Records or logs of those entering and exiting munitions sites are an indication of the controls in place and efforts undertaken to ensure only the necessary and qualified personnel are entering such sites. |
Наличие ведомостей или журналов учета лиц, входящих на территорию объектов по складированию боеприпасов и выходящих с нее, служит свидетельством осуществляемого на месте контроля и усилий, направленных на обеспечение того, чтобы попасть на соответствующие объекты мог только строго определенный и квалифицированный персонал. |
Country programmes are normally approved with a combination of UNFPA regular resources, including third-party cost-sharing funds, when and to the extent such additional resources become available. |
Утверждение страновых программ обычно предусматривает определенное сочетание регулярных ресурсов ЮНФПА и ресурсов, поступающих в рамках схем участия третьих сторон в совместном финансировании, - тогда и в той мере, когда и в какой мере соответствующие дополнительные ресурсы имеются в наличии. |
Within this trend more countries have the determination to construct new nuclear power plants, while others already having such plants, have opted to construct new ones. |
В то же время сохраняющиеся угрозы гуманитарным операциям, насилие в отношении гражданского населения, нарушения прав человека и незначительный прогресс в политической области требуют, чтобы стороны и международное сообщество приняли соответствующие меры. |
A number of such cases had resulted in convictions of law enforcement officers for violence and abuse of their official position. |
По кыргызскому праву они, как и все другие, могут подавать соответствующие заявления, но чтобы можно было установить, какой вред причинен их здоровью, они должны подавать такие заявления своевременно. |
The Security Council encourages such organizations, as or when proposed by the relevant Committee, where appropriate, to provide the necessary technical assistance. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации могут играть важнейшую роль в поддержке целей этих резолюций, содействуя осознанию их важности и оказывая их членам помощь в осуществлении этих резолюций. |
The Maintenance Enforcement Act establishes a government program for the collection and enforcement of child and spousal support whether such is payable pursuant to an order or a written agreement between the parties. |
Законом об исполнении судебных приказов о выплате средств на содержание предусматривается государственная программа сбора таких средств и их выплаты в интересах супруга и детей, независимо от того, выплачиваются ли соответствующие суммы на основании судебного приказа или письменного соглашения, заключенного между сторонами. |
According to declarations of the importing company, the relevant Ivorian authorities granted an import licence without informing the company about the fact that such transfers were prohibited under the embargo on military equipment and related materiel established by Security Council resolution 1572 (2004). |
Компания-импортер объяснила, что ивуарийские органы власти выдали лицензию на импорт, не проинформировав компанию, что такие сделки запрещены в связи с эмбарго на военную технику и соответствующие материальные средства, установленным резолюцией 1572 (2004) Совета Безопасности. |
To achieve the required impetus, the necessary amendments must be made to government rules and regulations to create a more suitable environment to attract private sector resources into such partnerships. |
Чтобы добиться желаемого эффекта, необходимо внести соответствующие изменения и дополнения в действующие в стране нормы и правила, с тем чтобы создать более благоприятные условия для привлечения ресурсов частного сектора в такие партнерства. |
For ECHR, if the government has the will to heal such violations, it has to recognize Nubians as an indigenous people who are entitled to peoples' rights under international human rights law. |
По мнению ЕЦЖП, если бы правительство было готово прекратить такие нарушения, оно бы признало нубийцев в качестве коренного народа, который имеет соответствующие права, предоставляемые отдельным народам в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Fourteen countries launched national single-window projects, two declared the first phase of such a project completed, five developed single-window action plans and three established inter-agency working groups. |
Четырнадцать стран приступили к осуществлению национальных проектов перехода на обслуживание по принципу «одного окна», две страны сообщили о завершении первого этапа таких проектов, пять разработали план действий для перехода на этот принцип обслуживания и три создали соответствующие межучрежденческие рабочие группы. |
The United Nations should take steps to identify both the perpetrators, and those who were giving the orders and to prevent the spread of such crimes. |
Организация Объединенных Наций должна принять меры к тому, чтобы выявить и тех, кто совершает эти деяния, и тех, кто отдает соответствующие приказы, и предотвратить распространение таких преступлений. |
Certain spiritual guides disagree with such accreditation by the Ministry through the above Unit, arguing that the State is secular and therefore has no competence to issue the relevant cards. |
Следует отметить, что ряд духовных проповедников народа майя не согласны с практикой аккредитации духовных проповедников по линии Отдела святых мест Министерства культуры и спорта, аргументируя это тем, что светский государственный орган не уполномочен выдавать соответствующие удостоверения. |
The success of such initiatives depends on the broad participation of all stakeholders as well as the integration of disaster management activities into all relevant areas of government. |
