Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
My delegation would like to stress that most of the recommendations of the inter-agency mission could be implemented speedily and effectively, because we already have the relevant mechanisms and institutions within the subregion to effect such implementation. Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что большинство из рекомендаций Межучрежденческой миссии могут быть выполнены оперативно и эффективно, поскольку у нас в регионе уже есть соответствующие механизмы и институты для выполнения такой задачи.
The Chairperson-Rapporteur explained that the Working Group listened to groups claiming they were minorities, although the recognition of such groups as minorities was not always accepted by the Governments concerned. Председатель-докладчик объяснил, что Рабочая группа выслушивает группы, претендующие на статус меньшинств, хотя соответствующие правительства вовсе не всегда соглашаются с признанием таких групп в качестве меньшинств.
The Panel has concluded that there was some limited betterment to KNPC's facilities of this sort, and recommendations for appropriate adjustments have been made in such cases, as described in paragraphs 113,117 and 118 below. Группа приходит к выводу, что в этом направлении на производственных объектах КНПК достигнуты определенные, ограниченные по масштабам улучшения, и в этих случаях, как указывается ниже в пунктах 113,117 и 118, Группа рекомендует внести соответствующие исправления.
The world has increasingly come to recognize that such hazards should be identified and controlled before the products or by-products of biotechnology are released into the environment. В мире растет понимание того, что эти риски следует выявлять и контролировать до того, как соответствующие продукты или их производные попадут в окружающую среду.
All valid topics were discussed openly and freely and such topics as artificial contraception were discussed, as well as basic biological functions. Открыто и свободно обсуждались все соответствующие темы, в том числе тема искусственных средств контрацепции и основные биологические функции организма.
(b) VTS Authorities are urged to ensure that vessel traffic services are operated in accordance with national and international law and do not prejudice the right of innocent passage through such waters. Ь) Власти СДС призваны обеспечить, чтобы деятельность служб движения судов соответствовала национальному законодательству и нормам международного права и не препятствовала осуществлению права мирного прохода через соответствующие воды.
We believe the Security Council, the Governments of the affected States, the relevant United Nations agencies and the non-governmental organizations must improve their working methods and more forcefully prevent such abuses. Мы считаем, что Совет Безопасности, правительства затронутых государств, соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны усовершенствовать свои методы работы и приложить более решительные усилия для предотвращения подобных надругательств.
Venezuela deplores the impunity that still prevails in many areas affected by armed conflict where the parties involved continue to contravene the relevant provisions of applicable international law concerning the rights and protection of children in such situations. Венесуэла осуждает безнаказанность, которая все еще практикуется во многих затронутых вооруженными конфликтами районах, где вовлеченные стороны продолжают нарушать соответствующие положения международного права, касающиеся прав детей и их защиты в таких ситуациях.
To guard against this, the Council may wish to encourage States to require listed individuals to obtain prior approval before acquiring such goods or services related to an application under resolution 1452, and to offer appropriate guidance on its website. Чтобы воспрепятствовать этому, Комитет может пожелать рекомендовать государствам требовать от лиц, включенных в перечень, чтобы они получали разрешение до того, как приобретать такие товары или услуги на основании резолюции 1452, и может разместить соответствующие руководящие указания на своем веб-сайте.
He also wrote that Myanmar would take into consideration appropriate measures, including administrative, executive and legislative measures, to ensure the prevention of such occurrences in the future. Он указал также, что Мьянма рассмотрит соответствующие меры, в том числе административные, исполнительные и законодательные, для недопущения подобных явлений в будущем.
Please also provide information on whether detention takes place in a public establishment and whether such an establishment is distinct from the prison system. Просьба также сообщить, содержатся ли соответствующие лица под стражей в государственном учреждении, и отличается ли такое учреждение от тюрьмы.
Hypertext is text that is cross-linked to other documents in such a way that the reader can read related documents by clicking on a highlighted word or symbol. Гипертекстовые это текст, который перекрестных ссылок на другие документы, таким образом, что читатель может прочитать соответствующие документы, нажав на выделенного слова или символ.
