Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
The ongoing efforts to enhance the Secretariat's ability to forecast vacancies and streamline recruitment procedures were intended to obviate the need for such temporary hiring, thus making it possible to undertake proper national competitive examination roster recruitment in a timely fashion. Предпринимаемые усилия в целях повышения потенциала Секретариата в отношении прогнозирования вакансий и рационализации процедур набора проводятся в целях устранения необходимости в таком временном наборе персонала, что позволит своевременно осуществлять набор из числа кандидатов, фигурирующих в списке лиц, успешно сдавших соответствующие национальные конкурсные экзамены.
As it was not possible to arrange induction classes in all district schools, the children concerned were bussed to schools where such classes operated. Поскольку такие специальные классы невозможно открыть во всех школах района, соответствующие дети развозятся на автобусе в школы, где существуют такие классы.
In cases where the required justification is not attached with the obligation document, then the responsible approving officers at FRMS request such attachments from the departments. В тех случаях, когда требуемое обоснование не прилагается к расходному ордеру, соответствующие утверждающие сотрудники СУФР обращаются к департаментам с просьбой представить такое обоснование.
As to how many of the complaints filed between 1995 and 1997 concerned ill-treatment by the police, there was no central pooling of such data, which must be considered separately for each Land. Что касается количества представленных за период с 1995 по 1997 годы жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции, то соответствующие общие данные отсутствуют, поскольку такие жалобы рассматриваются отдельно властями каждой земли.
IWCO suggests that such a conference take as its basis the Convention and other relevant international treaties but that it not be a law-making body. ИВКО предлагает, чтобы такая конференция опиралась в своей работе на Конвенцию и другие соответствующие международные договоры, но не брала на себя нормотворческих функций.
Major efforts have been undertaken to address illegal, unregulated and unreported fishing for toothfish in the Southern Ocean, but further enforcement and cooperation are still required from all States involved to bring such activities to a halt. Были приложены значительные усилия для решения вопросов незаконного, неконтролируемого и нарушающего требования отчетности лова клыкача в Южном океане, однако, чтобы положить конец этой деятельности, необходимо, чтобы все соответствующие государства продолжали осуществлять правоприменительную деятельность и сотрудничество.
However, it is encouraging that the Government itself has not only condemned such acts but has also taken a number of decisions that demonstrate the political will of the President of the Republic to investigate each case and mete out appropriate punishment to those found responsible for violations. Тем не менее одним из отрадных факторов является то, что правительство не только осудило эти деяния, но также и приняло ряд решений, свидетельствующих о политической воле президента Республики осуществить расследования каждого случая и применить соответствующие санкции в отношении виновных.
These servers are on the four-year replacement cycle, which is the standard for such equipment, and the compute power available has been adequate, even for the expanded use of the infrastructure that has been experienced. В отношении информации, включенной в таблицу, отражающую положения резолюции 1540 применительно к Венесуэле, сообщаем, что компетентные национальные органы разрабатывают соответствующие замечания, которые будут препровождены Комитету сразу же по их получении.
To address such a need, both technical experts and public policy authorities are working together to assess seismic risks and determine suitable mitigation strategies under the IDNDR secretariat-managed project on risk assessment tools for the diagnosis of urban areas against seismic disasters. Для удовлетворения этой потребности технические эксперты и государственные директивные органы совместными усилиями проводят оценку сейсмической опасности и определяют соответствующие стратегии уменьшения опасности в рамках осуществляемого под управлением секретариата МДУОСБ проекта "Оценка риска и диагностика в городских районах на предмет землетрясений".
Even when the General Assembly urges the implementation of the SMR, it does not do so in such a way as to suggest that its pertinent resolutions are anything more than political or moral recommendations. Даже когда Генеральная Ассамблея ООН настоятельно призывает к соблюдению МСП, она не делает это так, что можно было бы предположить, что ее соответствующие резолюции - не более, чем политические или моральные рекомендации 16.
Sensitization can be technically assisted by the United Nations development system, but the main responsibility lies with national leadership, and such programmes must be initiated and executed by the national focal points. Деятельность по повышению уровня информированности общественности может осуществляться при технической поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций, однако главная ответственность в этой области лежит на национальном руководстве, и соответствующие программы должны разрабатываться и исполняться НКЦ.
No estimates for listenership for these stations are provided, though such audiences are hearing United Nations Radio material as well. Несмотря на то, что предположительная численность слушателей этих радиостанций не указывается, соответствующие аудитории также являются частью аудитории слушателей программ Радио Организации Объединенных Наций.
It was gratifying that several countries in the Asia-Pacific region, Latin America and the Caribbean had already prepared such programmes of action to implement the goals set out in the outcome document of the special session entitled "A World Fit for Children" (WFFC). Можно только приветствовать тот факт, что для достижения целей, поставленных в принятом по итогам проведения специальной сессии Декларации, многие страны Азии, Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна уже разработали свои соответствующие планы.
