The Committee emphasizes the importance of conducting a thorough review of all previous initiatives and reforms with a view to drawing lessons, particularly in instances where such initiatives have failed to have the desired impact. |
Комитет подчеркивает важность проведения всестороннего анализа всех предыдущих инициатив и реформ, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки, обратив особое внимание на те случаи, когда подобные инициативы не оказали желаемого воздействия. |
Regarding the issue of illegal, unreported and unregulated fishing activities, we would like to join other delegations in calling upon Member States to take all necessary measures consistent with international law to prevent such unconscionable practices. |
В отношении незаконной, незарегистрированной и нерегулируемой рыбной ловли, мы хотели бы присоединиться к другим делегациям и призвать государства-члены принять все соответствующие международному праву необходимые меры, чтобы пресечь эту недобросовестную деятельность. |
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that such matters would be discussed when communications were considered in closed session, and that the relevant documents would normally be distributed at that time. |
Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) говорит, что эти вопросы будут обсуждаться при рассмотрении сообщений на закрытом заседании и соответствующие документы обычно распространяются в это же время. |
Peacekeeping missions must therefore include specialists in post-conflict work and allocate appropriate resources for such work in order to ensure a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Поэтому миротворческие миссии должны включать специалистов по постконфликтной деятельности и выделять на нее соответствующие ресурсы, с тем чтобы обеспечивать плавный переход от миротворческой деятельности к миростроительству. |
Additionally, however, Labour Department staff maintains close contact with the injured employees and the families of deceased employees and will refer them for counselling if they are in need of such services. |
Кроме того, поскольку персонал Департамент труда поддерживает тесный контакт с пострадавшими работниками и семьями скончавшихся работников, он может, при необходимости, направлять их в соответствующие консультационные службы. |
Unlike the previous code, the definition of crime related to narcotics and categorizing of criminal liability for such deeds are given in a separate chapter in the new criminal law. |
В отличие от предыдущего Кодекса, определение преступления, связанного с наркотиками, а также пределы уголовной ответственности за соответствующие деяния приводятся в отдельной главе нового уголовного закона. |
Other devices, often referred to in discussions as "possible weapons", including spacecraft intended for peaceful purposes, cannot be covered by this category of weapon since they are not specially produced or converted for these purposes and do not have such attributes. |
Иные устройства, которые часто называются в дискуссиях как "возможное оружие", вплоть до космического аппарата мирного целевого назначения, не могут быть отнесены к категории оружия, поскольку они специально не созданы и не переоборудованы для этих целей и им не приданы соответствующие характеристики. |
Some reporting States had delegated such functions to various ministries, according to their area of competence (El Salvador, Estonia, Finland, Greece, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Norway, Panama and Romania). |
Некоторые из представивших информацию государств делегировали соответствующие функции различным министерствам с учетом сферы их компетенции (Греция, Ирландия, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Норвегия, Панама, Румыния, Сальвадор, Финляндия и Эстония). |
When would such meetings be held (for example, before, during or between sessions of the Permanent Forum)? |
Когда следовало бы проводить соответствующие совещания (например, до начала, во время или между сессиями Постоянного форума)? |
The Republic of Korea would continue to engage constructively in future negotiations and would do its part to reduce the humanitarian impact of such munitions by reflecting relevant international standards in its own defence policy. |
Республика Корея будет и далее конструктивно участвовать в будущих переговорах и вносить свой вклад в сокращение гуманитарного воздействия таких боеприпасов, отображая соответствующие международные стандарты в своей собственной политике в области обороны. |
Because post-conflict reconstruction presents opportunities for reform of education systems, intersectoral policies are needed in order to address the special needs of youth in such contexts, including quality education that emphasizes conflict resolution, relevant skills and access to decent jobs. |
Поскольку постконфликтное восстановление открывает возможности для реформы систем образования, необходима межсекторальная политика для учета специальных потребностей молодежи в таких условиях, включая качество образование, которое делает упор на урегулирование конфликта, соответствующие знания и навыки и доступ к достойной работе. |
To do so, the Party shall submit, no later than two years before the start of the relevant commitment period, the proposed values and relevant elements in support of such a deviance. |
Для этого Сторона представляет не позднее чем за два года до начала соответствующего периода действия обязательств предлагаемые величины и соответствующие элементы в поддержку такого отклонения. |
