Such commitments shall normally be restricted to requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery, and shall be promptly recorded in UNOPS accounts as soon as the relevant appropriations have been approved by the Executive Board. |
Такие обязательства, как правило, ограничиваются потребностями постоянного характера и прочими условиями контрактов, в соответствии с которыми предусматривается продолжительный срок реализации для обеспечения своевременного исполнения, и безотлагательно регистрируется на счетах ЮНОПС, как только Исполнительный совет утверждает соответствующие ассигнования. |
Such violations by the occupying Power must be directly addressed with the appropriate actions and measures at the international community's disposal if the responsibility for achieving a peace settlement based on the two-State solution is ever to be fulfilled. |
Для реализации ответственности за достижение мирного урегулирования, основанного на решении, предполагающем сосуществование двух государств, международное сообщество должно давать непосредственный отпор на подобные нарушения со стороны оккупирующей державы, предпринимая соответствующие действия и меры, имеющиеся в его распоряжении. |
Such law has to be accessible, in particular, in areas of implementation and needs to be understandable for the people concerned. |
Такой закон должен быть принят, в частности в районах его исполнения, и его должны понимать соответствующие люди. |
Such dialogue can involve not only States, but also relevant regional and international organizations, development and financial institutions, as well as non-governmental organizations. |
В таком диалоге могут участвовать не только государства, но и соответствующие региональные и международные организации, организации, занимающиеся вопросами развития, финансовые учреждения и неправительственные организации. |
Such training opportunities would equip the graduate for promoting dialogue and exchange between the partners, endow traditional technologies with fresh values, and cultivate cultural identity for communities and their role in development. |
Такие возможности для обучения позволили бы получить соответствующие знания для ведения диалога и обмена мнениями между партнерами, привнесли бы в традиционные технологии новые ценности, а также позволили бы общинам развивать их культурную самобытность и повысить их роль в процессе развития. |
Such cases must be brought within the relevant time limit for the particular procedure, and within the maximum time limit under the Human Rights Act of one year beginning with the date on which the act complained of took place. |
Такие дела должны возбуждаться в соответствующие процессуальные сроки и в максимально допустимый срок по Закону о правах человека, который составляет один год с даты принятия обжалуемого решения. |
It would, from the beginning, cover all types of anti-personnel landmines. Such negotiations would also involve, from the outset, the relevant States not yet party to the Ottawa Convention or the CCW. |
Это с самого начала охватывало бы все категории противопехотных наземных мин. Такие переговоры также изначально вовлекали бы соответствующие государства, не являющиеся еще участниками оттавской Конвенции или КОО. |
Such a procedure should allow for assessing the effect of the reservation or identifying that part of the reservation which would be incompatible with the treaty's object and purpose, so that objections could be made accordingly. |
Такая процедура должна позволять оценить действие оговорки или установить, какая ее часть будет несовместима с объектом и целью договора, что может вызвать соответствующие возражения. |
Such ideas could form the basis of the report to be submitted by the Secretary-General at the next session, which should pave the way for the identification of priority activities and the preparation of appropriate action by the Secretariat. |
Такие соображения могли бы лечь в основу доклада Генерального секретаря, который планируется запросить на следующей сессии и на основе которого следует вычленить приоритетные направления деятельности и подготовить соответствующие решения. |
Such an assessment would influence the Secretary-General's conclusions on the continued viability of MINURSO's mandate and the related recommendations that he would make to the Council in mid-September 1998, before the expiration of the mission's mandate. |
Такая оценка оказала бы влияние на выводы Генерального секретаря в отношении сохраняющейся действенности мандата МООНРЗС и на соответствующие рекомендации, которые он выскажет Совету в середине сентября 1998 года до истечения мандата Миссии. |
Such consent should be sought and received by the entities concerned by providing to the importing State full information on the product with a view to safeguarding the health and environment of the importing State. |
Такое согласие должны испрашивать и получать соответствующие организации путем предоставления импортирующему государству полной информации о продукте в целях обеспечения охраны здоровья жителей и окружающей среды импортирующего государства. |
Such a path was the focus of the World Economic and Social Survey 2009 and of the Department's related policy briefs, which were designed to assist Member States in reaching agreement at the Copenhagen Climate Change Conference in December. |
Рассмотрению деятельности в этой сфере посвящен "Обзор мирового экономического и социального положения, 2009 год" и соответствующие аналитические записки Департамента, подготовленные для оказания содействия государствам-членам в достижении согласия на конференции об изменении климата, которая состоится в декабре в Копенгагене. |
Such frameworks should include a mix of regulatory and economic instruments, requiring and encouraging companies to be safer, less polluting and more efficient in the use and management of resources. |
Эти системы наряду с нормативными положениями, предписывающими, чтобы деятельность компаний была более безопасной и в меньшей степени загрязняла окружающую среду и чтобы они более эффективно использовали ресурсы и распоряжались ими, должны включать соответствующие экономические стимулы. |
