Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
Given that much of the provincial administration was seriously affected by the earthquake, it is important that such empowerment is coupled with vigorous capacity-building to allow for the leadership of such authorities during the rebuilding phase. Учитывая то обстоятельство, что в результате землетрясения возможности провинциальной администрации оказались сильно ограниченными, важно не только предоставить местным властям соответствующие права и возможности, но и одновременно энергично наращивать потенциал, для того чтобы эти власти могли возглавить процесс восстановления.
The Secretary-General believes that it is the prerogative of African Governments themselves to propose the establishment of such a mechanism, if they feel it necessary, and for the appropriate regional and United Nations organs to respond to such a proposal. Генеральный секретарь считает, что предложение о создании такого механизма должно исходить от самих правительств африканских стран, если они считают его необходимым, а соответствующие региональные организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны отреагировать на такое предложение.
Because of this connection to issues of peace and security, the United States concludes that such crimes should be subject to the Tribunal's jurisdiction only where such cases are referred to the Tribunal by the United Nations Security Council. Из-за такой связи с вопросами мира и безопасности Соединенные Штаты считают, что данные преступления должны подпадать под юрисдикцию трибунала только в тех случаях, когда соответствующие дела передаются на рассмотрение трибунала Советом Безопасности ООН.
There is simply a tolerance of such residence that some, but not all, of those concerned may avail themselves of only at their own risk and peril and to the extent that such a choice is not likely to interfere with the normal exercise of their duties. Налицо лишь "терпимость" к такому проживанию, на которое некоторые, но не все соответствующие сотрудники могут пойти на свой собственный страх и риск и в той мере, в которой такой выбор не будет препятствовать нормальному выполнению их обязанностей.
In view of the proliferation of such unilateral acts of States, the Libyan delegation hoped that the Working Group's efforts would be fruitful and that it would succeed in establishing the legal foundations for addressing the economic impact of such unilateral acts. Учитывая факт резкого увеличения количества таких односторонних актов, ливийская делегация надеется, что деятельность Рабочей группы будет плодотворной и что этой Группе удастся выработать соответствующие правовые основы, с помощью которых можно будет найти ответ в отношении экономических последствий, вытекающих из таких индивидуальных инициатив.
Even if the Commission finds that such obligation does not yet exist as a matter of positive law, it has to consider appropriate means to establish such obligation for the States concerned, or to further the development of this principle under general international law. Даже если Комиссия сочтет, что такое обязательство пока еще не существует в рамках позитивного права, она должна рассмотреть соответствующие средства для установления такого обязательства в отношении затрагиваемых государств или для содействия развитию этого принципа в рамках общего международного права.
In particular, the definition of the area of application of such arrangements should take into account relevant facts and ought not to be based on such irrelevant notions as the references to the "former Yugoslavia", a country that has ceased to exist. В частности, при определении района применения таких мер необходимо принимать во внимание соответствующие факты и нельзя основываться на таких иррелевантных понятиях, как "бывшая Югославия" - страна, которая перестала существовать.
OIOS reinforces the view that such protocols should be carefully reviewed to ensure that adequate mechanisms are in place for the investigation of criminal conduct by UNAMSIL military personnel with a provision for referral to the jurisdiction of the troop-contributing country to deal with such cases. УСВН настаивает на мнении о том, что такой порядок должен быть тщательно рассмотрен для обеспечения наличия надлежащих механизмов для расследования преступного поведения военнослужащих МООНСЛ, с тем чтобы их можно было передавать под юрисдикцию страны, предоставившей соответствующие войска, для рассмотрения их дел.
With a view to addressing these gaps and inconsistencies, the Subsidiary Body recommended that relevant Governments and organizations review and revise the relevant standards and agreements and invited such organizations to report on any such initiatives. Для устранения этих пробелов и несоответствий Вспомогательный орган рекомендовал соответствующим правительствам и организациям проанализировать и пересмотреть соответствующие нормы и соглашения и предложил таким организациям информировать о любых таких инициативах.