Some speakers, noting the continued importance attached by many States to the protection and preservation of cultural property from theft and trafficking, urged Member States and relevant institutions to promote or reinforce mechanisms for strengthening cooperation and mutual assistance to fight such trafficking. |
Некоторые ораторы, отметив важность, которую многие государства неизменно придают защите и сохранению культурных ценностей от хищения и незаконного оборота, настоятельно призывали государства-члены и соответствующие учреждения содействовать созданию и укреплению механизмов, предназначенных для расширения сотрудничества и оказания взаимной помощи в борьбе с таким незаконным оборотом. |
With respect to the methods used in committing such trafficking, it was noted that the commodities were sold through the Internet, at markets and in zoological shops. |
Что касается методов, используемых при таком незаконном обороте, то было отмечено, что соответствующие товары продаются через Интернет, на рынках и в зоомагазинах. |
In such situations, the members of the Defence Force are deployed temporarily until the situation becomes regularized and returns to the control of the police and local authorities. |
В таких ситуациях в соответствующие районы направляются военнослужащие Сил обороны, которые находятся там до нормализации положения и восстановления контроля со стороны полиции и местных властей. |
Counselling is usually provided as the processes of conciliation and mediation are concluding, which does not exclude such services being offered while those processes are under way. |
Обычно соответствующие консультации предоставляются в заключение процесса примирения и посредничества, однако иногда такие услуги предоставляются и в ходе этих процессов. |
In order to eliminate suspicions regarding the results of internal investigations, the Ministry has constantly submitted such complaints to the competent authorities (public prosecutor or court). |
В целях устранения подозрений относительно результатов внутренних расследований данное министерство на постоянной основе представляет такие жалобы в соответствующие инстанции (в прокуратуру и в судебные инстанции). |
In order to meet its obligations under the Convention, the State of El Salvador has incorporated provisions ensuring such compliance into its Constitution and secondary legislation. |
В порядке обеспечения выполнения обязательств по Конвенции государство Сальвадор включило в свою Конституцию и другие категории нормативных актов соответствующие положения, призванные гарантировать соблюдение вышеуказанного условия. |
It also recommends that the State party gather appropriate disaggregated data on an annual basis of the reporting cycle in this respect with a view to assessing the progress made and providing such information to the Committee in its next periodic report. |
Он рекомендует также государству-участнику собирать соответствующие дезагрегированные данные на ежегодной основе в рамках цикла представления докладов в целях оценки достигнутого прогресса и представить такую информацию Комитету в его следующем периодическом докладе. |
The Group of Experts invited the secretariat to consult with stakeholders on such possibilities and to draft appropriate provisions for consideration by the Group of Experts at its next session. |
Группа экспертов просила секретариат проконсультироваться с участниками относительно таких возможностей и сформулировать соответствующие положения для рассмотрения Группой экспертов на ее следующей сессии. |
I urge the Congolese authorities and other relevant stakeholders to take the steps needed to put an end to such acts, which could undermine the credibility of the polls and increase the risk of violence. |
Я настоятельно призываю конголезские власти и другие соответствующие заинтересованные стороны принять необходимые меры для того, чтобы положить конец таким актам, которые могут подорвать доверие к выборам и увеличить риск насилия. |
In the event that such items are discovered, appropriate measures as set out in paragraphs 12 and 13 of Security Council resolution 1970 (2011) will be taken. |
В случае обнаружения таких предметов будут предприняты соответствующие меры, предусмотренные пунктами 12 и 13 резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности. |
To ensure that such institutions perform effectively, complementary policies are grouped together in a cluster and one regulatory institution comprising different instruments is organized in departments, bureaux etc. |
Для обеспечения эффективной работы таких органов взаимодополняющие направления политики объединяются в группы, а одно регулирующее учреждение, включающее в себя различные инструменты, подразделяется на соответствующие департаменты, бюро и т.д. |
Public and private firms and small business enterprises are there to meet people's needs in that connection, and civil society plays a role through community associations that distribute suitable blankets and clothing free of charge on such occasions as festivals and national holidays. |
Государственные и частные компании и малые предприятия стремятся удовлетворять соответствующие потребности населения; важную роль при этом играет гражданское общество, действуя через общинные ассоциации, занимающиеся бесплатным распространением одеял и одежды; эти акции приурочены к проведению фестивалей и национальным праздникам. |
The Committee therefore invites Member States to transmit to it relevant court decisions so that the Committee can take such opinions into account when reviewing the corresponding listing. |
Поэтому Комитет предлагает государствам-членам препровождать ему соответствующие судебные решения, с тем чтобы Комитет мог учитывать их при проведении обзора соответствующей позиции перечня. |