She wondered how the international community could be more effective in ensuring the protection of the rights of children in such crisis situations and how the relevant agencies and mechanisms might better coordinate their efforts. |
Оратора интересует, как международное сообщество может повысить эффективность своих действий по обеспечению защиты прав детей в таких кризисных ситуациях и каким образом соответствующие учреждения и механизмы могут улучшить координирование своих действий. |
The relevant rules of international law will be considered in relation to the specific substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens regardless of whether such rules may be characterized as governing the human rights of individuals or the treatment of aliens. |
Соответствующие нормы международного права будут рассмотрены в связи с конкретными материально-правовыми и процессуальными требованиями относительно законной высылки иностранцев, независимо от того, могут ли такие нормы классифицироваться как регулирующие права человека индивидов или обращение с иностранцами. |
Normally, if such failure had been noticed before the damage occurred, representations could have been made to the State by other concerned States and natural or legal persons to press it to perform the obligations it owed to them under international law. |
Обычно, если о невыполнении соответствующих обязательств становится известно до причинения ущерба, другие заинтересованные государства, а также физические и юридические лица могут сделать государству-нарушителю соответствующие представления, потребовав от него выполнения обязательств, которые оно несет перед ними согласно международному праву. |
They required the State party to refrain from interfering with the enjoyment of rights, to prevent violations of such rights by third parties and to take appropriate measures towards the full realization of women's equality. |
Эти обязательства требуют от государства-участника воздерживаться от вмешательства в дело осуществления прав, предупреждать нарушения таких прав третьими сторонами и принимать соответствующие меры к полной реализации равноправия женщин. |
The Chief of Constabulary once each year, shall issue directions to the Provincial Inspector of the Philippine Constabulary of the various provinces to verify all arms in the possession of persons holding licenses and to make due report of such verification. |
Раз в год комиссар дает распоряжение инспекторам провинций филиппинского комиссариата разных провинций проверить все оружие, находящееся во владении лиц, имеющих лицензии, и представить соответствующие доклады о такой проверке. |
Under the terms of the Convention, States parties have an obligation to prohibit acts of racial discrimination and, by virtue of this obligation, the national legislature is required to designate such acts as criminal offences and to prescribe appropriate penalties therefor. |
В соответствии с положениями Конвенции государства-участники обязаны пресекать действия, составляющие расовую дискриминацию, и в силу этого обязательства национальное законодательство должно квалифицировать такие действия в качестве уголовно наказуемых преступлений и устанавливать соответствующие санкции за их совершение. |
At present, it is the practice of the Organization to service such meetings on an ad hoc basis from within the existing capacity of the Department for General Assembly and Conference Management, including conference services at Geneva, Vienna and Nairobi and the related common support services. |
В настоящее время в соответствии со сложившейся в Организации практикой такие заседания обслуживаются на специальной основе в рамках имеющихся ресурсов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, включая конференционные службы в Женеве, Вене и Найроби и соответствующие общие вспомогательные службы. |
They enable unscrupulous employers and contractors to threaten migrants with the possibility that they will report their irregular status in the host country, even when such status has been caused by red tape in the country itself. |
Кроме того, такое положение мигрантов дает возможность бесчестным предпринимателям, хозяевам и подрядчикам угрожать разоблачением их незаконного пребывания в принимающей стране, даже в тех случаях, когда соответствующие нарушения установленных правил вызваны административными проволочками в принимающей стране. |
Similarly, the EEX Lugano Convention was included since it aims to ensure reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals, important in those situations where other relevant conventions are not applicable or do not ensure such right explicitly. |
Аналогичным образом в перечень была также включена Луганская конвенция ЕЕХ, поскольку в ней ставится цель обеспечить взаимное признание и исполнение решений судов или трибуналов, что имеет важное значение в тех ситуациях, когда другие соответствующие конвенции не применяются или явным образом не гарантируют такого права. |
In the event that decisions are taken in this regard that impact the programme of work and related resource requirements, the Secretary-General will bring such decisions and their implications to the attention of the relevant legislative bodies in accordance with established procedures. |
В том случае, если будут приняты решения, затрагивающие программу работы и соответствующие потребности в ресурсах, Генеральный секретарь доведет эти решения и их последствия до сведения соответствующих директивных органов в соответствии с установленными процедурами. |
Urges all Member States to emphasize the importance of contingency planning and to develop such plans to address the potential for possible large-scale failures in the public and private sectors; |
настоятельно призывает все государства-члены придавать особое значение планированию на случай непредвиденных обстоятельств и разработать соответствующие планы для устранения возможных крупномасштабных сбоев в работе государственного и частного секторов; |
The Secretary-General concurs with the recommendation and notes that such efforts have already been undertaken for a number of years by, and under the auspices of, the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions) of the Administrative Committee on Coordination. |
Генеральный секретарь соглашается с рекомендацией и отмечает, что соответствующие усилия в течение ряда лет уже предпринимаются Консультативным комитетом по административным вопросам (Финансовые и бюджетные вопросы) Административного комитета по координации и под его эгидой. |
