It is envisaged that future international statistical standards would either include presentation practices that are consistent with such an international manual or be linked to it. |
Предполагается, что будущие международные стандарты в области статистики будут либо предусматривать методы представления данных, соответствующие такому международному руководству, либо будут увязаны с этим руководством. |
In addition, efforts should be made to ensure that such a database is as accessible as possible to those in authority and to the public at large through its web site and other appropriate means. |
Кроме того, следует обеспечить, чтобы такая база данных была как можно более широко доступна властям и широкой общественности через ее веб-сайт и другие соответствующие средства. |
Calls upon all States to take, inter alia, in the context of such cooperation and coordination, appropriate steps: |
призывает все государства предпринять, в частности, в контексте такого сотрудничества и координации соответствующие шаги по: |
Relevant provisions are also to be found in various treaties and instruments, at the multilateral, bilateral and national levels, in such fields as pollution, health, radiological emergencies, nuclear safety, and the control of the movement of hazardous wastes. |
Соответствующие положения обнаруживаются и в разных других договорах и актах, утверждавшихся на многостороннем, двустороннем и национальном уровнях и посвященных таким областям, как загрязнение, здравоохранение, аварийные радиационные ситуации, ядерная безопасность и контроль за перевозкой опасных отходов. |
This resolve entails national Governments taking full responsibility to protect civilians, and, where they are unable or unwilling to do so, the international community acting through the Security Council to take appropriate steps to provide such protection. |
Такая решимость предполагает, что сами правительства должны взять на себя полную ответственность за защиту гражданских лиц, а там, где они не могут или не готовы это сделать, международное сообщество, действуя через Совет Безопасности, должно принять соответствующие меры для обеспечения такой защиты. |
The year 2001 United Nations conference on this issue will give the international community an opportunity to take the appropriate steps to put an end to the excessive stockpiling of such weapons. |
Конференция Организации Объединенных Наций 2001 года по этому вопросу даст международному сообществу возможность предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы положить конец чрезмерному накоплению такого оружия. |
Since the expertise required for such a study is not available in-house, a feasibility study would need to be conducted by outside industry experts. |
Поскольку экспертов, необходимых для проведения такого исследования, в Организации нет, подготовку технико-экономического обоснования данной задачи должны будут осуществить соответствующие внешние эксперты. |
Information currently available regarding the companies involved is reportedly not comprehensive and is believed not to represent the true scale of the production and trade in such equipment, as very few Governments provide data in that respect. |
Имеющаяся на сегодня информация о компаниях, занимающихся такой торговлей, является неполной; при этом она не позволяет получить представление о подлинных масштабах производства таких средств и торговли ими, поскольку лишь немногие правительства представляют соответствующие данные. |
The principal functions of such institutions shall include the permanent monitoring of the implementation of the Convention, in particular of the objectives established in article 3, and the formulation of appropriate recommendations for its fulfilment to the relevant government bodies. |
Эти учреждения должны в качестве одной из своих основных функций обеспечивать постоянный контроль за осуществлением настоящей Конвенции, в частности целей, предусмотренных в статье З, а также формулировать соответствующие рекомендации по их выполнению для соответствующих правительственных организаций. |
At the same time it is important that Member States, which have that primary responsibility to implement sanctions, particularly neighbouring States, take the appropriate measures for such implementation. |
В то же время важно обеспечить, чтобы государства-члены, несущие главную ответственность за осуществление санкций, в особенности соседние государства, принимали соответствующие меры в целях их выполнения. |
The international community, including relevant United Nations bodies, funds and programmes, should support the efforts of all countries aimed at strengthening the institutional capacity for preventing VAW and at addressing the root causes of such crimes. |
Международное сообщество, включая соответствующие органы, фонды и программы Организации Объединенных Наций, должны поддерживать усилия всех стран, направленные на укрепление организационного потенциала по предотвращению НЖ и ликвидации коренных причин таких преступлений. |
He has found that a particularly effective means of stimulating such efforts in this regard has been to convene national and regional seminars bringing the various relevant actors together to discuss the situation of internal displacement in a particular country or region and explore strategies for response. |
Он пришел к выводу о том, что особенно эффективным средством для стимулирования подобных усилий в этом направлении явилось проведение национальных и региональных семинаров, на которых собирались вместе различные соответствующие участники для обсуждения положения с внутренним перемещением в конкретной стране или регионе и изучения стратегий реагирования. |
As impunity continues to be a major contributing factor to the worsening of humanitarian conditions in many conflict situations, States concerned should institute genuine criminal proceedings against those who commit such violations. |
