Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Such a process can help hold all managers accountable for the quality of performance evaluations and the need for feedback to ensure that such evaluations are timely, specific and constructive and are based on goals and deliverables. Такой процесс может способствовать обеспечению подотчетности всех руководителей за качество служебной аттестации сотрудников, а обратная связь должна способствовать тому, чтобы такие оценки носили своевременный, конкретный и конструктивный характер и имели в своей основе соответствующие цели и задачи.
4.8 With regard to the author's claim that he was not able to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf, the State party submits that such a right is not absolute and refers to the case law of the European Court of Human Rights. 4.8 Касаясь утверждения автора о том, что он не смог добиться вызова в суд и допроса свидетелей защиты, государство-участник заявляет, что это право не является абсолютным, и ссылается на соответствующие решения Европейского суда по правам человека.
The States Members of the United Nations must clearly and unequivocally condemn these savage acts of terrorism that target innocent civilians, and stay the hand of those States that are financing such heinous acts and sheltering their perpetrators. Государства - члены Организации Объединенных Наций должны четко и безоговорочно осудить эти дикие акты терроризма, нацеливаемые против ни в чем не повинных мирных граждан, и удержать соответствующие государства от финансирования этих отвратительных актов и укрывания тех, кто их совершает.
While such information will be provided in the next annual progress report on the support strategy, relevant information with respect to the global field support strategy is also included in this section. Хотя эта информация будет представлена в следующем ежегодном докладе о стратегии поддержки, соответствующие сведения в отношении глобальной стратегии полевой поддержки также включены в настоящий раздел.
Such consent was required only by the parent or guardian in nine countries, while in another six countries diversion from the justice system was possible if the juvenile agreed to such services. Согласие только родителей или опекунов требуется в девяти странах, а еще в шести странах прекращение дела может быть возможным при условии согласия несовершеннолетнего на передачу его в соответствующие службы.
I call upon all parties to cease such acts immediately and upon relevant stakeholders to respond to all reports and ensure the physical security, safety, protection and enforcement of the rights of women and girls. Я призываю все стороны незамедлительно прекратить такие действия, а соответствующие заинтересованные стороны реагировать на все угрозы в их адрес и обеспечивать физическую безопасность, охрану, защиту и соблюдение прав женщин и девочек.
Another participant suggested that a fourth option could be facilitation of an outcome, and the President suggested that he was willing to appoint anyone willing to take on such a task. В качестве четвертого варианта один из участников предложил оказывать посреднические услуги в поиске решения, на что Председатель ответил, что готов предоставить соответствующие полномочия любому, кто готов взять на себя такую задачу.
In addition to the specialized work taking place at the level of parliamentary committees to adapt national legislation to international (and especially EU) standards, the relevant committees should take a more proactive role in monitoring the implementation of such international commitments. В дополнение к специализированной работе, которая имеет место на уровне парламентских комитетов и касается адаптации национального законодательства к международным стандартам (в первую очередь, стандартам ЕС), соответствующие комитеты должны играть более инициативную роль в контроле за выполнением таких международных обязательств.
Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки.
In order to enhance work safety management, relevant departments formulated detailed departmental regulations on the basis of the provisions of the Work Safety Act and other such laws and legal regulations. Чтобы повысить эффективность охраны труда, соответствующие департаменты, опираясь на положения Закона об охране труда и соответствующих законодательных актов и правил, разработали подробные ведомственные инструкции.
The question of reprisals in particular was new to the Committee, but such reprisals would have to be very clearly documented in order for the Committee to take appropriate action. Новым для Комитета был, в частности, вопрос о расправах; однако, для того чтобы Комитет мог принять соответствующие меры, факты таких расправ должны быть весьма основательно документированы.
Evidently, such information helps following with precision the 'at least one year' criterion but data are only available one year after the end of the period of reference of the data collection. Очевидно, что такая информация позволяет точно придерживаться критерия "не менее одного года", однако соответствующие данные становятся доступными лишь спустя год после окончания периода, к которому относится собранная информация.
A second reason is that in such issues, representatives of member States need to be able to take an informed decision after having had sufficient opportunity to consult with their capitals, including with the respective ministries and with other relevant authorities, including legal, as appropriate. Вторая причина - в том, что в случае таких вопросов представители государств-членов должны быть в состоянии принять обоснованное решение с учетом имевшейся у них возможности проконсультироваться со своими столицами, включая соответствующие министерства и другие соответствующие органы, в том числе, в случае необходимости, законодательные.
Some countries failed to recognize that the concerned target areas also covered the consideration of the infrastructure of pipes and pipe networks for water supply and sanitation and the performance of such infrastructure. Ряд стран не учли, что соответствующие целевые области также предполагают учет инфраструктуры трубопроводных сетей водоснабжения и канализации, а также эффективности работы такой инфраструктуры.
