| Also, police and law enforcement agencies may not take appropriate action to prevent or respond to such violence. | Кроме того, полиция и правоохранительные органы могут не принимать соответствующие меры для предотвращения или пресечения такого насилия. |
| Associations promoting such rights have faced restrictions for having handed out information about abortion and referred women to appropriate medical facilities. | Ассоциации, занимающиеся поощрением таких прав, сталкивались с ограничениями в ответ на то, что предоставляли информацию об абортах и направляли женщин в соответствующие медицинские учреждения. |
| The Special Rapporteur urges the States in question to remove such registration criteria from their legal framework. | Специальный докладчик настоятельно призывает соответствующие государства исключить такие критерии регистрации из своих нормативных документов. |
| In such cases, the receiving mission was responsible for all associated travel and replacement costs for the mission support teams deployed. | В подобных случаях принимающая миссия покрывает все соответствующие расходы, связанные с поездками группы поддержки миссии и заменой. |
| Both investigation and disciplinary action in such cases, however, is primarily the responsibility of the troop-contributing country involved. | Однако и за проведение расследований, и за применение дисциплинарных мер в таких случаях отвечают прежде всего соответствующие страны, предоставляющие войска. |
| The special procedures may be granted such additional functions only through modifications to their mandates. | Придание специальным процедурам таких дополнительных функций возможно только через внесение изменений в их соответствующие мандаты. |
| It was also agreed that the Committee's report should be structured in such a way that the recommendations would be clearly identifiable. | Было также решено структурировать доклад Комитета таким образом, чтобы в нем были четко отражены соответствующие рекомендации. |
| States and other actors involved should do their utmost to assist stakeholders in obtaining such information. | Государства и другие соответствующие субъекты должны сделать все возможное для оказания содействия заинтересованным сторонам в получении информации. |
| With comprehensive safeguards agreements, non-nuclear-weapon States already have in place commitments tantamount to such a treaty. | Благодаря соглашениям о всеобъемлющих гарантиях государства, не обладающие ядерным оружием, уже приняли на себя обязательства, соответствующие обязательствам подобного договора. |
| Other relevant missions are assessing the scope for developing such strategies, in consultation with humanitarian actors. | Другие соответствующие миссии, в консультации с организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, проводят оценку параметров, связанных с разработкой таких стратегий. |
| In such cases, the interested parties had their moral and property rights restored. | В таких случаях соответствующие лица восстанавливаются в своих моральных и материальных правах. |
| The Council demands that all relevant parties immediately put an end to such practices and take special measures to protect children. | Совет требует, чтобы все соответствующие стороны незамедлительно прекратили такую практику и приняли специальные меры по защите детей. |
| This requires jurisdictions to prepare the necessary legal framework to satisfy such conditions and build trust in their legal and institutional systems. | Для этого отдельным юрисдикциям необходимо подготовить соответствующие правовые основы, удовлетворяющие таким условиям, и выстроить доверие к своей правовой и институциональной системе. |
| The undue pressure that such initiatives brought to bear on the countries concerned only compounded the various obstacles to dialogue and cooperation. | Неправомерное давление, которое такие инициативы оказывают на соответствующие страны, лишь усугубляет различные препятствия на пути диалога и сотрудничества. |
| Providing appropriate space and platforms for such dialogue is essential. | Чрезвычайно важно предоставлять соответствующие возможности и платформы для такого диалога. |
| UNFICYP urged the relevant authorities on both sides to take prompt action in such instances, including through judicial process when necessary. | В таких случаях ВСООНК настоятельно призывала соответствующие ведомства обеих сторон к принятию оперативных мер, в том числе судебно-процессуального характера, когда это было необходимо. |
| Relevant United Nations entities should also consider expanding their field presence in such areas. | Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций должны также рассмотреть возможность своего присутствия на местах в таких районах. |
| In such cases, it is always preferable to try the case within the indigenous justice system. | В таких случаях всегда предпочтительнее рассматривать соответствующие дела в рамках системы отправления правосудия коренных народов. |
| Their contribution could take the form of action to arrange the legislative framework in such a way as to reflect the relevant provisions. | Их вклад может заключаться в подготовке таких законодательных актов, которые отражают соответствующие положения. |
| The demonstration missions would provide concrete examples of such activities with specific legal and policy challenges. | Демонстрационные полеты могли бы стать конкретными примерами такой деятельности, позволяющими выявить соответствующие проблемы правового и политического характера. |
| In the absence of any such provisions, please indicate Syria's intention to introduce such laws. | Если такие положения отсутствуют, то просьба указать, намеревается ли Сирия принять соответствующие законы. |
| In preparing such a report, particular attention is paid to transit routes whenever such data are available. | При подготовке такого доклада особое внимание уделяется маршрутам транзита наркотиков, если имеются соответствующие данные. |
| If the General Assembly were to approve such a procedure, the Secretary-General should thereafter make adequate provision for such payments. | Если Генеральная Ассамблея одобрит такую процедуру, Генеральный секретарь должен будет после этого принять соответствующие меры по осуществлению таких выплат. |
| Providing international protection and assistance to such groups should be a shared responsibility, and solutions to such problems should be built into subsequent peace agreements. | Предоставление таким группам международной защиты и помощи должно быть совместной обязанностью, и решения таких проблем должны закладываться в соответствующие мирные соглашения. |
| For the elimination of such marriage discrimination that has such serious consequences, different approaches are required, including education and awareness-raising. | Чтобы покончить с такой дискриминацией в отношении заключения брака, имеющей такие серьезные последствия, следует принять соответствующие меры, включая просвещение и повышение осведомленности. |