The Lebanese Government was deploying security devices that would help to detect attempts to hide contraband, including drugs, at most points of entry and, in accordance with its financial capabilities, was seeking to equip the remaining ones with such devices. |
Правительство Ливана оснащает соответствующие подразделения в большинстве пунктов въезда специальными устройствами, которые помогают выявлять попытки провоза контрабанды, включая наркотики, и при условии наличия финансовых возможностей намерено обеспечить такими устройствами остальные пункты въезда. |
Cases in which it is established that a police officer is guilty of such acts are routinely followed up in disciplinary proceedings and are included on an anonymous basis as practical examples in the basic training provided at the Police Training School and in ongoing training. |
Личные дела сотрудников полиции, виновных в таких действиях, систематически отслеживаются в дисциплинарном порядке, а соответствующие нарушения анонимно включаются в качестве практических примеров в программу базовой подготовки школы полиции и в программы непрерывного образования. |
In all cases, the advocacy must be based on a coherent and logical presentation of a status in a certain economic domain and the corresponding decisions to be taken, followed by highlighting the role statistics can assume in meeting such a goal. |
Во всех случаях приводимые аргументы должны быть основаны на согласованном и логичном представлении положения в той или иной определенной экономической области, а соответствующие решения должны приниматься на основе рассмотрения роли статистики в достижении поставленных целей. |
In the event that such requirements cannot be absorbed within existing resources, it is anticipated that such additional requirements would be funded from the trust fund to be established to support the work of the Committee. |
Если покрыть соответствующие потребности за счет имеющихся ресурсов не будет представляться возможным, предполагается, что они будут покрываться за счет средств целевого фонда, который будет создан для обеспечения работы Комитета. |
Agencies will be responsible for ensuring that their respective senior security manager and/or headquarters security focal point receives such training and will also be responsible for ensuring that the relevant competencies identified above are reinforced through such training. |
Учреждения отвечают за то, чтобы их соответствующие старшие должностные лица по вопросам безопасности и/или координаторы по вопросам безопасности в штаб-квартирах проходили такую подготовку, а также за обеспечение того, чтобы на основе такой подготовки повысилась ответственность за выполнение вышеупомянутых обязанностей. |
Such approval shall be based on laboratory tests verifying that the effect of such filling substances on the test specimens is less than that of the appropriate standard liquid(s) taking into account the relevant processes of deterioration. |
Такое утверждение должно основываться на результатах лабораторных испытаний, подтверждающих, что воздействие таких наполнителей на испытательные образцы является менее значительным, чем воздействие соответствующей(их) стандартной(ых) жидкости(ей), учитывая соответствующие процессы разрушения. |
However, it is important to define the modalities for such an examination and to assess its advantages and disadvantages before bringing it into general usage and determining the permissible reduction in sailing experience. |
При этом важно определить порядок проведения этого экзамена и проанализировать соответствующие преимущества и ограничения, прежде чем использовать его на широкой основе, а также определить, в какой мере его успешная сдача давала бы право на сокращение обязательного стажа плавания. |
It provides the website where the material in question may be found, describes the basis upon which such information is relied upon and provides an annex of all of the information made available to the complainant when considering his case. |
Государство-участник указало веб-сайт, на котором можно найти соответствующие материалы, привело данные, на которых основана эта информация, и приложило всю информацию, которая представлялась заявителю в процессе рассмотрении дела. |
The problem is even more serious when such treatment is improperly described precisely by those responsible for initiating judicial proceedings, either ex officio or on request, in defence of legality and of public interests governed by law, and for implementing the appropriate penal action. |
Эта проблема еще больше усугубляется, когда они неадекватно квалифицируются именно теми должностными лицами, которые в силу своих полномочий или по заявлению потерпевшего обязаны предпринимать судебные меры в защиту законности и общественных интересов, охраняемых правом, и проводить соответствующие уголовно-процессуальные действия. |
Please indicate the time frame of adoption of these amendments; the relevant aspects of such amendments that will protect the rights of migrant domestic workers; and the measures that will be put in place to effectively enforce such legislation. |
Укажите сроки принятия этих поправок; соответствующие аспекты, которые будут защищать права мигрантов-домашних работников; и меры, которые будут обеспечены для эффективного осуществления такого законодательства. |
This draft resolution has been formulated with care and in such a way as to take account of the respective roles and competencies of the Security Council and of the General Assembly, as defined in the Charter. |
Указанный проект резолюции содержит осторожные формулировки, которые учитывают соответствующие функции и полномочия Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, закрепленные в Уставе. |
936 Customs declaration: Document which, according to Article 106 of the "Agreement concerning Postal Parcels" under the UPU Convention, must accompany post parcels and in which the contents of such parcels are specified. |
937 Налоговая декларация: документ, в котором импортер указывает соответствующие данные, необходимые компетентному органу для начисления налога на добавленную стоимость. |