В силу того, что безнаказанность продолжает оставаться главным фактором, усугубляющим гуманитарные условия во многих конфликтных ситуациях, соответствующие государства призваны возбуждать подлинные уголовные дела в отношении тех, кто совершает такие преступления. |
This report presented comprehensive information on such measures as had been taken by the Government of Myanmar following the recommendations of the Commission of Inquiry and action taken in that regard by ILO. |
В этом докладе содержится исчерпывающая информация о тех мерах, которые были приняты правительством Мьянмы после того, как Комиссия для изучения жалоб вынесла свои рекомендации, а МОТ приняла в этой связи соответствующие решения. |
Given the potential value of this non-litigious phase, appropriate initiatives by all the international organizations considered to make such internal recourse procedures generally available and harmonize them, while not neglecting the way they tie in with subsequent stages of the proceedings, are much to be recommended. |
С учетом потенциальной ценности этого неискового этапа следует настоятельно рекомендовать всем международным организациям рассмотреть соответствующие инициативы, направленные на обеспечение общедоступности и согласования таких внутренних процедур обжалования, не отвергая при этом возможность их увязки с последующими этапами разбирательства. |
If, despite such precautions, a loss could not be properly remedied or compensated, the relevant States should work out how it should be shared among all the parties. |
Если, несмотря на такие меры предосторожности, потери не могут быть надлежащим образом ликвидированы или компенсированы, соответствующие государства должны предпринять шаги для определения схемы распределения потерь среди всех сторон. |
In such jurisdictions, the courts have indicated that the relief should not be limited to exceptional cases, provided that it is not granted as a matter of routine or without very careful consideration. |
В таких государствах суды отмечают, что средства судебной защиты на должны ограничиваться исключительными случаями при условии, что соответствующие постановления принимаются не в порядке упрощенного производства или без тщательного рассмотрения. |
We are convinced that the procedure developed by the Commission already allows us objectively to consider the relevant claims, and that the resolution of such claims should not be delayed indefinitely. |
Убеждены, что разработанная Комиссией процедура позволяет уже сейчас объективно рассматривать соответствующие заявки и не откладывать по ним решения на неопределенный срок. |
All relevant agencies participate in conducting such research and studies, the results of which are used to develop crime-fighting methods; - Delivering special training programmes to Royal Oman Police officers on combating the illicit trade in weapons. |
Все соответствующие учреждения участвуют в проведении таких научных исследований, результаты которых используются для разработки методов борьбы с преступностью; - проведение специальных учебных программ для сотрудников Королевской полиции Омана по борьбе с незаконной торговлей оружием. |
It should be noted that the Plan of Implementation does not single out relevant actors, except in a few paragraphs where such singling out is necessary for compelling reasons. |
Следует отметить, что в Плане выполнения решений не указываются соответствующие сторо-ны - исполнители, за исключением отдельных пунк-тов, когда такое указание вызвано настоятельной необходимостью. |
What the Articles in their present form can do is allow for appropriate diplomatic action aimed at resolving such disputes, and take into account existing or agreed third party dispute settlement procedures. |
То, что данные Статьи в их настоящем виде могут - это предусмотреть соответствующие дипломатические шаги, направленные на урегулирование таких споров, и обратить внимание на существующие или согласованные процедуры третейского урегулирования. |
The delegation of Trinidad and Tobago supports the Secretary-General's call for such a mechanism and is of the opinion that the respective bureaux of the Main Committees, together with the prime movers of individual draft resolutions, can play an effective role in that regard. |
Делегация Тринидада и Тобаго поддерживает призыв Генерального секретаря к созданию такого механизма и считает, что соответствующие бюро главных комитетов вместе с основными странами, выдвигающими отдельные проекты резолюций, могут сыграть важную роль в этой связи. |
Aid coordination also implies that we as donors effectively design our own respective projects and programmes in such a manner that they meet the priorities of the East Timorese and that they do not overlap or leave any gaps. |
Координация помощи предполагает также, что мы, как доноры, будем на практике разрабатывать соответствующие программы и проекты таким образом, чтобы они отвечали приоритетным задачам жителей Восточного Тимора, не дублировали друг друга и не оставляли неохваченных областей. |
Personal identity is checked automatically when identity papers and travel documents are issued, and information concerning such identity is exchanged between the relevant bodies in Tunisia. |
Личные данные проверяются автоматически при выдаче документов, удостоверяющих личность, и проездных документов, и соответствующие органы в Тунисе осуществляют обмен информацией в отношении личных данных. |
The Special Rapporteur is still not clear as to the most efficient way of processing such communications, the number of which is expected to increase, and he would appreciate guidance from the Commission on this issue. |
Специальный докладчик пока еще не определился в вопросе о том, каким образом лучше всего проводить рассмотрение таких сообщений, число которых, как ожидается, будет расти, и он хотел бы получить от Комиссии соответствующие указания в этом отношении. |