Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Norway had given responsibility for providing such data to the facility, and there was a need to explain to facilities that they were responsible for their own actions. Норвегия возложила ответственность за предоставление таких данных на соответствующие объекты, которым следует разъяснять, что они сами отвечают за свои собственные действия.
The Committee notes the justification for short solicitation timelines and requests that appropriate modifications be made to the Procurement Manual to cover such cases. Комитет принимает к сведению причины коротких сроков представления заявок и предлагает внести в Руководство по закупкам соответствующие изменения, охватывающие такие случаи.
Dealing with such complicated conflicts requires a high degree of empirical precision, communicative openness and normative diligence with a view to doing justice to all human rights claims involved. Имея дело с такими сложными противоречиями, необходимо обеспечивать высокую степень эмпирической точности, коммуникативную открытость и нормативную осмотрительность, с тем чтобы должным образом удовлетворять все соответствующие требования в отношении прав человека.
After discussion, the Commission renewed its mandate to the Secretariat to continue with such coordination efforts and report to the Commission. После обсуждения Комиссия подтвердила предоставленный ею Секретариату мандат продолжать прилагать такие усилия по координации и представлять соответствующие доклады Комиссии.
I urge concerned States to expand the rule of law to LRA-affected areas and encourage donors to provide support for such efforts, including through long-term peacebulding activities. Я настоятельно призываю соответствующие государства обеспечить законность во всех районах, затронутых ЛРА, и предлагаю донорам поддерживать такие усилия, в том числе посредством долгосрочного миростроительства.
The Ministry of Justice is mandated to assist victims of crimes or violations of human rights in civil proceedings to claim damages where such victims are unable to institute such claims in courts and to follow up the proceedings on their own. Министерству юстиции поручено оказывать содействие лицам, пострадавшим от преступлений или нарушений прав человека, в деле возмещения ущерба по гражданскому законодательству в тех случаях, когда потерпевшие самостоятельно не могут подать соответствующие иски в суды и выполнять все процедурные требования.
Moreover, any case of such allegations needs thorough consideration, and no international reliable body, including those within the Council of Europe, had registered any such cases in Armenia, despite the allegations. Кроме того, каждый такой случай требует тщательного рассмотрения, но ни один международный авторитетный орган, включая органы, действующие в рамках Совета Европы, не зарегистрировал таких случаев в Армении, несмотря на соответствующие утверждения.
Since such complaints were "neither a regular nor an extraordinary remedy" and the relevant rules were clearly set out in the Constitution and the Act on the Constitutional Court, lower courts were not required to provide such information. Поскольку такие жалобы не являются "ни обычным, ни экстренным средством правовой защиты", а соответствующие нормы четким образом прописаны в Конституции и Законе о Конституционном суде, нижестоящие суды не были обязаны предоставлять такую информацию.
My Special Representative continued to underline the need for a national monitoring body to assist in the creation of such conditions, noting that UNMIN had been asked to assist in such monitoring. Мой Специальный представитель продолжал подчеркивать необходимость в национальном наблюдательном органе, который помог бы создать соответствующие условия, отмечая при этом, что Миссии поручено содействовать такому наблюдению.
In line with the recommendations in the report, Norway recommended that the Government forcefully denounce such attacks and that State authorities in such cases give human rights defenders legitimacy through supportive statements. В соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе, Норвегия рекомендовала правительству решительно осудить такие нападки, а также рекомендовала властям в подобных случаях оказывать официальную поддержку правозащитникам, делая соответствующие заявления.
Both presidential candidates have stated their intention to sign such frameworks to allow the smooth planning and implementation of the follow-on training and assistance mission in support of Afghan institutions. Оба кандидата на пост президента заявили, что они намереваются подписать соответствующие рамочные соглашения, чтобы обеспечить беспрепятственное планирование и осуществление последующей миссии по подготовке кадров и оказанию помощи для поддержки афганских структур.
Capacity-building activities could be extended to dry and dried produce if such events were organized in a country or a region where their production was important. Деятельностью в области наращивания потенциала можно было бы охватить и сухие и сушеные продукты, если соответствующие мероприятия будут организовываться в странах или регионах, где их производство имеет большое значение.
