appropriate inputs are subsequently provided to the Preparatory Committee. Тридцать седьмая сессия Комиссии социального развития, которая пройдет в феврале 1999 года, должна иметь все возможности рассмотреть такие доклады, с тем чтобы в последующем представить соответствующие документы Подготовительному комитету.
To this end, in August 1996, an Executive Directive was sent to all field offices highlighting the value of such appointments and strongly encouraging senior staff to apply. С этой целью в августе 1996 года во все отделения на местах было направлено директивное письмо, в котором подчеркивалась значимость таких назначений, а старшим должностным сотрудникам настоятельно рекомендовалось подавать соответствующие заявления.
The United Nations human rights machinery, and respected international human rights bodies, are cynically targeted and fed a steady stream of such allegations. Механизм Организации Объединенных Наций по правам человека и соответствующие международные органы по правам человека цинично используются и постоянно получают в свой адрес огромное количество таких заявлений.
And because such a centre has evolved through the efforts of the United Nations, the latter, including the relevant regional economic commissions, will serve the centre and its governing board in an advisory capacity. Поскольку такие центры создаются в результате усилий Организации Объединенных Наций, именно эта Организация, включая соответствующие региональные экономические комиссии, будет предоставлять консультативные услуги центру и его совету управляющих.
In Bahrain, Colombia, Kazakhstan, Mongolia, Panama and Togo, such mechanisms did not exist; however, agencies and services interact and coordinate their activities on occasion. В Бахрейне, Казахстане, Колумбии, Монголии, Панаме и Того такие механизмы отсутствуют, однако соответствующие учреждения и службы периодически взаимодействуют и координируют свою деятельность.
To give effect to this right for internally displaced persons, the authorities concerned shall ensure that such persons, in particular displaced children, receive education which shall be free and compulsory at the primary level. Для цели обеспечения этого права перемещенным внутри страны лицам соответствующие органы власти обеспечивают, чтобы такие лица, в частности перемещенные дети, получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным.
It is also asserted that all such punishments have to be endorsed by the Supreme Court and that accordingly, the incidents concerned are not random acts of excess. Кроме того, утверждается, что все наказания такого рода подлежат утверждению Верховным судом и что, следовательно, соответствующие инциденты не являются случайными эксцессами.
Based on such investigations, appropriate disciplinary measures, including the application of relevant penal sanctions, should be taken against those members of the security forces found guilty of violating the right to life. На основе результатов таких расследований следует принимать соответствующие меры дисциплинарного характера, в том числе применять предусмотренные уголовные наказания, в отношении тех сотрудников сил безопасности, которые были признаны виновными в нарушении права на жизнь.
If those principles were not followed, the State of origin might enjoy the benefits of such activities while burdening other States with their costs, which would be inefficient and inequitable. При отсутствии этих принципов государство происхождения может получить выгоду от своей деятельности, возложив соответствующие расходы на другие государства, что было бы неэффективным и несправедливым.
Within this framework we call for further technical aid and all other forms of assistance by the United Nations and its relevant specialized agencies to the OIC and the different subsidiary organs in order to consolidate such cooperation. В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее соответствующие специализированные учреждения продолжать оказывать техническую и другие формы помощи ОИК и ее различным вспомогательным органам в целях укрепления сотрудничества между ними.
The Working Group recommends that the Government eliminate from the Law such criteria as those indicated in the articles cited, since they give wide powers to the authorities. Рабочая группа рекомендует правительству исключить из Закона критерии, упомянутые в указанных статьях, поскольку они наделяют соответствующие органы слишком широкими полномочиями.
The fact that 81 per cent of the requests for interpretation services for meetings of regional and other major groupings of Member States had been met was welcome, but the Secretariat should make every effort to meet such requests in full. Следует приветствовать тот факт, что просьбы об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других основных групп государств-членов удовлетворяются на 81 процент, однако Секретариат должен стремиться удовлетворять все соответствующие заявки.
The Committee points out that, as the auditors are now managed as a pool, should a need arise for more auditing staff, such staff could be redeployed from other missions. Комитет подчеркивает, что, поскольку в настоящее время ревизоры используются как общий ресурс, в случае, если возникнет потребность в увеличении числа ревизоров, соответствующие сотрудники могут быть переведены из других миссий.
Furthermore, in the absence of a submission from counsel, a court will, and usually does, inform itself of such law and precedent so as to arrive at a just decision. Кроме того, в отсутствие представления от адвоката суд для вынесения справедливого решения обычно изучает соответствующие правовые нормы и прецеденты.
Nevertheless, such innovations in peacekeeping practice should be completely adapted to the purposes and principles of the Charter, while corresponding multinational or coalition operations, especially those of a compulsory nature, could be conducted only with the approval of the Security Council. Тем не менее подобные нововведения в практике операций по поддержанию мира должны быть полностью адаптированы к целям и принципам Устава, и соответствующие многонациональные или коалиционные операции, тем более принудительного характера, могут осуществляться только с одобрения Совета Безопасности.
However, in view of the possibility of large claims, it was felt that the Secretariat should develop appropriate procedures for handling all such claims. Вместе с тем, принимая во внимание возможность предъявления требований на большие суммы, было высказано мнение о том, что Секретариату следует разработать соответствующие процедуры для рассмотрения всех таких требований.
The responsibility of the United Nations and of the international community at large is to note such danger signals and take appropriate action to ameliorate the situation before it degenerates into conflict. Ответственность Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом заключается в том, чтобы вовремя заметить такие опасные признаки и принять соответствующие меры для улучшения ситуации, прежде чем она перерастет в конфликт.
In the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, countries agreed to implement appropriate national laws or regulations to eliminate discrimination against people with HIV/AIDS and vulnerable groups and ensure the full enjoyment by such persons of all human rights and fundamental freedoms. В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом страны согласились осуществлять соответствующие национальные законы или положения в целях ликвидации дискриминации в отношении инфицированных ВИЧ/ СПИДом людей и уязвимых групп населения и обеспечивать всестороннее осуществление всех прав человека и основополагающих свобод таких людей.
However, such creditors could be included, particularly where their rights are to be modified in the reorganization, provided all the relevant safeguards applicable under the insolvency law were observed. Однако такие кредиторы могут быть включены в число участников переговоров, особенно если их права будут изменены в ходе реорганизации, при условии, что все соответствующие меры защиты в соответствии с законодательством о несостоятельности были соблюдены.
The participants were informed that if an interest existed in establishing a service for providing on-demand data sets for the regional centres, then facilities would have to be created or adapted and personnel hired and trained to provide such a service. Участникам практикума сообщили, что если будет проявлена заинтересованность в образовании службы, ответственной за представление по запросу комплектов данных региональным центрам, то тогда нужно будет выделить или адаптировать для этих целей соответствующие ресурсы, а также набрать и подготовить соответствующий персонал.
For example, government employees may negotiate, through their employees' association, such concerns as work assignment of pregnant women, scheduling of vacation leaves, shuttle service, more comprehensive medical insurance and even recreational, social or cultural activities. Например, государственные служащие могут договариваться через ассоциации трудящихся по таким вопросам, как обязанности беременной женщины, составление графика отпусков, доставка на работу, более всеобъемлющая медицинская страховка, соответствующие социальные и культурные мероприятия, а также организация досуга.