Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
In 2012, a manual is being prepared on procedures for identifying, handling and referring such cases and a system is being set up to register and monitor them. В 2012 году началась работа над руководством по порядку выявления таких случаев, оказанию помощи и сообщению о них в соответствующие органы, а также системой регистрации и мониторинга таковых.
His Government was ready and willing to host such a centre and provide the physical premises. Правительство его страны готово и хотело бы принять такой центр и предоставит соответствующие помещения для него
The matter was an extremely sensitive issue for his country, where a number of such aquifers existed, and the relevant governmental organs were studying the implications of the draft articles. Их предмет - это вопрос чрезвычайной важности для его страны, где имеется несколько таких водоносных горизонтов, и соответствующие правительственные органы в настоящее время изучают вопрос о том, какие последствия будут иметь проекты статей.
Her delegation interpreted draft article 13 to mean that, when formulating such conditions, a State could take into account not only national legislation relating to disasters but also other relevant laws. Делегация Малайзии толкует проект статьи 13 как означающий, что при формулировании таких условий государство может принимать во внимание не только национальное законодательство, касающееся бедствий, но и другие соответствующие законы.
Tasks for such a mandate could include developing a legal instrument, identifying effective practices or coordinating with the other special-procedures mandate holders to integrate climate change issues into their respective mandates. В число задач для такого мандата могли бы быть включены разработка правового договора, выявление эффективной практики и координация усилий с мандатариями других специальных процедур в целях интеграции тематики изменения климата в их соответствующие мандаты.
In turn, appropriate laws, policies, regulations and guidelines should be established and enforced by the State with regard to such infringements; В свою очередь государства должны принимать и осуществлять соответствующие законы, политику, правила и основные принципы, касающиеся таких нарушений;
Two representatives underscored the important role that appropriate provisions for national implementation plans could play in the successful implementation of the instrument, while emphasizing that such plans should be flexible. Два представителя подчеркнули важную роль, которую могут сыграть соответствующие положения относительно национальных планов выполнения в успешном осуществлении документа, особо подчеркнув, что такие планы должны отличаться гибкостью.
It was to be hoped that the Secretariat would abide by all relevant rules and regulations in utilizing peacekeeping resources and increase the efficiency of such utilization. Следует надеяться, что Секретариат будет соблюдать все соответствующие правила и регламентации в использовании ресурсов, предназначенных для операций по поддержанию мира, и повысит эффективность их использования.
Mr. Bruni asked why the maximum prison sentence for acts of torture was only 3 years and whether the State party planned to amend the relevant provisions to establish penalties commensurate with the seriousness of such acts. Г-н Бруни спрашивает, почему максимальный срок лишения свободы за акты пыток составляет всего три года и планирует ли государство-участник внести поправки в соответствующие положения национального законодательства, чтобы оно предусматривало наказания, соразмерные тяжести этих актов.
The Committee recommends that the State party expand access to primary health-care services across all provinces and allocate sufficient human and financial resources to the delivery of these services in such a manner as to benefit populations in both urban and rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику расширить доступ к услугам первичной медицинской помощи во всех провинциях и обеспечить соответствующие службы достаточными людскими и финансовыми ресурсами с учетом потребностей населения в городских и сельских районах.
The ability of women's groups and organisations to develop social capital is constrained by this lack of support from official government sources, while such resources are poured into other sectors that are courted by agencies interested in ending conflict. Возможности женских групп и организаций по созданию общественного капитала ограничены в силу отсутствия финансирования из официальных государственных источников, причем соответствующие ресурсы активно направляются в другие сектора, которыми занимаются учреждения, заинтересованные в прекращении конфликта.
A policy note is being developed by the relevant United Nations entities to give practical support to senior policymakers in national Governments in planning such approaches and mobilizing stronger financing for them. Для оказания практической помощи политическим деятелям старшего уровня в национальных правительствах при планировании таких подходов и мобилизации для них больших объемов финансовых средств соответствующие структуры Организации Объединенных Наций подготавливают надлежащую инструктивную записку.
With regard to liability, such provisions call for civil - or in some cases criminal - liability for individuals who fail to carry out the substantive provisions of disaster relief law. Соответствующие положения таких законов предусматривают гражданскую, а в некоторых случаях и уголовную ответственность для лиц, которые не соблюдают существенных положений законодательства об оказании экстренной помощи при бедствиях.
