The Inspectors are therefore of the view that any such wrongdoing by internal candidates needs to be covered by staff regulations and rules and/or the code of conduct/ethics of each organization, and that the pertinent provisions should also be applicable to executive heads of the organization. |
В связи с этим Инспекторы считают, что любые подобные нарушения со стороны внутренних кандидатов необходимо охватить положениями и правилами о персонале и/или кодексом поведения/этики каждой организации и что соответствующие положения следует также распространить на исполнительных глав организаций. |
If the terms of appointment of the executive head do not contain such provisions, specific references should be introduced to the pertinent provisions in the organization's statute, regulations and rules or code of conduct/ethics. |
Если условия назначения исполнительного главы не содержат таких положений, конкретные ссылки на такие требования следует включить в соответствующие нормы устава, положений и правил или кодекса поведения/этики организации. |
Through such provisions, States concerned were also able to implement their treaty obligations, including the Rome Statute, resolutions or decisions of the Security Council or decisions and directives of other international institutions to which they were members (e.g., Denmark). |
Благодаря этим положениям соответствующие государства также имеют возможность выполнять свои договорные обязательства, в том числе по Римскому статуту, резолюциям или решениям Совета Безопасности или решениям и руководящим указаниям других международных организаций, членами которых они являются (например, Дания). |
The current climate involves not only more complex mandated tasks for peacekeeping operations but also expectations that such tasks will be accomplished within limited resources and that, as soon as possible, responsibilities will be handed over to national institutions and international partners. |
Нынешние условия не только диктуют необходимость постановки перед миротворческими операциями не только более сложных задач, но и заставляют рассчитывать, что такие задачи будут выполнены в пределах ограниченных ресурсов и что соответствующие обязанности будут переданы национальным учреждениям и международным партнерам в кратчайшие сроки. |
The objective of such consultations was to seek relevant inputs from these different organizations, particularly those which work for the advancement of women and deal with issues of discrimination against women. |
Цель таких консультаций состояла в том, чтобы запросить соответствующие материалы у этих различных организаций, особенно у тех из них, которые работают в области улучшения положения женщин и занимаются вопросами дискриминации в отношении женщин. |
The Committee urges the State party to establish practical mechanisms for implementing the right to consultation in a manner that respects the prior, free and informed consent of the affected peoples and communities and to ensure that such consultations are carried out systematically and in good faith. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создать практические механизмы для осуществления права на проведение консультаций в условиях уважения свободно выраженного, предварительного и осознанного согласия народов и общин, которых затрагивают соответствующие проекты, и гарантировать систематическое и добросовестное проведение подобных консультаций. |
Several voluntary cancellations performed erroneously by legal entities and the follow-up requests sent by RSAs to the secretariat to reverse the effect of such cancellations resulted in a change request being proposed to the CAB. |
Несколько случаев произвольного аннулирования, которые были произведены по ошибке уполномоченными субъектами деятельности, и последовавшие после этого запросы, которые были направлены АСР в секретариат с целью восстановить аннулированные позиции, явились причиной направления в КСИ предложений с просьбой внести соответствующие изменения. |
At least one year before each assessment, the Parties shall convene appropriate panels of experts qualified in the fields mentioned and determine the composition and terms of reference of any such panels. |
Не менее чем за год до проведения каждой оценки Стороны созывают соответствующие группы квалифицированных экспертов в упомянутых областях и определяют состав и круг ведения каждой такой группы. |
The number and the nature of the cases in which those legal provisions were applied and the outcome of such cases. |
количество и характер дел, при рассмотрении которых применялись соответствующие правовые положения, и результаты их разбирательства. |
(c) Integrate relevant sources of traditional forest-related knowledge into forestry curricula and educational programmes so that youth and children may have access to such knowledge; |
с) включить соответствующие источники традиционных знаний о лесах в учебные и образовательные программы по лесам, с тем чтобы сделать эти знания доступными для детей и молодежи; |
This implies that targets at the level of the river basins should be discussed and agreed upon between riparian countries and that national and local targets should take such transboundary objectives into account. |
Это означает, что целевые показатели на уровне речных бассейнов должны обсуждаться и согласовываться прибрежными странами и что национальные и местные целевые показатели должны учитывать соответствующие трансграничные цели. |
Four of those five States have designated a national authority responsible for ship security, and three States have designated such an authority for port security. |
В четырех из этих пяти государств были назначены национальные органы, ответственные за обеспечение безопасности судов, а в трех государствах были назначены соответствующие органы, отвечающие за безопасность в портах. |
In Slovakia, the Bureau for Combating Organized Crime of the Police Force Presidium had given high importance to such operations and appropriate action in this area had been taken by the Financial Intelligence Department of the Bureau for Combating Organized Crime. |
