Where referrals are considered appropriate, the Division effects such referrals to relevant Governments through the appropriate permanent missions and acts as the focal point for follow-up requests for information, cooperation and assistance by national investigative authorities. |
В этом случае Отдел направляет такие уведомления правительствам через соответствующие постоянные представительства и выполняет функцию координатора последующих запросов о предоставлении информации и сотрудничестве и оказании помощи со стороны национальных следственных органов. |
If no data for DT50 and PB-Scores were available, such substances were regarded as fulfilling the cut-off limits to avoid false negatives |
В случае отсутствия данных о ПР50 и показателях СБ такие вещества рассматривались как соответствующие критерию предельных значений с тем, чтобы избежать ложных отрицательных показателей. |
Discussions could be held on such issues as the reporting obligation of States parties, relevant best practices and a question-and-answer session with members of the respective committee or the Chair of the committee. |
Можно было бы провести дискуссии по таким вопросам, как обязательства государств-участников по представлению докладов, соответствующие передовые методы, а также проведение заседания с членами соответствующего комитета или председателем комитета для обмена вопросами и ответами. |
The related associations are under the supervision of a competent ministry, which monitors the extent to which such associations comply with the regulations in force; |
Соответствующие ассоциации действуют под наблюдением компетентного министерства, которое следит за соблюдением ими действующих нормативных документов. |
In such cases the office records the corresponding changes in the entry on the adopted child's birth in the register and issues a new birth certificate incorporating the changes. |
При этом отдел записи актов гражданского состояния вносит в актовую запись о рождении усыновленного ребенка соответствующие изменения и выдает новое свидетельство о рождении с учетом указанных изменений. |
The latter should also explore the possibility of offering, together with or through OHCHR, technical assistance to States having expressed an interest in adopting counter-terrorism legislation, with a view to ensuring the compatibility of such legislation with international human rights standards. |
Посол Уорд заявил также, что договорные органы могут свободно ссылаться на соответствующие выдержки из докладов, представляемых в КТК, и обсуждать эти вопросы с делегациями заинтересованных государств, прибывающих на заседания договорных органов. |
This activity is expected to be completed by 31 July 2012, and for 2013, any such plan will be requested from every regional centre/country office in addition to Headquarters. |
Ожидается, что эти планы будут представлены к 31 июля 2012 года; соответствующие планы на 2013 год должны будут представить не только департаменты штаб-квартиры, но и каждый региональный центр/страновое отделение. |
Positive SMR based on participatory and open dialogue conducted in good faith necessitates - as a first step - that SRs and MRs clarify internally among themselves their own respective positions, such that they arrive at the discussion table with a unified voice on each side. |
Для позитивных ВСР, основанных на всеобщем, открытом и добросовестном диалоге, требуется в качестве первого шага, чтобы как сторона ПП, так и сторона ПА четко определили для себя свои соответствующие позиции, с тем чтобы при обсуждении та и другая сторона выступала единым фронтом. |
Furthermore, under the Nigerian legal system, the constitution is supreme and any provision of the law that is inconsistent with a constitutional provision shall be null and void to the extent of such inconsistency. |
Согласно действующей в Нигерии правовой системы Конституция является высшим законом страны, и любые законодательные положения, не соответствующие положениям Конституции, считаются ничтожными и не имеющими юридической силы. |
While affected States will play a primary role in addressing such humanitarian impacts, experience shows some of these States may need assistance to fulfil this task. |
соответствующие меры с целью поощрять участие в международном сотрудничестве и содействии со стороны всех участников инструмента. |
As the United Nations is not currently in a position to provide military-grade tactical communications support, any such requirement should be addressed through bilateral agreements; |
Поскольку в настоящее время Организация Объединенных Наций не в состоянии заниматься обеспечением тактической связи военного назначения, все соответствующие запросы нужно будет удовлетворять на основе двусторонних соглашений; |
In the meantime, the Committee recommends that the estimated revised provision of $290,300 under United Nations Volunteers be deleted and that such requirements as may arise for Volunteers be met from within the overall provision for civilian personnel. |
Пока же Комитет рекомендует исключить из сметы пересмотренные ассигнования в размере 290300 долл. США по подразделу "Добровольцы Организации Объединенных Наций" и по мере необходимости удовлетворять соответствующие потребности в отношении добровольцев в рамках общих ассигнований на гражданский персонал. |
This essential scale may be augmented by the provision of similar chips or swatches illustrating the perceived colour differences corresponding to the half-step fastness ratings 4-5, 3-4, 2-3 and 1-2, such scales being termed 9-step scales. |
Эта основная шкала может быть расширена путем добавления аналогичных пар плашек или полос, иллюстрирующих наблюдаемые цветовые различия, соответствующие промежуточным баллам устойчивости окраски 4 - 5, 3 - 4, 2 - 3 и 1 - 2; такая шкала называется девятиступенчатой. |
A query as to whether the UNCITRAL Secretariat could maintain such a list, or whether the United Nations General Assembly could serve the function as envisaged under the first proposal, was deferred. |