Успех таких инициатив зависит от того, насколько широко будут участвовать в них все заинтересованные стороны, а также от того, насколько удастся интегрировать деятельность по ликвидации последствий стихийных бедствий во все соответствующие сферы управления. |
In the implementation of such a programme, all ITFF members and other relevant forest-related international and regional organizations, as well as existing instruments, would participate as equal partners. |
В осуществлении такой программы будут участвовать как равные партнеры все организации - члены МЦГЛ и другие соответствующие международные и региональные организации, занимающиеся вопросами, связанными с лесами, а также договорные органы существующих документов. |
Education on concepts and conduct has been introduced to schools through such subjects as "education of citizens" and others, operation of Pioneers' Brigades, Youth Unions and Youth Associations. |
Соответствующие концепции и нормы поведения были привнесены в школу через такие учебные программы, как "Просвещение граждан" и т. д., и нашли свое отражение в деятельности пионерских отрядов, молодежных союзов и ассоциаций. |
Since academic institutions tend to draw technically qualified personnel to a particular region, locations immediately near these institutions become prime candidates for such parks. |
Поскольку научные учреждения, как правило, опираются на квалифицированный персонал в конкретном районе в тех местах, где базируются эти учреждения, для работы в таких парках в первую очередь набираются соответствующие кандидаты из районов их базирования. |
We support all the efforts made by the Special Representative of the Secretary-General, UNMIK and KFOR to re-stabilize the earnestly hope that the Provisional Institutions of Self-Government and other relevant parties will work closely with them so as to prevent such events from recurring. |
Мы поддерживаем все усилия, предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря, МООНК и СДК в целях стабилизации ситуации, Мы искренне надеемся на то, что временные институты самоуправления и другие соответствующие стороны будут тесно сотрудничать с ними для того, чтобы предотвратить повторение таких событий в будущем. |
Committee members feel that such briefings can be mutually beneficial both to members and to those who attend by allowing the direct exchange of views and clarifications regarding relevant sanctions-implementation issues. |
По мнению членов Комитета, такие брифинги могут быть полезны как для его членов, так и для присутствующих на них лиц, поскольку они позволяют проводить прямой обмен мнениями и прояснять соответствующие вопросы, связанные с осуществлением санкций. |
Fourteen States provided the total number of such transactions reported for 1996, 1997 and 1998; the average was 22,456 reported transactions per country. |
В своих ответах 14 государств указали общее число таких сделок за 1996, 1997 и 1998 годы; в среднем на страну пришлось по 22456 сделок, о которых были получены соответствующие сообщения. |
Any such amendment should also authorize discretion to allow first-class travel by the judges on a case-by-case basis and provide for an appropriate reporting mechanism. |
В данных обстоятельствах Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, что судьи Международного Суда должны путешествовать классом, следующим за первым классом, и внести соответствующие изменения в положения о поездках членов Суда. |
The information to be submitted to the authorities in order to obtain firearms, ammunition and explosives shall be considered as having been provided under oath, and the individual shall be so informed when asked to provide such information. |
Информация, представляемая властям в целях приобретения оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, считается сообщаемой под присягой, о чем должны предупреждаться лица, у которых запрашиваются соответствующие данные. |
Serious shortcomings have been found, including the lack of such elementary skills as the ability to summarize or to formulate statements, which arises both from difficulties in determining the relevant facts and from a lack of practice in analytical reasoning. |
Было отмечено наличие вопиющих недостатков, включая такие элементарные вещи, как неумение кратко изложить дело или сформулировать соответствующие выводы, что является следствием неумения определить соответствующие факты, а также следствием недостаточной практики по проведению надлежащего анализа. |
(f) The Conference of the Parties shall examine, on the basis of studies to be carried out, the issue of liability and redress, including restoration and compensation, for damage to biological diversity, except where such liability is a purely internal matter. |
Договаривающиеся Стороны содействуют международному научно-техническому сотрудничеству в области сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, при необходимости, через соответствующие международные и национальные учреждения. |
Concerning the request of another country to freeze funds linked to terrorism that are held in financial institutions in Austria, the Austrian law permits such a freezing irrespective of whether that country is a member of the EU or not. |
Вместе с тем если существуют доказательства того, что такие средства связаны с терроризмом, то применяются соответствующие положения Уголовного кодекса. |
A new amended draft of the Penal Code, which increases the minimum sentence for such crimes committed "in the heat of anger" to five years in all circumstances, is still under consideration in Parliament. |
Все соответствующие структуры продолжают вести борьбу против насилия в отношении женщин, привлекать внимание общественности к этим вопросам и отстаивать право женщин на нормальную жизнь. |