These measures are applicable not only to property used or intended to be used in the commission of the offence, but also to the proceeds derived from such property and to any obligation to pay a sum of money corresponding to the value of the property in question. |
Правительство по просьбе иностранного государства может даже, применяя соответствующие международные документы, распорядиться о замораживании, аресте или конфискации любого имущества, когда выполнены определенные правовые условия. |
Where braces are needed to support the maximum permissible load this shall be indicated in an appropriate place, in which case the relevant drawings shall be kept on board/. Z-11.1 Winches shall be designed in such a way as to enable work to be carried out safely. |
Если для размещения максимально допустимой нагрузки требуется установка подпорок, то необходимо указать место их установки, и в этом случае на борту судна должны находиться соответствующие схемы установки. |
If a disabled child is placed in a residential school under full State guarantee or returns from such an institution, the payment of the allowance ceases or resumes as from the first day of the month following the month, in which the change occurred. |
В случае помещения ребенка-инвалида на полное государственное обеспечение в дом-интернат или возвращения из него, выплата пособия прекращается либо возобновляется с первого числа месяца, следующего за месяцем, в котором наступили соответствующие обстоятельства. |
Lastly, it would be useful to know what the incidence of violence against women was in Nepal, how such acts were handled under the law, and what treatment was available to battered women. |
Наконец, какова частотность насилия в отношении женщин в Непале, как соответствующие деяния квалифицируются по закону и какая помощь предоставляется женщинам, подвергшимся побоям? |
Illicit trafficking in toxic waste and hazardous products is a crime under the Basel Convention and the Bamako Convention. States should take appropriate steps to make unlawful acts connected with illicit trafficking in such waste and products crimes under their own law. |
Государствам следует применять соответствующие меры для квалификации преступных деяний, связанных с незаконным оборотом таких отходов и продуктов, в качестве уголовных преступлений в соответствии с нормами своего внутригосударственного права. |
It is suggested that for the sake of international peace and justice such illegal conduct should not continue to be tolerated and appropriate action should be taken to compel States reneging on their international obligations, to support the Tribunal. |
Во имя международного мира и правосудия нельзя и дальше терпеть такое противоправное поведение, и следует принять соответствующие меры, чтобы заставить государства, не соблюдающие свои международные обязательства, оказывать поддержку Трибуналу. |
While she was fully cognizant of the importance of such meetings, interpretation services could be assured only by reallocating the resources which had been set aside for those meetings provided for in the calendar of conferences and meetings. |
Хотя она в полной мере сознает важность подобных совещаний, соответствующие услуги по устному переводу можно обеспечить лишь путем перераспределения ресурсов, которые были предусмотрены для заседаний, включенных в расписание конференций. |
The Ministry is obliged to assist if there is physical resistance to the execution of the decisions or if such resistance can reasonably be expected, as stated in article 46, paragraph 1 of the Internal Affairs Act. |
Министерство обязано принимать соответствующие меры во всех случаях, когда исполнение таких решений наталкивается или может натолкнуться на сопротивление (пункт 1 статьи 46 Закона об охране порядка). |
Members of the Committee consider it important that, in such situations, the respective roles of the various actors within the United Nations system, both at Headquarters and in the field, should be clearly defined. |
Члены Комитета считают важным четко определять в таких ситуациях соответствующие роли различных партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций, как на уровне Центральных учреждений, так и на уровне отделений на местах. |
Any incremental costs contained in the biennial support budget to provide such services are, in effect, a subsidization of the costs of management and administration of co-financing and should be recovered. |
Очевидно, что для возмещения соответствующих расходов необходимо пересмотреть политику ЮНФПА в области возмещения косвенных расходов, а также соответствующие ставки возмещения. |
To that effect it encourages cooperation among providers of such services, particularly through the decree of 3 March 2004 on primary health care and cooperation among health care providers. |
В целях расширения доступа к медицинским услугам были созданы информационные бюро на местном уровне, и медработникам рекомендуется направлять нуждающихся в услугах лиц в соответствующие медицинские центры. |
She also asked, in view of the suggestion that many companies were reluctant to hire women of child-bearing age, whether there was any protection against such attitudes in the Law on employment and whether there were sanctions against employers who disregarded the regulations. |
Она также интересуется, предусмотрены ли в законе о занятости населения какие-либо меры защиты на случай подобного отношения и применяются ли санкции в отношении работодателей, игнорирующих соответствующие нормы правового регулирования. |
The developments in the day-care of children may considerably improve women's opportunities of re-integrating in the labour market since as a result of such developments related services will also be available on territories that have not been able to render them to this date. |
Развитие дошкольных учреждений может существенно улучшить для женщин возможности реинтеграции на рынке труда, поскольку в результате такого развития становятся доступными соответствующие услуги в тех регионах, в которых по настоящий день такие услуги не оказывались. |