If during the course of the transport the need arises for the consignor or the consignee to agree to such an arrangement with a freight forwarder, the consignor or the consignee are to provide the information to the corresponding border stations. Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза, отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом.
As the use of such fuel was expected to grow for goods transport vehicles, the Working Party agreed to raise the subject at a subsequent session, based on technical data making it possible to analyse the risks and to propose appropriate provisions, if necessary. С учетом того, что этот тип топлива начал использоваться для транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов, Рабочая группа решила вернуться к обсуждению данного вопроса на одной из своих последующих сессий на основе технических данных, позволяющих проанализировать риски и при необходимости предложить соответствующие положения.
The respective regulations are set out in such acts as the Code of Criminal Procedure, the Act on Aliens and the Act of 6 September 2001 on infectious diseases. Соответствующие положения содержатся, в частности, в таких актах, как Уголовно-процессуальный кодекс, закон "Об иностранных гражданах" и закон "Об инфекционных заболеваниях" от 6 сентября 2001 года.
The SPT urges the relevant authorities to regularly review the diagnosis of individuals placed in psychiatric or psycho-neurological institutions in order to ensure that no mentally and physically healthy individuals are referred to such institutions. ППП настоятельно призывает соответствующие власти регулярно пересматривать диагнозы лиц, помещенных в психиатрические или психоневрологические учреждения, для обеспечения того, чтобы в такие учреждения не направлялись психически и физически здоровые люди.
Also, the Head of the Judiciary is required to appoint a board to supervise the correct implementation of the above regulations and task other relevant organizations to cooperate with the board and report on the results of such cooperation. Кроме того, глава судебной власти назначает Совет по надзору за надлежащим соблюдением вышеуказанных положений, а также обеспечивает, чтобы другие соответствующие организации сотрудничали с Советом и отчитывались о результатах такого сотрудничества.
The Secretary-General should present clear, transparent and timely information on such arrangements and on related cost-recovery charges in future proposals for the financing of peacekeeping missions as well as in the respective performance reports of originating and receiving missions. Генеральному секретарю следует включать четкие, прозрачные и своевременные сведения о таких процедурах и соответствующем порядке возмещения затрат в будущие предложения о финансировании миссий по поддержанию мира, а также в соответствующие отчеты об исполнении бюджетов как предоставляющих, так и принимающих миссий.
I call upon the respective authorities to act decisively towards individuals, as well as entities, who engage in such unauthorized activities, thus showing respect for UNFICYP authority in the buffer zone and support for the mission's ability to implement its mandate. Я призываю соответствующие власти принять решительные меры по отношению к тем физическим, а также юридическим лицам, которые осуществляют такую несанкционированную деятельность в буферной зоне, с тем чтобы продемонстрировать тем самым уважение к полномочиям ВСООНК в буферной зоне и способствовать укреплению возможностей миссии по осуществлению ее мандата.
Moreover, police officials - like all civil servants - are subject to strict public service laws and/or disciplinary laws and, in the case of criminal offences committed by officials in the course of their duties or violations of such duties, have to face corresponding penalties. Кроме того, сотрудники полиции, как и все государственные служащие, подчиняются строгим законам государственной службы и/или дисциплинарному законодательству, и в случае совершения уголовных правонарушений при исполнении служебных обязанностей или нарушения этих обязанностей им грозят соответствующие меры наказания.
He understood that in some cases early marriages were permitted between Roma children aged between 10 and 12 because of the customary status of such marriages, even though they breached the relevant provisions of the Criminal Code. Он принимает к сведению, что в некоторых случаях в силу их традиционного статуса разрешаются ранние браки между детьми народности Рома в возрасте 10-12 лет, даже если это нарушает соответствующие положения Уголовного кодекса.
Some speakers reported that their countries had carried out significant amendments and restructuring to their processes and legal frameworks in that area over the previous decade and were continuing to further strengthen such reforms. Несколько выступавших сообщили, что за последние десять лет в их странах внесены существенные изменения в законодательство и пересмотрены соответствующие процедуры и правовые нормы и что реформы в данной области продолжаются.
Part 27 of the Code aims to ensure that the security of radioactive materials during transport is adequately addressed by transport operators, agents and concerned authorities and, in doing so, prevent illegal diversion, trafficking, theft and/or sabotage of such materials during transport. Часть 27 Свода направлена на обеспечение того, чтобы транспортные операторы, агенты и соответствующие органы управления должным образом решали вопросы обеспечения безопасности радиоактивных материалов во время их перевозки и при этом не допускали при перевозке их незаконного перенаправления, оборота, хищения и/или использования в диверсионных целях.