Such a document would be issued by the Supreme Electoral Tribunal, through the National Registry. To this end, the appropriate reforms of the Elections and Political Parties Act and the Civil Code would be undertaken. |
Этот документ будет выдаваться Высшим избирательным судом через Службу регистрации граждан, в связи с чем в Закон о выборах и политических партиях и в гражданский кодекс будут внесены соответствующие изменения. |
Such considerations should be taken into account when considering reports, and States parties should be encouraged to comply with human rights treaties, while taking due account of their specific circumstances and adopting specific measures. |
При изучении докладов необходимо учитывать эти соображения, и следует поощрять государства-участники к выполнению договоров, должным образом учитывая конкретные условия в этих странах и принимая соответствующие меры. |
Such results are to be measured through statistical data concerning the situation of women which reveal the achievement of progress towards women's de facto or substantive equality and the effectiveness of temporary special measures. |
Соответствующие результаты должны оцениваться на основе статистических данных о положении женщин, свидетельствующих о достижении прогресса на пути к достижению де-факто или по существу равноправия женщин и об эффективности временных специальных мер. |
Such provisions may further reduce the costs of financing in that jurisdiction by encouraging competition not only among creditors located in that particular jurisdiction, but also among creditors located outside it. |
Соответствующие положения могут способствовать дальнейшему снижению стоимости финансирования в такой правовой системе за счет развития конкуренции не только между кредиторами, расположенными на соответствующей территории, но также и среди кредиторов, расположенных за пределами страны. |
Such efforts to interpret a treaty broadly are possible since article 31 of the Vienna Convention does not accord primacy to one particular means of interpretation contained therein, but rather requires the interpreter to take into account all means of interpretation as appropriate. |
Такого рода усилия по максимально широкому толкованию договора возможны из-за того, что статья 31 Венской конвенции не устанавливает примата какого-либо одного содержащегося в ней толкования, требуя вместо этого от толкователя принимать во внимание все соответствующие средства толкования. |
Such initiatives should not, however, result in a situation in which fewer meetings received press coverage, especially in cases where the bodies concerned did not receive summary record coverage; otherwise, there would be no way to ensure transparency, accountability and institutional memory. |
Однако такие инициативы не должны вести к созданию такой ситуации, когда по итогам заседаний будет выпускаться меньше пресс-релизов, особенно в тех случаях, когда соответствующие органы не охватываются выпуском кратких отчетов; в противном случае нельзя будет обеспечить транспарентность, подотчетность и институциональную память. |
Such data should then be submitted through appropriate reporting mechanisms within the United Nations system in order to provide a basis for analytical studies and reporting on disability data and statistics. |
Такие данные затем должны представляться через соответствующие механизмы отчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы создать основу для проведения аналитических исследований и для отчетности по данным и статистике об инвалидности. |
Such States are in urgent need of the capacity to manage their responsibilities related to maritime safety, marine resources and the marine environment and thus to implement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. |
Таким государствам настоятельно необходимо наращивать потенциал, что позволило бы им выполнять свои обязанности, касающиеся обеспечения безопасности на море, морских ресурсов и морской окружающей среды, и, соответственно, осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующие документы. |
Such interpretation, applicable in fishery resources, need not be the same in the case of groundwaters since the States concerned may not wish to exploit the limit of exploitability or there may be alternative sources. |
Такое толкование, применимое к рыбным ресурсам, необязательно будет применяться в случае грунтовых вод, поскольку соответствующие государства могут не стремиться эксплуатировать эти ресурсы до предела исчерпаемости или могут существовать альтернативные ресурсы. |
Such cooperation can be provided through support by States parties for the development of legislation permitting the establishment of appropriate monitoring mechanisms, through assistance in the event of a chemical attack and through international cooperation in the criminal field. |
Такое сотрудничество может осуществляться за счет поддержки государствами-участниками разработки законов, позволяющих создавать соответствующие контрольные механизмы, за счет оказания помощи в случае нападения с применением химического оружия и за счет международного сотрудничества в области борьбы с преступностью. |
Such action must be maintained with a view to achieving common objectives, fulfilling the aspirations of the Maghreb peoples for greater concrete achievement and creating the appropriate conditions for the integration that continued to be an ultimate goal for the Maghreb peoples. |
Подобный характер действий необходимо сохранять, с тем чтобы добиться реализации общих целей, удовлетворить надежды народа Магриба на более значительные и конкретные успехи и создать соответствующие условия для интеграции, которая по-прежнему остается конечной целью народов Магриба. |
Such support is particularly essential to the countries in the African region which cooperate under the aegis of the African Regional Cooperative Agreement (AFRA) as a vehicle for the transfer of nuclear technology through relevant region-wide projects. |
Такая поддержка особенно важна для стран африканского региона, которые сотрудничают под эгидой Соглашения об африканском региональном сотрудничестве (АФРА), являющегося инструментом для передачи ядерной технологии через соответствующие проекты в масштабах всего региона. |