This year, in cases where such activities are in line with our mandate and would clearly be beneficial to refugees and other persons of concern, I intend to accept such funds and implement the programmes. В этом году в тех случаях, когда такие виды деятельности соответствуют нашему мандату и явно принесут пользу беженцам и другим подмандатным лицам, я намерен принимать такие средства и осуществлять соответствующие программы.
In such case, upon the request of the Investor, the Communities and the member States concerned will make such determination within a period of 30 days ( )." В таком случае по просьбе инвестора Сообщества и соответствующие государства-члены будут осуществлять такое определение в течение 30-дневного периода ( ).
The Fourth Review Conference noted that this article provides an appropriate framework for resolving any such problems and reaffirmed that any State Party which identifies such a problem should, as a rule, use these procedures to address and resolve it. Четвертая обзорная Конференция отметила, что эта статья обеспечивает соответствующие рамки для урегулирования любых таких проблем, и вновь подтвердила, что любому государству-участнику, которое выявляет такую проблему, следует, как правило, использовать эти процедуры для ее рассмотрения и урегулирования.
Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования.
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином.
Several representatives requested, since they had not received notice that such a trade-related issue would be raised, that the consideration of the draft decision be postponed until such time as they had been able to undertake appropriate consultations. С учетом того, что, поскольку они не получили уведомления о том, что будет поднят вопрос, связанный с торговлей, несколько представителей просили, чтобы рассмотрение этого проекта решения было отложено до тех пор, пока они не смогут провести соответствующие консультации.
During the time spent at these locations, individuals arrived carrying other suspected munitions indicating that such potential evidence is being moved and possibly manipulated. Пока группы находились в этих местах, они наблюдали лиц, предположительно переносящих другие боеприпасы, что свидетельствует о том, что соответствующие потенциальные материальные свидетельства перемещают, возможно с целью манипулирования.
In addition, the State party should ensure that related professional codes of ethics and the importance of respecting such codes be made an integral part of training activities. Помимо этого, государству-участнику следует обеспечить, чтобы соответствующие профессиональные кодексы этики и понимание важности их соблюдения стали неотъемлемой частью программ подготовки.
The Board was informed by the Administration that current United Nations human resources management rules and regulations did not allow for such planning and rapid response. Администрация информировала Комиссию о том, что действующие в настоящее время в Организации Объединенных Наций правила и положения, регулирующие управление людскими ресурсами, не позволяют осуществлять такое планирование и оперативно принимать соответствующие меры.
The State party should take appropriate measures to put an end to such practices and protect the equal rights of women, in particular widows. Государству-участнику следует принять соответствующие меры для искоренения такой практики и защиты равных прав женщин, особенно вдов.
In addition, the State party should provide the Committee with relevant statistical data and examples of cases in which individuals have received such compensation in its next periodic report. Кроме того, государству-участнику следует представить Комитету в рамках следующего периодического доклада соответствующие статистические данные и примеры случаев, когда лицам предоставлялась такая компенсация.
In the Board's view, it was not clear how the respective units would perform such evaluations without guidelines on how this should be done. По мнению Комиссии, не ясно, каким образом соответствующие подразделения будут проводить такие оценки в отсутствие надлежащих методических указаний.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has consistently affirmed that all appropriate means must be taken to combat and eliminate such discrimination. Комитет по ликвидации расовой дискриминации последовательно заявляет, что должны быть приняты все соответствующие меры для предупреждения и ликвидации такой дискриминации.
The Committee requests that the circumstances leading to such a situation be further investigated with a view to drawing relevant lessons to prevent any recurrence. Комитет просит дополнительно расследовать приведшие к такой ситуации обстоятельства, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки для недопущения возникновения подобных ситуаций в будущем.
In carrying out such tasks he will need to take account of the purposes and principles of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. При выполнении такой задачи необходимо учитывать содержащиеся в Уставе цели и принципы, а также соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций.
The Bosnia and Herzegovina Ombudsman has reported on such instances in both entities, where the courts appear to have misapplied relevant provisions of the property repossession laws. Омбудсмен по Боснии и Герцеговине сообщает о таких случаях в обоих федеральных субъектах, где суды, как представляется, неправильно применяют соответствующие положения законов о возврате собственности.