dDraft concepts, development plans, programmes and other projects of general importance before such drafts are presented to the competent bodies for approval, and the corresponding approved or adopted documents. |
проекты концепций, планов развития, программ и другие проекты, имеющие общее значение, до направления таких проектов компетентным организациям на утверждение и соответствующие утвержденные или принятые документы. |
UNICEF will support appropriate and affordable 'ladders' of technology options for home toilets, and approaches that create demand for home toilets and improve the supply of goods and services to meet such demand. |
ЮНИСЕФ будет поддерживать соответствующие и доступные «цепочки» технологических альтернатив, касающихся создания домашних туалетов и методов стимулирования спроса на них, и способствовать бесперебойной поставке товаров и услуг в целях удовлетворения такого спроса. |
While agreeing in principle that obsolete outputs and activities should be eliminated, Pakistan wished to examine the relevant proposals on the basis of objective criteria and the conditions which had necessitated the discontinuation of such activities. |
Соглашаясь в принципе с тем, что утратившие актуальность мероприятия и виды деятельности следует упразднить, Пакистан хотел бы изучить соответствующие предложения на основе объективных критериев и условий, вызвавших необходимость прекращения таких видов деятельности. |
His delegation had read with interest the report of the Secretary-General on gratis personnel provided by Governments and other entities (A/59/716) and hoped that the Secretariat would elaborate on the related employment procedures and the utilization of such personnel, in particular the employment of interns. |
Делегация его страны с интересом ознакомилась с докладом Генерального секретаря о персонале, безвозмездно предоставляемом правительствами и другими сторонами (А/59/716), и выражает надежду, что Секретариат разработает соответствующие процедуры найма и использования такого персонала, в частности найма стажеров. |
When such declarations had first been made in 1978 by the foreign ministers of the nuclear Powers, Austria had concluded, on the basis of international judicial precedent, that the declarations were binding on the respective nuclear Powers. |
Когда впервые в 1978 году министры иностранных дел ядерных держав выступили с такого рода заявлениями, Австрия на основе международного судебного прецедента пришла к заключению, что эти заявления налагают обязательства на соответствующие ядерные державы. |
There was also a programme to promote the training of literacy workers, which was equipped with a fund to enable such workers to conduct literacy training, especially for women, in the most secluded areas of the country. |
Реализуется также программа по подготовке специалистов по обучению грамоте, и на ее проведение выделяются соответствующие фонды, чтобы такие работники могли бороться с неграмотностью населения, особенно среди женщин, в самых отдаленных уголках страны. |
All police officers were being advised to report all cases of domestic violence to the relevant government authorities, irrespective of whether they were assigned to deal with such crimes, and to ensure that education and training on domestic violence was provided in all precincts. |
Всем сотрудникам полиции даны указания сообщать в соответствующие правительственные органы обо всех случаях насилия независимо от того, входят ли такие преступления в их компетенцию, а также следить за тем, чтобы обучение и подготовка по вопросам насилия в семье осуществлялась во всех полицейских округах. |
In conducting the requested evaluation, the JIU intends to apply the benchmarking framework developed in that series of reports to the administration and management of peacekeeping operations, while identifying any relevant criteria and indicators applicable to the assessment of the achievement of objectives specific to such operations. |
При проведении запрошенной оценки Объединенная инспекционная группа намерена применять рамки базисных показателей, разработанных в этой серии докладов, к системе управления и администрации в операциях по поддержанию мира, определяя при этом любые соответствующие критерии и показатели, применимые к оценке достижения целей, характерных для таких операций. |
Those countries that wished to grant their nationals rights attached to a domestic partnership must bear the cost of the resulting entitlements so that the financial burden did not fall on the United Nations or on Member States which did not recognize such relationships. |
Те страны, которые желают признать за своими гражданами права, вытекающие из домашнего партнерства, должны производить соответствующие выплаты, с тем чтобы это финансовое бремя не несли ни Организация Объединенных Наций, ни государства-члены, которые не признают подобного рода связь. |
He suggested that there should be an obligation for all members making such visits to write reports on them so as to inform their colleagues of their findings and to enable them to form an opinion of the value of those visits. |
Он предлагает, чтобы все члены комитетов, совершающие такие поездки, были обязаны составлять соответствующие доклады, с тем чтобы проинформировать своих коллег о сделанных заключениях и дать им возможность сформировать свое мнение в отношении целесообразности таких поездок. |
It is unlikely that such a request would ever be refused by government, but if it were, the decision would be justiciable and a court would order the government to take appropriate action. |
Мало вероятно, чтобы правительство когда-либо отказало в такой просьбе, однако и в этом случае такое решение могло бы быть обжаловано в суде, который мог бы предписать правительству принять соответствующие меры . |
(k) Stresses that in the event of State succession, the concerned States put in place appropriate measures to prevent statelessness situations from arising as a result and take action to address such situations; |
к) подчеркивает, что в случае правопреемства государства соответствующие государства должны предусматривать необходимые меры для предотвращения ситуаций безгражданства и предпринимать действия по урегулированию подобных ситуаций; |
