Consequently, a joint urgent appeal by the Representative and the Special Rapporteur was sent to the Government, drawing its attention to the relevant provisions of international law and requesting information on the steps taken to prevent the occurrence of such incidents in the future. |
В этой связи Представитель и Специальный докладчик направили правительству совместный срочный призыв, в котором обращается его внимание на соответствующие положения международного права и высказывается просьба о представлении информации относительно шагов, предпринятых в целях предотвращения таких инцидентов в будущем. |
Furthermore, the Inspectors note that in such cases there is no indication as to whether programme elements and outputs have been included in the following programme budget. |
Кроме того, инспекторы отмечают, что в таких случаях не указывается, включены ли соответствующие элементы программ и мероприятия в следующий бюджет по программам. |
Aware of the presence of such bases and installations in some of those Territories, the General Assembly urges the administering Powers concerned to continue to take all necessary measures not to involve those Territories in any offensive acts or interference against other States. |
Учитывая присутствие в некоторых из этих территорий таких баз и объектов, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает соответствующие управляющие державы продолжать и далее принимать все необходимые меры, с тем чтобы не вовлекать эти территории в какие-либо агрессивные действия или вмешательство в дела других государств. |
The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. |
Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. |
Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания. |
The General Assembly has already adopted a number of resolutions, reaffirming such established norms governing international relations as respect for state sovereignty and non-interference in the internal affairs of others, and urging the countries concerned to fulfil the obligations set out in the Charter. |
Генеральная Ассамблея уже приняла ряд резолюций в подтверждение таких устоявшихся норм, регулирующих международные отношения, как уважение государственного суверенитета и невмешательство во внутренние дела других государств, а также призывающих соответствующие страны к выполнению обязательств, предусмотренных Уставом. |
As a first step, the relevant needs of those States should be clearly identified in order to find adequate responses of the international community to such needs. |
В качестве первого шага должны быть четко определены соответствующие потребности этих государств, с тем чтобы можно было решить, каким образом международное сообщество могло бы адекватно содействовать их удовлетворению. |
He also wondered whether police officers were given any particular training in order to help them to recognize mentally disturbed persons who committed offences under the influence of their illness so that such persons could be referred to a doctor or the social services. |
Он хотел бы также знать, проходят ли полицейские специальную подготовку, с тем чтобы они могли распознавать лиц с психическими расстройствами, совершающих правонарушение под действием своего недуга, и направить этих лиц к врачу или в соответствующие социальные службы. |
Relevant communal regulations were subject to the approval of the Minister of the Interior and persons or organizations affected by such Ministerial decisions could contest the legality of the decision before an administrative judge. |
Соответствующие распоряжения местных органов должны быть утверждены министром внутренних дел, а лица или организации, интересы которых были ущемлены решениями министра, могут оспорить правомерность этого решения в административном порядке. |
They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. |
Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение. |
He would also like to know the amount of expenditure involved and in the budget for which biennium such expenditure would be included. |
Он также хотел бы знать, какая сумма потребуется в связи с его деятельностью и в бюджете на какой двухгодичный период будут отражены соответствующие расходы. |
The expectation that conference services would not be required for the seminar was based on the experience of the most recent seminar, at which such services had not been used. |
Предположения о том, что обеспечивать указанный семинар конференционным обслуживанием не потребуется, основываются на опыте проведения последнего такого семинара, на котором соответствующие услуги не использовались. |
Changes in the education programmes of the local authorities entailed the introduction of such changes in UNRWA schools. |
В случае внесения изменений в программы обучения местными властями соответствующие изменения вносились и в программы школ БАПОР. |
The substantial effort should begin at schools where new structures should be created in such a way as to encourage and secure the participation of girls in sports events. |
Значительные усилия следует предпринять сначала в школах, где необходимо создать новые структуры таким образом, чтобы содействовать участию девочек в спортивных мероприятиях и обеспечивать для этого соответствующие условия. |
The results of such studies are made available to the relevant health and social services, with the intention of stimulating the development of new types of services and improving existing services. |
Соответствующие органы здравоохранения и социального обслуживания информируются о результатах таких исследований в целях содействия разработке новых и повышения качества предоставляемых услуг. |
One delegation was keen to see in the budget presentation the costs of country offices and the related contributions made by host Governments towards such local office costs. |
Одна из делегаций выразила желание видеть в формах представления бюджета расходы страновых отделений и соответствующие взносы правительств принимающих стран на покрытие расходов таких местных отделений. |
Convinced that norms can be applied to ensure the speedy recovery and return of vehicles, which would eliminate such difficulties, |
СЧИТАЯ, что для обеспечения скорейшего возвращения автотранспортных средств могут быть применены соответствующие нормы, которые помогут устранить такие трудности; |
Obviously, the implementation of such a comprehensive strategy requires effective interaction, cooperation and division of labour among all international partners including the relevant United Nations bodies, Member States, international financial institutions, non-governmental organizations, local stakeholders and other players. |
Очевидно, что для реализации такой комплексной стратегии потребуются отлаженное взаимодействие, сотрудничество и разделение труда между всеми партнерами на международной арене, включая соответствующие органы и государства-члены Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, неправительственные организации, заинтересованные стороны на местном уровне и прочие субъекты. |
Further, should such items be mortgaged or collateralized, provisions of the Moveable and Immovable Property Act of the Kingdom of Bhutan, 1999 shall be applied accordingly. |
Кроме того, если такие предметы закладываются или предоставляются в виде финансового обеспечения, то применяются соответствующие положения Закона Королевства Бутан о движимом и недвижимом имуществе, 1999 год. |
The International Strategy for Disaster Reduction, UNESCO and other relevant agencies, working together with the donor community, should play a key role in such efforts, building on the experience and expertise gained in the Pacific Ocean early warning system. |
Ключевую роль в таких усилиях должны играть Международная стратегия уменьшения опасности бедствий, ЮНЕСКО и другие соответствующие учреждения в сотрудничестве с сообществом доноров на основе опыта и специальных знаний, обретенных в тихоокеанской системе раннего предупреждения. |
Bearing that in mind, I have the honour to transmit herewith the request of my Government that all such decisions be revoked and that UNMIK and KFOR be enjoined to implement strictly Security Council resolution 1244 (1999) and the relevant documents. |
С учетом этого имею честь настоящим препроводить просьбу моего правительства отменить все такие решения и обязать МООНВАК и СДК строго соблюдать резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и соответствующие документы. |
According to the Bureau, once such a code of conduct is established, allegations regarding infringement of the code by any office-holder should be examined by the annual meeting of special procedures and observations or recommendations reported to the Commission. |
По мнению Бюро, после принятия кодекса все обвинения в его нарушении должны рассматриваться на ежегодном совещании представителей специальных процедур, а соответствующие замечания и рекомендации направляться Комиссии. |
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. |
Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений. |
The primary focus of all such operations should be to build national capacities and enable the country concerned to stand on its own feet as soon as possible. |
Основная цель таких операций должна состоять в создании национального потенциала, с тем чтобы соответствующие страны как можно скорее приобрели способность к самостоятельным действиям. |
The necessary funds must be made available for implementing the integrated programmes in the field; only then could such efforts make a difference in the lives of men, women and children. |
Необходимо выделить соответствующие средства для осуществления комплек-сных программ на местах; только в этом случае такие программы могут что-то изменить в жизни мужчин, женщин и детей. |