If the Commission decides later to require assistance of international organizations in such matters as assessment of transboundary impact of an activity, or making notification, etc., then the relevant articles will be reconsidered. |
Если Комиссия придет позднее к выводу о том, что ей необходима помощь со стороны международных организаций в таких вопросах, как оценка трансграничных последствий деятельности или уведомления и т.д., в таком случае будут рассмотрены соответствующие статьи. |
For such partnerships to develop and thrive, it is necessary for governmental and non-governmental organizations to institute appropriate systems and mechanisms to facilitate constructive dialogue, in the context of national programmes and policies, recognizing their distinct roles, responsibilities and particular capacities. |
Для установления и успешного развития такого сотрудничества необходимо, чтобы правительственные и неправительственные организации создали соответствующие системы и механизмы в целях способствования конструктивному диалогу, в контексте национальных программ и политики, признавая в то же время их различные роли, круг обязанностей и конкретные возможности. |
At its forty-fifth session in 1989, the Commission adopted resolution 45/5 calling for the promotion and support of such cooperative efforts by the ESCAP secretariat, the affiliated Governments and concerned international organizations. |
На своей сорок пятой сессии в 1989 году Комиссия приняла резолюцию 45/5, которая призывает секретариат ЭСКАТО, соответствующие правительства и заинтересованные международные организации содействовать подобным совместным усилиям и оказывать им поддержку. |
I regret to note that no further funds have been deposited into the account as a result of my effort to seek information on such assets directly from Governments with jurisdiction over relevant petroleum companies and their subsidiaries. |
С сожалением констатирую, что мои усилия, направленные на получение информации о таких поступлениях непосредственно от правительств, под юрисдикцией которых действуют соответствующие нефтяные компании и их филиалы, не привели к перечислению на этот счет дополнительных средств. |
(a) All appropriate steps be taken to ensure the security and safety of the operations and personnel engaged in such operations; |
а) были предприняты все соответствующие шаги по обеспечению безопасности операций и персонала, участвующего в таких операциях; |
As regards the dispute settlement clauses of the convention, the view was expressed that, if such clauses provided for resort to compulsory settlement procedures, States parties should have the option of making reservations thereto. |
Что касается тех положений конвенции, которые относятся к разрешению споров, то было высказано мнение, согласно которому в том случае, если такие положения будут предусматривать обращение к обязательным процедурам урегулирования, государствам-участникам следует предоставить возможность делать соответствующие оговорки. |
In this context, there is also a need to develop appropriate working relationships with such new organizations as the World Trade Organization so as to enable the United Nations to ensure that its approach to development is fully comprehensive. |
В этом контексте необходимо также установить соответствующие рабочие отношения с такими новыми организациями, как Всемирная торговая организация, что позволило бы Организации Объединенных Наций сделать свой подход к развитию действительно всеобъемлющим. |
The delegation of China maintained that the relevant issues of transparency with regard to weapons of mass destruction have been or are being dealt with within the framework of the specific treaties, conventions or agreements concerning such weapons. |
Делегация Китая заявляла, что соответствующие вопросы транспарентности применительно к оружию массового уничтожения рассматривались либо рассматриваются в рамках конкретных договоров, конвенций или соглашений, касающихся такого оружия. |
So far, the Council had responded to such requests for assistance by instructing the sanctions committees to draw up recommendations, which culminated in an appeal to all States and competent organs and specialized agencies of the United Nations system to provide assistance to the countries in question. |
Пока что Совет отвечал на такие просьбы о помощи путем поручения комитетам по санкциям выработать соответствующие рекомендации, что в конечном счете привело к обращению ко всем государствам и компетентным органам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций с призывом оказывать помощь соответствующим странам. |
The subjective element might not be altogether eliminated, but it was to be hoped that the States concerned would interpret article 2 (a) in such a way as not to subvert the regime being established. |
Элемент субъективности, возможно, еще полностью не исключен, однако можно надеяться, что соответствующие государства будут истолковывать статью 2а таким образом, чтобы не разрушить устанавливаемый режим. |
That obligation was not restricted by such phrases as "take appropriate measures" or "take practical measures". |
Это обязательство не ограничивается такими фразами, как "принимать соответствующие меры" или "принимать практические меры". |
However, if significant harm was none the less caused to another State, in the absence of an agreement, the States concerned should consult with each other over the extent to which such utilization was equitable and reasonable. |
Однако, если значительный ущерб все же был причинен другому государству, в отсутствие соглашения соответствующие государства должны консультироваться друг с другом относительно того, насколько такое использование было справедливым и разумным. |