The greater the number of such missions and the longer their duration, the higher the risk of duplication and overlap, as the Department of Political Affairs is concurrently covering those regions and countries as part of its core mandate. |
Чем больше число таких миссий и чем дольше они осуществляются, тем выше риск полного или частичного дублирования деятельности, поскольку Департамент по политическим вопросам в то же время охватывает соответствующие регионы и страны в рамках своего основного мандата. |
It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. |
Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
We recognize that the Council has the responsibility to address humanitarian issues that specifically relate to situations of conflict and that it has taken appropriate action to deal with such situations. |
Мы признаем, что Совет отвечает за рассмотрение гуманитарных вопросов, которые конкретно касаются конфликтных ситуаций, что он и принимает соответствующие меры по их урегулированию. |
For roadworks, emergencies or ongoing operations entailing the closure of carriageways or lanes to traffic, adequate temporary signs shall be installed so as to ensure the safety of users and the personnel involved in such operations. |
В случае ведения дорожных работ, возникновения аварийной ситуации или осуществления каких-либо операций, связанных с закрытием проезжей части или полосы движения, необходимо установить соответствующий временный знак в целях обеспечения безопасности как участников дорожного движения, так и лиц, осуществляющих соответствующие операции. |
The person sought shall be surrendered together with all the objects related to the offence and its perpetrators, without prejudice to the rights of third parties in respect of such objects. |
При выдаче осуществляется передача всех вещественных доказательств, связанных с преступлением и его исполнителями, причем во всех случаях учитываются соответствующие имущественные права третьих лиц. |
We will continue to work to advance that issue through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements, and through negotiations to establish new such organizations where they do not currently exist. |
Мы будем стремиться и впредь способствовать их продвижению, используя для этих целей соответствующие региональные рыбохозяйственные организации и соглашения, равно как посредством переговоров о создании новых организаций такого рода там, где их пока не существует. |
Under the Convention, a State member of ECOWAS shall be granted exemption for such transfers solely for purposes of legitimate national defence and security needs or participation in peacekeeping efforts, but those will have to receive the certification and approval of other member States. |
Согласно Конвенции, исключение в отношении таких поставок оружия может быть сделано для государства - члена ЭКОВАС только для целей удовлетворения законных потребностей в сфере национальной обороны и безопасности или в случае участия в миротворческой деятельности, но в этом случае требуются соответствующие подтверждения и согласие других государств-членов. |
Under such a title, one could have expected to find, at a minimum, cause for compliance by States in the region with the relevant international obligations or for mutual recognition and peaceful relations among countries of the region. |
От резолюции с таким названием можно было бы ожидать, по меньшей мере, призыва к государствам региона соблюдать соответствующие международные обязательства или к мирному взаимному признанию и мирным отношениям между странами региона. |
They express their determination to take effective measures for the prevention and suppression of acts of terrorism, both at the national level and through international co-operation including appropriate bilateral and multilateral agreements, and accordingly to broaden and reinforce mutual co-operation to combat such acts. |
Они выражают свою решимость принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов терроризма как на национальном уровне, так и посредством международного сотрудничества, включая соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения, и соответственно расширять и укреплять взаимное сотрудничество в борьбе с такими актами. |
The banks have also been requested to take the necessary steps to freeze funds, financial assets and resources in their possession that belong to such persons and entities and to notify the designated authorities whenever they take any steps of that nature. |
К банкам была также обращена просьба принять необходимые меры по замораживанию денежных средств, финансовых активов и ресурсов, находящихся во владении таких лиц или организаций, и уведомлять соответствующие власти о любых случаях, когда такого рода меры принимаются. |
Extent to which States parties, individually and through RFMOs and other relevant mechanisms, are taking into account the special requirements of developing States and are increasing the capacity of such States in implementing the Agreement, including by providing assistance. |
В каком объеме государства-участники, действуя самостоятельно и через РРХО и другие соответствующие механизмы, учитывают особые потребности развивающихся государств и наращивают у таких государств возможности для осуществления Соглашения, в том числе путем оказания помощи. |
Together with other law-enforcement agencies, the procuratorial authorities are also studying the circumstances and reasons that tend to encourage unlawful criminal prosecutions and are taking the necessary steps to prevent and prohibit such action. |
Помимо вышеназванных действий органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
We sense that there is scope in such a debate to demonstrate why the four core issues remain pre-eminent in this regard, as well as scope to translate the respective priorities contained in existing proposals into a sequence or timetable for taking them up. |
Мы полагаем, что таким дискуссиям присуща возможность продемонстрировать, почему эти четыре ключевые проблемы по-прежнему превалируют в этом отношении, а также возможность трансформировать соответствующие приоритеты, содержащиеся в существующих предложениях, в виде последовательности или графика их рассмотрения. |