The Supreme Court is conducting a legal analysis of the decriminalization of offences against good reputation with a view to proposing such a reform to Congress once the various sectors of Honduran civil society have been consulted. Что касается отмены уголовного преследования в отношении преступлений, касающихся чести людей, то по линии Верховного суда был осуществлен юридический анализ этого вопроса и после консультаций с различными секторами гондурасского общества на рассмотрение Национального конгресса Республики будут предложены соответствующие реформы.
It was unlikely that a new body of that type would be able to deal effectively with all the issues concerned and might concentrate on law enforcement at the expense of such priority questions as demand reduction and the social and medical aspects. Вряд ли новый орган подобного рода сможет эффективно решать все соответствующие проблемы, и существует опасность, что он сконцентрируется на правоохранительной стороне дела за счет ослабления внимания к таким приоритетным вопросам, как сокращение спроса и социальные и медицинские аспекты.
[t]he programme managers concerned shall have an opportunity to consider, evaluate and respond to such reports on a timely basis as determined by the Office... [р]уководители соответствующих программ имеют возможность своевременно рассмотреть такие доклады, дать им оценку и принять в связи с ними соответствующие меры, как это определено Управлением...
He calls on the Government to bring those responsible for violations of the right to life to justice and to take appropriate measures to ensure that such violations do not recur. Он призывает правительство отдать виновных в нарушениях права на жизнь в руки правосудия и принять соответствующие меры с целью недопущения случаев таких нарушений.
He had pointed out that Ethiopia was not entitled to take such action unilaterally, without giving the Secretary-General an opportunity to look into any allegations and determine whether any wrongful acts had been committed by the staff members concerned. Он подчеркнул, что Эфиопия не имеет права принимать такие меры в одностороннем порядке, не предоставив Генеральному секретарю возможности для рассмотрения каких бы то ни было обвинений и выяснения того, не совершили ли соответствующие сотрудники какие-либо противоправные деяния.
It is therefore imperative that the respective Governments and donors ensure that such programmes, including the provision of social services and amenities, be community-based and receive adequate and timely resources and funding for their long-term sustainability. Поэтому соответствующие правительства и доноры должны обеспечить, чтобы такие программы, включающие предоставление социальных услуг и помощи, осуществлялись на общинном уровне и получали надлежащие и своевременные ресурсы и финансирование, необходимые для их долгосрочного функционирования.
At the same time, however, multilateral security assurances in line with changing geopolitical realities among States and - perhaps most important - internal political reforms have been shown to eliminate the need for such weapons in the first place. Однако вместе с тем, как показывает опыт, многосторонние гарантии безопасности, соответствующие изменяющимся геополитическим реальностям в положении государств, и, что, может быть, еще важнее, внутренние политические реформы вообще исключают необходимость в таком оружии.
If the chosen provision selects the removal of the Higher Level Function, all the corresponding output control signals associated with this function shall be inhibited, and in such a manner as to limit the transition disturbance. 3.4.3.2 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается вторая возможность, позволяющая обеспечить управление транспортным средством, то должны быть разъяснены принципы работы механизма переключения, логика и уровень резервирования, а также любые резервные проверочные аспекты и определены соответствующие пределы резервной эффективности.
We see no contradiction in such an interlinkage, as appropriate goals and objectives to this end could only be formulated jointly with the United Nations. В такой взаимосвязи мы не видим противоречия - с помощью Организации Объединенных Наций можно соообща более конкретно сформулировать соответствующие цели и задачи работы по данному направлению.
In practical terms, such authorization may be implemented only on the understanding that meetings would have to be accommodated as facilities and services became available so that the activities of the Assembly would not be adversely affected. На практике такое разрешение может быть дано лишь при том понимании, что эти заседания придется проводить тогда, когда высвободятся соответствующие помещения и сотрудники конференционных служб, с тем чтобы это не отразилось негативным образом на работе Ассамблеи.
Please take any steps you consider appropriate to safeguard the interest of Jordan in the drafting of such agreements, bearing in mind that Jordan is a non-nuclear State. Просим Вас принять любые соответствующие меры для обеспечения интересов Иордании при разработке таких соглашений, с учетом того, что Иордания является государством, не обладающим ядерным оружием.
However, at other times, such assets have been supply-driven, rather than based on assessed needs, have not been well coordinated and have had a negative impact on aid budgets. Однако в других случаях такие ресурсы предоставлялись не столько в целях удовлетворения выявленных потребностей, сколько в силу наличия соответствующих запасов, а соответствующие мероприятия не координировались должным образом и имели негативные последствия для бюджетов операций по оказанию помощи.