The Committee recommends that the State party review existing support facilities for parents and caregivers and take appropriate measures to strengthen such facilities in accordance with articles 18 and 27 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть существующие средства поддержки родителей и воспитателей и принять соответствующие меры для укрепления таких средств согласно статьям 18 и 27 Конвенции.
The Council encourages Member States and relevant organizations to enhance cooperation and strategies, as appropriate, to combat such illicit cross-border trafficking and movement. Совет призывает государства-члены и соответствующие организации, в надлежащих случаях, активизировать сотрудничество и укреплять стратегии в целях борьбы с подобными незаконными трансграничными оборотом и передвижением.
Upon the establishment of a mechanism for the implementation of Article 17 it may be necessary to consider and establish relevant indicators in cooperation with such a mechanism. После создания механизма для осуществления статьи 17, возможно, необходимо будет проанализировать и установить соответствующие показатели в сотрудничестве с таким механизмом.
Therefore, every effort should be made by all concerned, with support from UNISFA, to prevent such clashes. Поэтому все соответствующие стороны при поддержке со стороны ЮНИСФА должны прилагать все усилия к тому, чтобы предотвратить такие стычки.
Addressing such a variety of topics calls for attention on how corresponding policies would need to be designed, implemented and monitored for the implementation of the Convention. Рассмотрение такого широкого круга вопросов требует уделения внимания тому, как должны разрабатываться, реализовываться и контролироваться соответствующие стратегии по осуществлению Конвенции.
That Governments and relevant national authorities demonstrate a clear commitment to strengthening environmental governance processes within the context of sustainable development, recognizing the role of major groups and stakeholders in such processes. Ь) правительства и соответствующие национальные органы власти ясно демонстрируют приверженность укреплению процессов экологического руководства в контексте устойчивого развития, признавая роль, которую играют в таких процессах основные группы и заинтересованные стороны.
The parties should enter into formal discussions on HFCs before the window of opportunity for action was lost and the costs of such action escalated. Сторонам следует приступить к официальным дискуссиям по ГФУ, пока не закрылось «окно возможностей» для таких действий и не выросли соответствующие расходы.
Directs the Committee to immediately inform all relevant Member States about such notifications from the Government of Libya's focal point; поручает Комитету немедленно информировать все соответствующие государства-члены о таких уведомлениях, поступивших от координатора правительства Ливии;
Discussions are under way among UNMISS, United Nations agencies, the Government and all relevant partners to commence the process of facilitating such solutions where security conditions permit and movements are informed and voluntary. При этом обсуждается вопрос о том, каким образом МООНЮС, учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и все соответствующие партнеры могли бы начать процесс содействия выработке таких решений, когда это позволит обстановка в плане безопасности, а перевозки будут осуществляться на тщательно взвешенной и добровольной основе.
Invites Parties and relevant organizations to continue to facilitate such exchanges, with a view to enhancing the implementation of the Nairobi work programme; призывает Стороны и соответствующие организации и далее способствовать таким обменам в целях активизации осуществления Найробийской программы работы;
Transparency and accountability were vital in such a complex project: transparent and timely reporting on all aspects of the project's implementation would enable the General Assembly to take prompt appropriate action. Прозрачность и подотчетность имеют жизненно важное значение в контексте такого сложного проекта: прозрачная и своевременная отчетность по всем аспектам реализации проекта позволит Генеральной Ассамблее принимать срочные соответствующие меры.
Could the Special Rapporteur suggest how regulations might be eased to encourage such rental arrangements without compromising safety? Может ли Специальный докладчик предложить, каким образом можно смягчить соответствующие положения, с тем чтобы поощрять такие арендные соглашения без ущерба для безопасности?
Given the clandestine nature of such trafficking, he requested further information on the ways in which States could establish information-sharing systems. Учитывая тайный характер такой торговли, он просит более подробно рассказать о том, как государствам создать соответствующие системы обмена информацией.