(b) A mechanism to decide questions of pardon, commutation of sentence and early release: Provisions are made for this purpose in article 27 of the statute, in accordance with which the President of the Tribunal decides such questions, in consultation with judges. |
Ь) Механизм для решения вопросов, касающихся помилования, смягчения приговоров и досрочного освобождения: соответствующие положения содержатся в статье 27 Устава, предусматривающей, что Председатель Трибунала решает такие вопросы в консультации с судьями. |
Owing to the lack of appropriate social services, many such children are admitted to institutions or orphanages, of which there are currently 84 around the country housing some 11,000 children, an increase of 32 per cent since 1997. |
Из-за нехватки соответствующих социальных служб многие такие дети попадают в соответствующие заведения или сиротские дома, которых в настоящее время по всей стране насчитывается 84 и в которых находятся примерно 11000 детей, что на 32 процента больше показателей 1997 года. |
The Committee also recommended that States parties give due attention to all manifestations of racist hate speech and take effective measures to combat them, including such non-verbal forms of expression as the display of racist symbols, images and behaviour at public gatherings, including sporting events. |
Комитет также рекомендовал государствам-участникам уделять должное внимание любым формам проявлений ненависти и принимать эффективные меры по борьбе с ними, включая такие невербальные формы выражения, как демонстрация расистской символики и изображений и соответствующие виды поведения на общественных мероприятиях и спортивных соревнованиях. |
The States Parties call upon the countries concerned not to conduct research on, develop, test, deploy or use any weapon, weapons systems or their components in outer space, and to undertake to destroy all such weapons currently in existence. |
Государства-участники призывают соответствующие страны не проводить исследования или разработки, испытания, развертывание или применение любых вооружений, систем вооружений или их компонентов в космическом пространстве и обязаться уничтожить все ныне существующее оружие такого рода. |
In such a case, the individual, corporation, Government, international organization or other entity making the claim may present the case directly to the panel, and may be assisted by an attorney or other representative of choice. |
В таком случае соответствующие отдельное лицо, корпорация, правительство, международная организация или другое образование, подавшие претензию, могут представить дело непосредственно группе и могут воспользоваться помощью адвоката или другого представителя по своему выбору. |
The Committee urges the Government of Azerbaijan to put an end to the gross violations of human rights that have occurred and continue to occur in Azerbaijan, to conduct investigations into them, to punish the persons guilty of such acts and to compensate the victims. |
Комитет настоятельно призывает правительство Азербайджана покончить с имевшими место и продолжающимися грубыми нарушениями прав человека в Азербайджане, провести их соответствующие расследования, наказать лиц, виновных в совершении таких актов, и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
This demonstrates the value they attach to such activities, which should, in turn, provide an additional argument to the constituencies in donor countries that their own support for development is clearly reciprocated by the programme countries. |
Это показывает, что соответствующие страны придают такой деятельности большое значение, что, в свою очередь, должно представить общественности стран-доноров дополнительное доказательство того, что страны-бенефициарии осуществляемых программ определенно принимают и свои собственные меры в связи с оказываемой поддержкой их деятельности в целях развития. |
The Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions with respect to activities in the Area. |
Орган имеет такие подразумеваемые полномочия, соответствующие Конвенции, которые вытекают из этих полномочий и функций, связанных с деятельностью в Районе, и необходимы для их осуществления. |
It calls upon the States concerned to end all such collaboration and, in particular, to halt the supply to South Africa of equipment, technology, nuclear materials and related training, which increases its nuclear capability. |
Он призывает соответствующие государства положить конец всякому подобному сотрудничеству и, в частности, прекратить поставки Южной Африке оборудования, технологии и ядерных материалов и прекратить подготовку для нее соответствующих кадров, что способствует увеличению ее ядерного потенциала. |
Pending the establishment of such provisional arrangements or measures, the States concerned shall take measures in respect of vessels flying their flag in order that they not engage in fisheries which could undermine the stocks concerned. |
До вступления в силу таких временных договоренностей или мер соответствующие государства принимают меры в отношении судов, плавающих под их флагом, с тем чтобы они не вели промысла, который может нанести ущерб запасам, о которых идет речь. |
The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19. |
Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19. |
States, the relevant bodies of the United Nations, non-governmental organizations and other organizations concerned with this issue should begin serious studies on the detrimental effects of such tests on marine structures and marine environment. |
Государства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие учреждения, которые занимаются этой проблемой, должны приступить к серьезному изучению разрушительных последствий таких испытаний для морских структур и окружающей водной среды. |
There is no statute of limitation on such responsibilities and the countries concerned will continue to be held liable so long as innocent citizens continue to suffer or die as a result of their mines. |
Не существует никаких законных ограничений на такую ответственность, и соответствующие страны будут нести ответственность до тех пор, пока невинные гражданские лица будут продолжать страдать или погибать в результате существования установленных ими мин. |