(a) Develop and maintain appropriate effective measures to account for and secure such items in production, use, storage or transport; |
а) разработать и применять соответствующие эффективные меры для учета таких средств и гарантировать их безопасность в процессе производства, применения, хранения или перевозки; |
It is essential to have an accelerated and integrated approach across all relevant forums to address such issues as flag State responsibilities, port State measures, compliance and enforcement. |
Совершенно необходимо, чтобы все соответствующие форумы в ускоренном порядке занимались целостной проработкой таких вопросов, как обязанности государств флага, меры со стороны государств порта, соблюдение действующих правил и обеспечение их выполнения. |
The report goes on to explore the enabling environment required to realize the full value of such software and surveys the related activities of many United Nations system organizations in a development context. |
В докладе далее изучается благоприятная среда, необходимая для полной реализации возможностей такого программного обеспечения, и рассматриваются соответствующие мероприятия большого числа организаций системы Организации Объединенных Наций в контексте развития. |
In accordance with past practice, in cases where such visits were considered appropriate, resources could be made available through the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В соответствии с ранее существовавшей практикой в тех случаях, когда такие поездки считаются необходимыми, соответствующие средства можно было бы получить через Управление Верховного комиссара по правам человека. |
The accused is guaranteed a full legal defence, an adversary system and all other pertinent legal recourse, such that the defendant shall only be considered guilty following a final, unappealable decision. |
Обвиняемому гарантируется право на полную правовую защиту, на состязательный процесс и на все соответствующие средства правовой защиты, вследствие чего подсудимый может быть признан виновным лишь после принятия окончательного, не подлежащего обжалованию решения. |
While such reformatting should improve the list's readability on the Internet and in hard-copy, States will still need to take the necessary steps to harmonize the information contained in the consolidated list with existing national legal and administrative systems. |
Хотя такое изменение формата должно способствовать удобочитаемости перечня в Интернете и в печатном виде, государствам по-прежнему будет необходимо принимать соответствующие меры для согласования содержащейся в сводном перечне информации с действующими национальными правовыми и административными системами. |
That delegation was of the view that such activities were an invasion of privacy and that the technologies involved could be better used for, among other things, crime prevention and humanitarian purposes. |
По мнению этой делегации, такая деятельность представляет собой вмешательство в личную жизнь и соответствующие технологии можно было бы более эффективно использовать, в частности, в целях борьбы с преступностью и для гуманитарных целей. |
On receiving such a ruling, the Bank immediately circulates it to all the said entities for immediate action and thereafter informs the competent bodies concerned of the outcome of the measures it has taken. |
По получении такого постановления Банк незамедлительно распространяет его среди всех вышеуказанных образований для принятия незамедлительных мер, а затем информирует соответствующие компетентные органы об итогах принятых мер. |
If the intention was to grant entitlements to domestic partners, the Staff Regulations and Rules would have to be appropriately amended. The Russian Federation was not opposed to such a step, provided that the established practice was followed. |
Если есть желание предоставлять выплаты домашним партнерам, то необходимо внести соответствующие изменения в Правила, против чего Российская Федерация не возражает при условии соблюдении установленного порядка. |
The Committee encourages further efforts to obtain the necessary extrabudgetary resources for this purpose; should such funds fail to materialize, the requirements should be reflected in the second performance report on the programme budget for the biennium 2006-2007. |
Комитет призывает предпринять дополнительные усилия к изысканию необходимых внебюджетных ресурсов для этой цели; если сделать это не удастся, соответствующие потребности должны быть отражены во втором докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
The Penal Code and other laws of Vietnam provide for concrete criminal offences and due penalties in relation to such acts as hijacking of aircraft, sea vessels, illegal stockpiling and use of weapons, infringement of life and property, destruction of public constructions... |
В Уголовном кодексе и других законах Вьетнама предусмотрены конкретные уголовные преступления и соответствующие меры наказания в связи с такими действиями, как захват и угон воздушных и морских судов, незаконное складирование и использование оружия, нанесение ущерба жизни и имуществу, разрушение общественных зданий и сооружений... |
The figures are cited as evidence of the general scale of the losses and of the level of political concern about the threat posed by offences on such a scale. |
Соответствующие показатели приведены для того, чтобы дать представление об общих масштабах ущерба и о степени политического беспокойства в связи с угрозой, возникающей в результате совершения таких крупномасштабных преступлений. |
At that point, the ministers involved began the process of compiling legal reports to examine whether or not there was any conflict between domestic Andorran law and the provisions of the Convention, so that if any such conflict was found, the necessary amendments could be determined. |
