One method of ensuring that individuals who have suffered injuries as the result of violations of the crimes within the Tribunal's mandate receive compensation is to allow for such claims to be brought before the Tribunal, ancillary to the criminal trials of the accused. |
Один из способов обеспечения того, чтобы физические лица, которые понесли ущерб в результате нарушений, подпадающих под компетенцию Трибунала получали компенсацию, заключается в предоставлении потерпевшим возможности возбуждать соответствующие иски в Трибунал параллельно с уголовным разбирательством дел обвиняемых. |
Moreover, in the case of applications submitted to the authorities exercising control over weapons and explosives, the competent officials incur criminal liability, under Act No. 17,798, article 16, if they disclose facts and information contained in such applications. |
С другой стороны, в случае направления ходатайств в органы, осуществляющие контроль за оружием или взрывчатыми веществами, соответствующие сотрудники согласно положениям статьи 16 закона Nº 17.798 несут уголовную ответственность за разглашение фактов, информации и содержания таких ходатайств. |
The four regional texts were not being touched; they would simply be ordered in such a fashion that they could be cross-referenced and the relevant recommendations easily spotted. |
Четыре региональных текста не затрагиваются; они будут просто увязаны в такой форме, чтобы они могли поддаваться перекрестным ссылкам и соответствующие рекомендации могли бы быть легко установлены. |
The State party should establish appropriate procedures to ensure that independent investigations are conducted into allegations of violations of human rights involving members of the armed forces and the security forces and that the persons accused of such violations are brought to trial. |
Государству-участнику следует ввести соответствующие процедуры для обеспечения проведения независимого расследования по фактам утверждений о нарушениях прав человека военнослужащими и сотрудниками сил безопасности и привлечения к суду лиц, обвиняемых в подобных нарушениях. |
The Permanent Mission of Cuba urges the authorities of the host country to take the appropriate measures to prevent the occurrence of such incidents, which hinder the daily work of the Permanent Missions based in New York. |
Постоянное представительство Кубы настоятельно призывает власти принимающей страны принять соответствующие меры, с тем чтобы не допустить повторения таких инцидентов, которые препятствуют повседневной работе постоянных представительств, находящихся в Нью-Йорке. |
With respect to discrimination against elderly women and women with disabilities, Kenya recognized that such women had specific needs and concerns and had put in place institutions and structures to address them. |
Что касается дискриминации в отношении пожилых женщин и женщин-инвалидов, то правительство Кении признало, что такие женщины обладают повышенными потребностями и сталкиваются с особыми проблемами, и создало для решения этого вопроса соответствующие учреждения и механизмы. |
The Special Rapporteur welcomes such academic initiatives, which can shed light on the complex issue of domestic violence with a view to making recommendations for addressing the problem effectively at the national level, especially bearing in mind necessary legislative reform and sensitization of the criminal justice system. |
Специальный докладчик приветствует такие просветительские инициативы, которые могут пролить свет на сложный вопрос бытового насилия, с тем чтобы вынести соответствующие рекомендации для эффективного решения этой проблемы на национальном уровне, особенно с учетом необходимой законодательной реформы и повышения внимания к этой проблеме со стороны органов уголовного правосудия. |
The IRU and IRF consider this measure as a complementary one to measure 1.01 and recommend the incorporation of appropriate questions in examinations for the driving licence as well as the promotion of such behaviour in information campaigns to be undertaken by road tunnel authorities. |
МСАТ и ФИА рассматривают эту меру в качестве дополняющей меру 1.01 и рекомендуют предусмотреть соответствующие вопросы при проведении экзаменов на получение водительского удостоверения, а также поощрять такое поведение в ходе информационных кампаний, проводимых ответственными за автодорожные туннели властями. |
The Advisory Committee emphasizes that should there be any requirement for reclassification, full details outlining the increase in responsibility and change in nature and scope of work, as well as related workload statistics, should be furnished to justify such a request. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в случае направления любого запроса на реклассификацию в обоснование такого запроса следует предоставлять полную и подробную информацию, отражающую повышение уровня ответственности и изменения характера и объема работы, а также соответствующие статистические данные о рабочей нагрузке. |
The technical law cannot stand on its own as a best practice but must be accompanied by government or state policies for implementation and the effect of such implementation in the society. |
Специальный закон сам по себе не может рассматриваться как передовая практика, ибо необходимы еще соответствующие правительственная и государственная политика для его осуществления и конкретное влияние такого осуществления на жизнь общества. |
Carrying out such a study should not prejudice the other principal organs of the United Nations with a stake in this matter: the General Assembly, the Economic and Social Council and other relevant bodies. |
Такое исследование не должно ущемлять другие главные органы Организации Объединенных Наций, заинтересованные в этом вопросе: Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет и другие соответствующие органы. |
Under a payment plan, the eligible Member States among least developed countries may choose to pay arrears of assessed contributions in local currency, converted into United States dollars by the United Nations Development Programme (UNDP) subject to its requirements for such currency. |
В соответствии с планом выплат соответствующие государства-члены из числа наименее развитых стран могут выплачивать задолженность по начисленным взносам в местной валюте, которая конвертируется в доллары США Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с учетом ее потребностей в такой валюте. |