В Словакии Бюро по борьбе с организованной преступностью при Президиуме полицейских сил придает большое значение таким операциям, и соответствующие действия в этой области предпринимаются его Отделом оперативной финансовой информации. |
Poor cooperation in the general aviation industry, which results in the absence of information about the movements of private aircraft, contributes to the difficulties faced by authorities in combating the use of such aircraft for drug trafficking. |
Слабое сотрудничество в секторе воздушных перевозок, являющееся причиной отсутствия информации о движении частных воздушных судов, приумножает трудности, с которыми сталкиваются соответствующие органы в борьбе с использованием таких средств для незаконного оборота наркотиков. |
There are different ways by which NSOs can and should influence the primary data collection and processing for administrative purposes by other agencies, with the objective of facilitating the secondary use of such information for official statistics, and to give advice along these lines to responsible agencies. |
НСУ могут и должны использовать различные способы для влияния на сбор и обработку первичных данных для административных целей другими учреждениями, с тем чтобы облегчить вторичное использование такой информации в целях официальной статистики, и предоставлять соответствующие консультации ответственным учреждениям. |
Fiji envisions the establishment of a proper regime to enforce, implement and monitor these international standards even though it recognizes that such regime will only be effective if the relevant enabling laws are in place and enforceable by law. |
Фиджи намерены установить соответствующий режим для того, чтобы соблюдать эти международные стандарты и отслеживать положение дел в этой области, хотя Фиджи сознают, что такой режим будет эффективным только в случае, если соответствующие законы будут приняты и будут проводиться в жизнь. |
In this regard, a special agenda item on relevant processes should be maintained on the agenda of the meeting and relevant requests should be made from the Committee to its members with regard to their role in promoting ESD in such processes. |
В этой связи следует в повестке дня совещания сохранить специальный пункт о соответствующих процессах и от имени Комитета направить его членам соответствующие запросы относительно их роли в содействии ОУР в рамках таких процессов. |
It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. |
Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
The relevant provisions of the Convention may be applied directly, with the exception of measures that entail restriction or deprivation of the rights guaranteed by the Constitution, such measures requiring the prior authorization of a Chilean court. |
Соответствующие положения Конвенции могут иметь прямое применение, за исключением мер, влекущих ограничение или лишение прав, гарантируемых Конституцией, поскольку такие меры требуют предварительной санкции чилийского суда. |
He presented the five-pronged approach that the Department was taking to achieve such citizen engagement and underlined the relevant entry points in the Convention (articles 7-10) that underlined that approach. |
Он ознакомил участников с пятиэлементным подходом, который Департамент использует для обеспечения такого привлечения граждан, и указал на соответствующие исходные положения Конвенции (статьи 710 Конвенции), которые служат основой для данного подхода. |
The review presented above of various classifications of international treaties containing appropriate clauses and formulating the obligation in question, as well as the growing number of such treaties, support the formal confirmation of this first and most applied legal basis of the obligation to extradite or prosecute. |
Представленный выше обзор различных классификаций международных договоров, содержащих соответствующие клаузулы и формулирующих обязательство, о котором идет речь, а также все большее число таких договоров говорят о правильности формального подтверждения этого первого и наиболее применимого правового основания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The Tribunal finally held that the return of the goods did not have any practical significance, and if the seller requested such return it should bear the relevant costs. |
Суд далее постановил, что возврат товара продавцу не имеет практического смысла и, если продавец будет настаивать на таком возврате, он должен будет взять на себя соответствующие расходы. |
He proposed the insertion of the phrase "unless such information has not arisen in the procurement proceedings" in paragraph (3) following", on request, ", with an accompanying explanation in the Guide to Enactment. |
Он предлагает добавить в пункт 3 этой статьи после слов "по запросу" фразу "если такая инфор-мация уже была предоставлена в ходе процедур закупок" и включить в Руководство по принятию соответствующие пояснения. |
(a) The desirability of including ammunition for small arms and light weapons within the relevant international frameworks, and the need to address the transfer of such ammunition across borders; |
а) желательность включения боеприпасов к стрелковому оружию и легким вооружениям в соответствующие международные рамки и необходимость регулирования трансграничной передачи таких боеприпасов; |
Omani legislation did not allow violence against women, guaranteed respect for women's dignity and forbade behaviour which was not acceptable in Omani society, noting that such acts of violence were punishable under the Criminal Code and that appropriate remedies existed in the courts. |
Оманское законодательство не допускает насилия в отношении женщин, гарантирует уважение достоинства женщин и запрещает поведение, неприемлемое в оманском обществе, при этом такие акты насилия наказуемы по Уголовному кодексу и в судах существуют соответствующие средства правовой защиты. |