С этого момента соответствующие министерства занимаются подготовкой юридических докладов для выяснения того, не противоречат ли различные положения Конвенции внутреннему праву Андорры; в случае установления таких противоречий будет рассмотрен вопрос о внесении необходимых изменений. |
The Council may also wish to call upon all Member States to continue to make available to the appropriate United Nations bodies all pertinent information on any alleged violations of arms embargoes and to take appropriate measures to investigate such allegations. |
Совет может также пожелать призвать все государства-члены продолжать представлять соответствующим органам Организации Объединенных Наций всю соответствующую информацию о любых предполагаемых нарушениях эмбарго на поставки оружия и принимать соответствующие меры для расследования таких обвинений. |
The Council is encouraged to call upon relevant parties to conflicts under its consideration to recognize the importance of activities related to disarmament, demobilization and reintegration in post-conflict situations, and of including such measures in the text of negotiated agreements. |
Совету рекомендуется призвать соответствующие стороны в конфликтах, которые он рассматривает, признать важное значение мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях, и включения таких мер в тексты заключаемых соглашений. |
In terms of resolutions which contain reporting obligations, it is further suggested that the relevant sanctions Committee could also provide guidelines to Member States on the format and contents of such reports, as was done by both the Afghanistan and Counter-Terrorism Committees. |
Что касается резолюций, предусматривающих представление докладов, то соответствующие комитеты по санкциям могли бы давать рекомендации государствам-членам в отношении формата и содержания таких докладов, как это делали Комитет по Афганистану и Контртеррористический комитет. |
Strongly condemns the repeated harassment of Radio Okapi staff and demands that all parties concerned desist from such actions; |
решительно осуждает продолжающиеся гонения на сотрудников «Радио Окапи» и требует, чтобы все соответствующие стороны воздерживались от таких действий; |
Regional and international organizations and institutions should continue to support such national initiatives by facilitating the sharing of information and materials, creating and strengthening of networks, the training of trainers and related activities. |
ЗЗ. Региональные и международные организации и учреждения должны продолжать оказывать поддержку таким национальным инициативам, содействуя обмену информацией и материалами, создавая и укрепляя сети, обеспечивая подготовку преподавателей и проводя соответствующие мероприятия. |
They also noted the importance of States being able to produce adequate data to permit them to effectively implement the Convention and the Protocols thereto and to track such implementation. |
Они также отметили важность создания условий, при которых государства могли бы получать соответствующие данные, позволяющие им эффективно осуществлять Конвенцию и протоколы к ней и следить за процессом такого осуществления. |
Similarly, the Netherlands and Sweden clarified that specific legislation or other appropriate measures for the preservation and protection of the rights of smuggled migrants had not been adopted, but that such protection was generally provided for in their domestic legal systems. |
Аналогичным образом, Нидерланды и Швеция разъяснили, что особые законодательные или иные соответствующие меры в целях соблюдения и защиты прав в отношении именно незаконно ввезенных мигрантов не принимались, однако такая защита обычно предусмотрена в их внутренней законодательной системе. |
It was true that legislators sometimes took positions not in keeping with public opinion, and it was for them on such occasions to explain their reasons. |
Законодатели действительно порой занимают позиции, не соответствующие результатам опроса общественного мнения, и в таких случаях причины своих действий они должны объяснять сами. |
Decide that the costs of the work undertaken by the expert or experts selected shall be borne by the High Contracting Party concerned and request the Secretary General to make appropriate arrangements with such Party to ensure that funding is provided. |
Постановляют, что расходы на работу, проводимую отобранными экспертом или экспертами, несет соответствующая Высокая Договаривающаяся Сторона, и просят Генерального секретаря заключать соответствующие договоренности с такой Стороной с целью обеспечить предоставление финансирования. |
He would be interested to know whether such litigation had been used to promote and protect women's rights, and whether any relevant cases had been brought before the Ombudsman. |
Оратор интересуется, использовались ли такие судебные разбирательства для содействия уважению и защиты прав женщин и представлялись ли соответствующие дела на рассмотрение омбудсмена. |
4.2 The State party points out that, while 200,000 people are granted permanent residence each year, there is no right to the grant or retention of such status, and conditions of compliance may be set. |
4.2 Государство-участник указывает, что, хотя ежегодно 200000 человек получают вид на жительство, не существует права на предоставление и сохранение такого статуса, и в этом отношении могут устанавливаться соответствующие условия. |
The relevant documents were thus sent to counsel who, on 5 November 1996, wrote an opinion stating that there were no reasonable grounds to make such an appeal. |
Поэтому соответствующие документы были направлены адвокату, который 5 ноября 1996 года написал заключение, где говорилось, что для подобной апелляции нет разумных оснований. |