The interpretation by competent international institutions of the data submitted by Member States and not just the recording of such data would be another step towards upgrading the Register and making it a more useful instrument of confidence-building. |
Если бы соответствующие международные учреждения перешли от простой регистрации предоставляемых государствами-членами данных к их анализу, то это стало бы еще одним шагом в направлении повышения статуса Регистра и превращения его в более полезный инструмент укрепления доверия. |
It was agreed that the secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, Habitat, ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Была достигнута договоренность о том, что секретариат попытается получить материалы из всех соответствующих источников и конкретно запросит любые соответствующие доклады или другую информацию у ПРООН, Всемирного банка, Хабитат, МОТ и других учреждений, а также неправительственных организаций. |
States should take appropriate measures to guarantee greater openness in research that could have a dual application, with a view to ensuring that such research is not put to military use. |
Государства должны принимать соответствующие меры для обеспечения большей открытости в тех исследованиях, которые могут иметь двойное назначение, с целью недопущения их использования в военных целях. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that, at a time when the expanding activities of the Organization led to increasing demand for conference services, it was essential to make the most rational use of such services. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в то время, когда расширение мероприятий Организации Объединенных Наций ведет к расширению спроса на конференционное обслуживание, весьма важно самым рациональным образом использовать соответствующие ресурсы. |
Mr. ZAHID (Morocco) said his delegation believed that there was no need to hold informal consultations since such consultations had already been conducted by the Vice-Chairman, who had reported to the Committee on the results of his work. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что с точки зрения его делегации необходимости в неофициальных консультациях нет, поскольку соответствующие консультации уже были проведены заместителем Председателя, который доложил о результатах своей работы Комитету. |
"4. Calls upon the Disarmament Commission to include in its assessment relevant matters which, in the view of Member States, require such review". |
призывает Комиссию по разоружению включить в свою оценку соответствующие вопросы, которые, по мнению государств-членов, требуют такого рассмотрения». |
The agencies and bodies concerned must take specific steps to ensure a rapid response in future to such crises by establishing a stand-by pool of competent staff and holding the necessary equipment readily available. |
Соответствующие учреждения и органы должны принять конкретные меры к тому, чтобы обеспечивать в будущем быстрое реагирование на такие кризисы за счет организации резерва компетентного персонала и необходимого оборудования. |
In most common-system organizations, the funds available for training remained meagre, by comparison with such employers as the World Bank; CCAQ would make data in that regard available. |
В большинстве организаций общей системы на профессиональную подготовку по-прежнему выделяются незначительные средства по сравнению с такими нанимателями, как Всемирный банк; соответствующие данные будут представлены ККАВ. |
When an unregistered fishing vessel is sighted operating in a regulated fishery, the appropriate authorities of a State may take such action as is necessary to arrest and, if warranted, prosecute the vessel. |
Если обнаруживается, что незарегистрированное рыболовное судно ведет промысел в регулируемом районе рыболовства, соответствующие власти государства могут принять такие меры, какие будут необходимы для ареста этого судна и, если есть основания, его судебного преследования. |
In such circumstances, it is imperative that the United Nations be able to assure and, if necessary, work out arrangements for the access and safety of relief workers. |
В таких случаях настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии обеспечить условия доступа и безопасности для сотрудников, занимающихся оказанием срочной помощи, и, при необходимости, разработать соответствующие механизмы. |
The Council directed the Technical and Industrial Committee to make proposals in that regard and also asked for the examination of the possibility of offering other special incentives for such units. |
Совет поручил Комитету по вопросам техники и промышленности представить соответствующие предложения и просил также изучить возможность создания других особых стимулов для строительства таких объектов. |
Family planning programmes should attempt to involve and empower women and men to participate actively in the designing and implementation of such programmes. |
Необходимо, чтобы в рамках программ планирования семьи были предприняты попытки привлечь женщин и мужчин к активному участию в разработке и осуществлении таких программ и создать для этого соответствующие условия. |
ICRC is of the opinion that such reviews should occur regularly, and noted with interest that a number of States have indicated their willingness to act accordingly. |
МККК считает, что такой пересмотр должен производиться регулярно, и с интересом отметил, что ряд государств заявили о своем намерении принять соответствующие меры. |