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения.
In that connection, he wished to mention paragraph 87 of General Assembly resolution 52/220, which requested the Secretary-General to carry out such review and formulate relevant recommendations, taking into account the views of the host country. В этой связи следует напомнить о пункте 87 резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея просит Генерального секретаря провести такой пересмотр и сформулировать соответствующие рекомендации с учетом мнения принимающей страны.
Information collected on such missions would also be integrated in relevant reports of the Secretary-General and of the Special Committee (approximately 5 missions a year). Собираемая в ходе таких миссий информация будет также включаться в соответствующие доклады Генерального секретаря и доклады Специального комитета (примерно пять миссий в год).
For this purpose, the organizations concerned should report to the Board the details of such cases at six monthly intervals and should submit a consolidated list along with the financial statements. Для этого соответствующие организации должны каждые шесть месяцев представлять Комиссии подробную информацию о таких случаях и препровождать сводный перечень таких случаев вместе с финансовыми ведомостями.
The weaknesses were such that most programmes include reforms or improvements in public expenditure planning, budget structure and process, budget implementation, government accounting and financial reporting and other related areas. Эти недостатки носили настолько серьезный характер, что в большинстве программ предусматривалась реформа или совершенствование планирования государственных расходов, структуры и процесса составления бюджета, исполнения бюджета, правительственной отчетности и финансовой отчетности и другие соответствующие области.
The Conference of the Parties shall, at its first session, make appropriate arrangements with the organization it has identified to house the Global Mechanism for the administrative operations of such Mechanism, drawing to the extent possible on existing budgetary and human resources. Конференция Сторон на своей первой сессии проводит соответствующие мероприятия в отношении определенной ею организации, к которой относится Глобальный механизм в целях обеспечения административного функционирования такого механизма, исходя по возможности, из существующих бюджетных средств и людских ресурсов.
A solution to the minorities problem on the basis of territorial autonomy must, over the long term, aim at ensuring that all those who live together under the same roof view such autonomy as a positive thing that protects their respective interests. Решение проблемы меньшинств на основе территориальной автономии должно в долгосрочном плане быть нацелено на обеспечение того, чтобы все живущие под одной крышей рассматривали такую автономию позитивно, как защищающую их соответствующие интересы.
On the issue of transfer of technology, for example, provisions should be formulated to encourage and promote such transfers from developed to developing countries. Например, применительно к передаче технологии соответствующие положения должны быть сформулированы таким образом, чтобы стимулировать передачу технологии из развитых в развивающиеся страны и содействовать такой передаче.
In this regard, the Syrian Government has enacted legislation and adopted a number of measures to ensure that such weapons do not fall in the wrong hands. В этой связи сирийское правительство приняло соответствующие законы и меры, с тем чтобы это оружие не попадало в зловещие руки.
In order to ensure that, States parties should use all appropriate means and organize their legal systems in such a way as to guarantee the enforcement of remedies in a manner that is consistent with their obligations under the Covenant. Для обеспечения вышесказанного государствам-участникам следует использовать все соответствующие средства и таким образом организовать свои правовые системы, чтобы в них гарантированно обеспечивалось такое применение средств правовой защиты, которое согласовывалось бы с их обязательствами по Пакту.
In this way, the impact of such courses is multiplied several-fold, as the information imparted is disseminated throughout the institutions concerned; Благодаря такому подходу курсы дают многократный эффект, поскольку полученная информация затем распространяется через соответствующие учреждения;
It also proposed that such a cease-fire be monitored and verified by the United Nations to ensure the delivery of humanitarian assistance to the areas concerned. Оно также предложило, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя контроль и проверку прекращения огня, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи в соответствующие районы.
Moreover, it would be useful to specify that the future framework convention would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. Кроме того, целесообразно было бы указать, что будущая рамочная конвенция никоим образом не отразится на уже заключенных соглашениях по водотокам, если только соответствующие государства не решат иным образом.