| For example, there are two such references in the last draft text of the Convention that was published with footnotes. | Например, в последнем проекте текста Конвенции, опубликованном со сносками, имеются две соответствующие ссылки. |
| The amended code of conduct contains such prohibitions and procedures. | Соответствующие запреты и процедуры предусмотрены поправками, внесенными в кодекс поведения. |
| If additional funding is approved by the General Assembly, such claims would be recorded. | В случае утверждения Генеральной Ассамблеей дополнительного финансирования соответствующие требования будут должным образом учтены. |
| Article 334 of the Criminal Code imposes reporting to the law-enforcement agencies if financial violations of criminal nature were revealed during such inspections. | В соответствии со статьей 334 Уголовного кодекса, если в ходе таких проверок будут выявлены финансовые нарушения преступного характера, соответствующие органы обязаны сообщать об этом правоохранительным органам. |
| In addition, Governments often facilitated such positive interactions by providing appropriate economic incentives to both TNCs and SMEs. | Кроме того, правительства зачастую поощряют такие позитивные контакты, предоставляя соответствующие экономические стимулы как ТНК, так и МСП. |
| Absent of such an indication, it should not be assumed that the State has accepted the obligations. | Отсутствие такого указания не должно предполагать, что данное государство приняло соответствующие обязательства. |
| The statutes stipulated that such associate members should have a functional and professional role relevant to the Institute's sphere of activity. | В статутах предусматривается, что такие ассоциированные члены должны выполнять функциональные и профессиональные задачи, соответствующие профилю Института. |
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. |
| There are, however, ways of establishing such a corridor without impacting either of these two settlements. | Однако имеются соответствующие пути создания такого коридора и без ущерба какому-либо из этих двух поселений28. |
| It also agreed that the introduction of such a measure should be delayed to allow Member States to make appropriate adjustments. | Он также согласился с тем, что введение такой меры должно быть отложено, с тем чтобы государства-члены могли сделать соответствующие коррективы. |
| We support relevant international efforts to help bring about such a solution. | Мы поддерживаем соответствующие международные усилия, направленные на достижение такого урегулирования. |
| Nonetheless, appropriate agencies are available to address such issues. | Тем не менее, для решения подобных вопросов имеются соответствующие ведомства. |
| UNCITRAL would certainly be the appropriate framework for elaborating such a document as it has already begun to consider these issues. | ЮНСИТРАЛ, несомненно, является надлежащим форумом для разработки подобного документа и соответствующие вопросы уже обсуждаются в рамках Комиссии. |
| In the context of broader police reform, he calls upon the relevant authorities to establish such a mechanism as a matter of priority. | В контексте более широкой полицейской реформы он призывает соответствующие власти в первоочередном порядке создать такой механизм. |
| Indeed, such surveillance and peer review could be more acceptable to countries than that of a single, powerful international institution. | На деле такое наблюдение и анализ партнеров могли бы быть для стран более приемлемыми, чем соответствующие действия со стороны одного мощного международного учреждения. |
| Examples of such measures are listed in table 6. | Соответствующие примеры приведены в таблице 6. |
| Concerned CEB members are aware of such contractions and have duly informed their Member States. | Соответствующие члены КСР осведомлены о таких противоречиях и должным образом проинформировали о них свои государства-члены. |
| I am quite confident that the relevant United Nations bodies could play a very positive role in such an approach. | Я совершенно уверен с том, что соответствующие органы Организации Объединенных Наций могут сыграть весьма позитивную роль в этом деле. |
| In these cases, the audit team did not find documentation or information to indicate that the project personnel concerned gained personally from such activities. | В этих случаях группа ревизоров не нашла документов или сведений, которые указывали бы на то, что соответствующие сотрудники по проектам извлекли из этой деятельности личную выгоду. |
| It should be noted that virtually all Central African States have adopted legal and institutional mechanisms to regulate such matters. | Так, можно отметить, что почти у всех государств Центральной Африки появились соответствующие юридические и институциональные инструменты, регулирующие эти вопросы. |
| Adolescents who feared meeting their parents at health centres could consult such services in the schools. | Молодые люди, которые опасаются встретить своих родителей в медицинских учреждениях, могут получить соответствующие услуги в школе. |
| Of the States that were taking such action, most reported that the legal requirement to report suspicious transactions expressly overrode any commercial confidentiality. | Большинство из тех государств, которые принимают соответствующие меры, сообщили, что юридические требования в отношении предоставления информации о подозрительных сделках содержат прямое указание на неприменимость положений о конфиденциальности коммерческой информации. |
| Governments were urged to adopt such laws, and to enforce them. | Правительствам было настоятельно предложено принимать соответствующие законы и обеспечивать их выполнение. |
| However, such measures when applied against infringers only, were considered as being fully in line with the provisions of the TIR Convention. | Вместе с тем подобные меры, применяемые только в отношении нарушителей, рассматриваются как полностью соответствующие положениям Конвенции МДП. |
| While awaiting such a decision, the goods and road vehicles concerned are put into a Customs control zone. | В ожидании такого решения соответствующие грузы и автотранспортные средства помещаются в зону таможенного контроля. |