To ensure continued third-party effectiveness of its security, the secured creditor would also need to enquire as to all States in which each of these assets might be potentially located at any given time and meet the relevant requirements of all such States. Для сохранения непрерывной силы своего обеспечения в отношении третьих сторон обеспеченному кредитору потребовалось бы также выяснить в каких государствах каждый из этих активов может потенциально находиться в любой данный момент времени и выполнить все соответствующие требования всех таких государств.
Consistent with the practice for unforeseen and extraordinary expenses, any such expenses would be reported in the performance reports and the related shares would be apportioned to the relevant budgets. В соответствии с практикой, применяемой в отношении непредвиденных и чрезвычайных расходов, информация о любых таких расходах будет приводиться в отчетах об исполнении бюджета, а соответствующие доли расходов будут предусматриваться в соответствующих бюджетах.
Although there are a number of regional and subregional instruments covering small arms and light weapons brokering, most States have not yet developed adequate legislation or administrative procedures to regulate such brokering. Хотя в настоящее время существует ряд региональных и субрегиональных документов, в которых охватываются брокерские операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, в большинстве государств еще не разработаны соответствующие законы или административные процедуры для регулирования таких брокерских операций.
Australia calls on all Member States and other actors, especially in armed conflicts, to prevent violence committed against civilian populations and to effectively respond if and when such acts occur. Австралия призывает все государства-члены и другие соответствующие стороны, особенно в условиях вооруженных конфликтов, не допускать насилия в отношении гражданского населения и принимать эффективные меры, когда и если происходят такие акты.
Accordingly, it may also be noted that the submission of related estimated additional requirements of US$ 7,846,500 will be submitted to the General Assembly at its sixty-second session by which time the Council is expected to have concluded its revision of such mandates. Поэтому можно также констатировать, что соответствующие предполагаемые дополнительные потребности в размере 7846500 долл. США будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии, т.е. к тому времени, когда Совет, как ожидается, завершит пересмотр таких мандатов.
In relation to the same provision, all the other reporting States parties cited, quoted or provided copies of measures providing for the identification of customers of financial institutions and assessed such measures as fully compliant with the Convention. В связи с тем же положением все другие представившие ответы государства-участники привели, процитировали или представили тексты мер, предусматривающих установление личности клиентов финансовых учреждений, и оценили такие меры как полностью соответствующие Конвенции.
While all reporting parties cited or quoted relevant passages of their civil or criminal procedure codes, only Belarus, Latvia, Lithuania, Romania and Slovakia provided information on the specific ability of such codes to comply with the requirements of the Convention. Хотя все представившие ответы государства привели соответствующие выдержки или цитаты из своего гражданского или уголовно-процессуального кодекса, конкретную информацию о соответствии таких кодексов требованиям Конвенции представили лишь Беларусь, Латвия, Литва, Румыния и Словакия.
Given the reality of a world exposed to irresponsible expressions of cultural conflict, the United Nations can deepen the analysis, formulation and implementation of actions that enable such destructive trends to be prevented and reversed. С учетом того, что наш мир подвержен безответственным проявлениям культурных конфликтов, Организация Объединенных Наций могла бы провести более глубокий анализ этого вопроса и сформулировать и реализовать соответствующие шаги, которые позволили бы предотвратить и обратить вспять подобные разрушительные тенденции.
Prior to such missions, the Department of Safety and Security undertakes a risk assessment on each destination to be visited and on this basis provides appropriate guidance in the form of a briefing book and oral presentation. До таких миссий Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности проводит оценку риска каждого места, которое будет посещено, и на этой основе дает соответствующие инструкции в форме краткой брошюры и устных рекомендаций.
The authorities have dealt with some of the needs expressed by many indigenous communities in Mexico, providing such things as infrastructure works, social services and support for productive activities. Соответствующие власти в Мексике принимают меры для удовлетворения потребностей, на которые указывают многочисленные общины коренных народов, в частности в том, что касается инфраструктуры, социальных служб и поддержки производственной деятельности.
When this function is called, it will change the appropriate values inside the AI-IP client in such a way that the different timer functions will be called at the proper time. При вызове этой функции она изменяет соответствующие значения клиента АИ-МП таким образом, чтобы различные функции таймера вызвались в надлежащее время.
There may be some circumstances where such a transfer is not possible and any liability and related fees will need to be met from operating reserves of the programme (see note 6). Могут быть определенные обстоятельства, при которых такая передача окажется невозможной и любые обязательства и соответствующие сборы должны будут покрываться за счет оперативных резервов Программы (см. примечание 6).