Also, police and law enforcement agencies may not take appropriate action to prevent or respond to such violence. |
Кроме того, полиция и правоохранительные органы могут не принимать соответствующие меры для предотвращения или пресечения такого насилия. |
Associations promoting such rights have faced restrictions for having handed out information about abortion and referred women to appropriate medical facilities. |
Ассоциации, занимающиеся поощрением таких прав, сталкивались с ограничениями в ответ на то, что предоставляли информацию об абортах и направляли женщин в соответствующие медицинские учреждения. |
The Special Rapporteur urges the States in question to remove such registration criteria from their legal framework. |
Специальный докладчик настоятельно призывает соответствующие государства исключить такие критерии регистрации из своих нормативных документов. |
In such cases, the receiving mission was responsible for all associated travel and replacement costs for the mission support teams deployed. |
В подобных случаях принимающая миссия покрывает все соответствующие расходы, связанные с поездками группы поддержки миссии и заменой. |
Both investigation and disciplinary action in such cases, however, is primarily the responsibility of the troop-contributing country involved. |
Однако и за проведение расследований, и за применение дисциплинарных мер в таких случаях отвечают прежде всего соответствующие страны, предоставляющие войска. |
The special procedures may be granted such additional functions only through modifications to their mandates. |
Придание специальным процедурам таких дополнительных функций возможно только через внесение изменений в их соответствующие мандаты. |
It was also agreed that the Committee's report should be structured in such a way that the recommendations would be clearly identifiable. |
Было также решено структурировать доклад Комитета таким образом, чтобы в нем были четко отражены соответствующие рекомендации. |
States and other actors involved should do their utmost to assist stakeholders in obtaining such information. |
Государства и другие соответствующие субъекты должны сделать все возможное для оказания содействия заинтересованным сторонам в получении информации. |
With comprehensive safeguards agreements, non-nuclear-weapon States already have in place commitments tantamount to such a treaty. |
Благодаря соглашениям о всеобъемлющих гарантиях государства, не обладающие ядерным оружием, уже приняли на себя обязательства, соответствующие обязательствам подобного договора. |
Other relevant missions are assessing the scope for developing such strategies, in consultation with humanitarian actors. |
Другие соответствующие миссии, в консультации с организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, проводят оценку параметров, связанных с разработкой таких стратегий. |
In such cases, the interested parties had their moral and property rights restored. |
В таких случаях соответствующие лица восстанавливаются в своих моральных и материальных правах. |
The Council demands that all relevant parties immediately put an end to such practices and take special measures to protect children. |
Совет требует, чтобы все соответствующие стороны незамедлительно прекратили такую практику и приняли специальные меры по защите детей. |
This requires jurisdictions to prepare the necessary legal framework to satisfy such conditions and build trust in their legal and institutional systems. |
Для этого отдельным юрисдикциям необходимо подготовить соответствующие правовые основы, удовлетворяющие таким условиям, и выстроить доверие к своей правовой и институциональной системе. |
The undue pressure that such initiatives brought to bear on the countries concerned only compounded the various obstacles to dialogue and cooperation. |
Неправомерное давление, которое такие инициативы оказывают на соответствующие страны, лишь усугубляет различные препятствия на пути диалога и сотрудничества. |
Providing appropriate space and platforms for such dialogue is essential. |
Чрезвычайно важно предоставлять соответствующие возможности и платформы для такого диалога. |
UNFICYP urged the relevant authorities on both sides to take prompt action in such instances, including through judicial process when necessary. |
В таких случаях ВСООНК настоятельно призывала соответствующие ведомства обеих сторон к принятию оперативных мер, в том числе судебно-процессуального характера, когда это было необходимо. |
Relevant United Nations entities should also consider expanding their field presence in such areas. |
Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций должны также рассмотреть возможность своего присутствия на местах в таких районах. |
In such cases, it is always preferable to try the case within the indigenous justice system. |
В таких случаях всегда предпочтительнее рассматривать соответствующие дела в рамках системы отправления правосудия коренных народов. |
Their contribution could take the form of action to arrange the legislative framework in such a way as to reflect the relevant provisions. |
Их вклад может заключаться в подготовке таких законодательных актов, которые отражают соответствующие положения. |
The demonstration missions would provide concrete examples of such activities with specific legal and policy challenges. |
Демонстрационные полеты могли бы стать конкретными примерами такой деятельности, позволяющими выявить соответствующие проблемы правового и политического характера. |
In the absence of any such provisions, please indicate Syria's intention to introduce such laws. |
Если такие положения отсутствуют, то просьба указать, намеревается ли Сирия принять соответствующие законы. |
In preparing such a report, particular attention is paid to transit routes whenever such data are available. |
При подготовке такого доклада особое внимание уделяется маршрутам транзита наркотиков, если имеются соответствующие данные. |
If the General Assembly were to approve such a procedure, the Secretary-General should thereafter make adequate provision for such payments. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит такую процедуру, Генеральный секретарь должен будет после этого принять соответствующие меры по осуществлению таких выплат. |
Providing international protection and assistance to such groups should be a shared responsibility, and solutions to such problems should be built into subsequent peace agreements. |
Предоставление таким группам международной защиты и помощи должно быть совместной обязанностью, и решения таких проблем должны закладываться в соответствующие мирные соглашения. |
For the elimination of such marriage discrimination that has such serious consequences, different approaches are required, including education and awareness-raising. |
Чтобы покончить с такой дискриминацией в отношении заключения брака, имеющей такие серьезные последствия, следует принять соответствующие меры, включая просвещение и повышение осведомленности. |