Furthermore, the Panel notes that any such damages suffered by the claimants in this regard (e.g., profits lost due to the claimants' inability to use their premises) should be reflected in a claim for loss of profits. |
Кроме того, Группа отметила, что любые убытки, понесенные заявителем в этой связи (например, упущенная выгода из-за неспособности заявителя использовать соответствующие помещения) должны быть предметом претензий, касающихся упущенной выгоды. |
With a view to avoiding such a reference to "setting aside", it was proposed that the words "or, where so empowered, by the court of the State in which,"should be deleted. |
С тем чтобы избежать такой ссылки на "отмену", было предложено исключить слова "или, если на то имеются соответствующие полномочия, судом государства, в котором". |
The Special Committee, noting the special relevance and importance of third-party loans of operational equipment to Member States participating in peacekeeping operations, requests the appropriate bodies of the General Assembly to formulate a mechanism of such a process within the context of the contingent-owned equipment concept. |
Специальный комитет, отмечая особую актуальность и важность предоставления взаймы третьими сторонами оперативного имущества государствам-членам, участвующим в операциях по поддержанию мира, просит соответствующие органы Генеральной Ассамблеи сформулировать механизм такого процесса в контексте концепции принадлежащего контингентам имущества. |
The Court also stated that if the buyer were entitled to the booklets, by ordering such booklets elsewhere instead of asking the seller to deliver them it violated its obligation to mitigate the loss under article 77 CISG. |
Суд отметил также, что, если бы покупатель имел право на получение таких инструкций, направление заказа на такие инструкции другому поставщику вместо направления просьбы продавцу поставить соответствующие инструкции представляло бы собой нарушение его обязательства принять меры для уменьшения ущерба в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
Please provide information on whether any other professional groups, including medical personnel, public officials in relevant positions or military personnel are being trained in the application of human rights norms set out in the Convention, and how such training is being monitored and evaluated. |
Просьба представить информацию относительно того, проходят ли представители других профессий, включая медицинский персонал, государственных должностных лиц, занимающих соответствующие посты, или военнослужащие подготовку в области применения закрепленных в Конвенции норм по правам человека и каким образом осуществляется мониторинг и оценка такой подготовки. |
If exceptional access is to be granted to the archives, rules regulating such access will be included in the bulletin, which will be finalized once the Security Council has provided its guidance on the regime proposed in the present report. |
Если потребуется предоставить исключительный доступ к этим архивам, правила, регулирующие такой доступ, будут включены в бюллетень, работа над которым будет завершена как только Совет Безопасности даст соответствующие указания относительно предлагаемого в настоящем докладе режима. |
During the past few years, concerned Member States have made praiseworthy efforts to consolidate existing nuclear-weapon-free zones - notably those in Africa and South-East Asia - and to move towards the establishment of other such zones, for instance in Central Asia. |
На протяжении последних несколько лет соответствующие государства-члены предпринимают похвальные усилия по консолидации существующих зон, свободных от ядерного оружия - особенно в Африке и Юго-Восточной Азии и по продвижению к созданию других таких зон, например в Центральной Азии. |
But if the treaty can in future have applications not inconsistent with the peremptory norm, why should it be invalidated by such an occasional conflict? |
Однако, если в будущем договор может иметь случаи применения, соответствующие данной императивной норме, то зачем же этот договор признавать недействительным из-за подобной единичной коллизии? |
Should one deduce that that right applied to the 350 cults? And had the competent authorities already received any such requests? |
Следует ли из этого сделать вывод о том, что это право применяется в отношении 350 вероисповеданий и компетентные органы уже получили на этот счет соответствующие просьбы? |
In that connection, the representatives whom the States concerned recognize as their representatives in given areas can engage the view of the restrictive character of unilateral acts, referred to above, this should exclude acts performed by officials who do not have such capacity. |
В этом смысле с обязательствами от имени государств могут выступать представители, которых соответствующие государства признают своими представителями в определенных областях, что должно исключать - с учетом уже упомянутого ограничительного характера таких односторонних актов - акты, совершаемые должностными лицами, не обладающими подобной правоспособностью. |
He asked the Chairman to advise the Assembly not to fall into the error of debating imagined aggression when the relevant bodies of the Organization had not determined whether such aggression existed. |
Оратор просит Председателя предостеречь Ассамблею от того, чтобы она не совершила ошибку, начав обсуждение воображаемой агрессии, в то время как соответствующие органы Организации факта такой агрессии не установили. |
However, it is necessary for the relevant non-State actors in civil society - especially non-governmental organizations, volunteers and the private sector- to help create such a partnership; government cannot do it alone. |
Однако необходимо, чтобы соответствующие неправительственные действующие лица в гражданском обществе - особенно неправительственные организации, добровольцы и частный сектор - помогали в создании такого партнерства; одним правительствам это не под силу. |
Considering some recent successes and setbacks in peacekeeping operations, and taking into account the fact that such activities have moved beyond the traditional concept to a multidimensional one, there is an urgent need to review, to take stock of and to draw conclusions from recent experiences. |
Ввиду того, что некоторые из недавних миротворческих операций были успешны, а другие - неудачны, а также учитывая тот факт, что подобные операции вышли далеко за пределы традиционной концепции и стали многопрофильными, необходимо в срочном порядке рассмотреть и изучить недавний опыт и сделать соответствующие выводы. |