Вопрос о том, должен ли такой список вестись секретариатом ЮНСИТРАЛ или же соответствующие функции будут возложены на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций, как предусмотрено первым предложением, было решено рассмотреть на более позднем этапе. |
It hopes that the authorities concerned will systematically prosecute those guilty of such crimes, whether they are members of private militias or State officials, and will take effective preventive measures, especially through training for the members of the military police. |
Он выражает пожелание, чтобы соответствующие органы принимали систематические меры по судебному преследованию виновных в таких преступлениях лиц, независимо от того, являются ли они сотрудниками частной или государственной полиции, а также эффективные превентивные меры, в частности по линии обучения сотрудников военной полиции. |
In the absence of the political will for debt cancellation, the international community could consider the application of the principles of bankruptcy codes to international debt work-outs corresponding to the notion of insolvency under such codes. |
В отсутствие политической воли в деле списания долгов международное сообщество могло бы рассмотреть возможность применения принципов кодексов о банкротстве к международным мерам по урегулированию долговых проблем, используя концепции, соответствующие концепции несостоятельности по таким кодексам. |
The court held that central to the justification of amnesty in respect of criminal prosecution of offences committed during the prescribed period, was the appreciation that the truth would not effectively be revealed by the wrongdoers if they had to be prosecuted for such acts. |
Суд высказал мнение о том, что ключевым условием освобождения от уголовного преследования за преступления, совершенные в предусмотренный законом период, является наличие оснований считать, что соответствующие правонарушители не будут способствовать эффективному установлению истины, если от них потребуют предстать перед судом за совершение таких деяний. |
In this context the interim secretariat will continue to serve the Committee until such time as the Conference of Parties designates a permanent secretariat and makes arrangements for its functioning. |
В этой связи временный секретариат будет пр-прежнему обслуживать Комиссию до тех пор, пока Конференция Сторон не назначит постоянный секретариат и не примет соответствующие меры в целях обеспечения его функционирования. |
Action by the Commission and IAEA shall be coordinated closely, especially where the items concerned come under the provisions of both plans for ongoing monitoring and verification, and any following correspondence on such items shall be shared between the Commission and IAEA. |
Будет обеспечена тесная координация действий Комиссии и МАГАТЭ, особенно в тех случаях, когда соответствующие средства будут подпадать под положения обоих планов постоянного наблюдения и контроля, при этом Комиссия и МАГАТЭ будут обмениваться всей информацией, полученной в ходе дальнейшей переписки по поводу таких средств. |
Through the implementation of grass-roots studies in a selected number of countries, the impact of such trends on the viability of the smallholder sector and landless labourers in commodities production for export could be empirically assessed, and policy recommendations could accordingly be derived. |
На основе проведения в ряде стран исследований на низовом уровне можно было бы эмпирически оценить воздействие таких тенденций на жизнеспособность сектора мелких арендаторов и безземельных сельских тружеников в области производства экспортных сырьевых товаров и можно было бы вынести соответствующие рекомендации. |
The international community is bound to take steps if such sad conflicts are to be totally eradicated in the area and elsewhere. General Assembly 43rd meeting |
Международное сообщество должно предпринять соответствующие шаги, если мы хотим полностью покончить с такими печальными конфликтами в данном регионе и в других районах. |
The Office has undertaken steps to elaborate future legal regulations of such sectors by setting up agencies and training staff and has issued communiques on the approach it takes in some of these sectors. |
Управление принимает меры по разработке будущего правового регулирования таких секторов, создавая соответствующие учреждения и занимаясь подготовкой персонала, и выпускает коммюнике с изложением подхода, применяемого им в некоторых из этих секторов. |
Opinions and analysis on potential expected market movements contained within the Easy-Forexwebsite are not to be considered necessarily precise or timely, and due to the public nature of the Internet, Easy-Forex cannot at any time guarantee the accuracy of such information. |
Мнения и аналитические оценки в отношении возможных рыночных колебаний, содержащиеся на сайте Easy-Forex, не должны рассматриваться как безусловно точные и соответствующие моменту. Учитывая широкую доступность сети интернет, Easy-Forex не может гарантировать точность этой информации в любой момент времени. |
Skin can receive such information in the form of electric, optic, thermal, chemical, magnetic, mechanical and other signals, then process them and send them in encoded form to the regulating systems of the body. |
Кожные покровы способны воспринимать эту информацию в виде электрических, оптических, тепловых, химических, магнитных, механических и других сигналов, проводить ее первичную обработку, формировать соответствующие сигналы в закодированном виде и транслировать их в системы управления организмом человека. |
In l978, the General Assembly formally recognized such concerns in the Final Document of its tenth special session, the first special session devoted to disarmament, 1/ and called for additional measures to be taken and appropriate international negotiations to be held on that issue. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея официально признала эту озабоченность в Заключительном документе своей десятой специальной сессии, первой специальной сессии, посвященной разоружению 1/, и призвала принять дополнительные меры и провести соответствующие международные переговоры по этому вопросу. |