Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
SADC in turn is invited to relevant ICAO meetings convened in the eastern and southern African region on such air transport subjects as facilitation, airport economics and civil aviation forecasting and planning. Представители САДК, в свою очередь, получают приглашения на соответствующие совещания ИКАО, созываемые в восточно- и южноафриканском регионе по такой имеющей отношение к воздушному транспорту тематике, как помощь, экономика аэропортов или прогнозирование и планирование в области гражданской авиации.
Failing this, proselytism could be defined in such a way as to leave appropriate leeway for the exercise of religious freedom. В противном случае, определение прозелитизма должно использоваться таким образом, чтобы сохранялись соответствующие возможности для осуществления свободы исповедовать религию.
Despite the Advisory Committee's caution against the proliferation of high-level boards, the Secretary-General felt that the circumstances in question called for the creation of such a board. Несмотря на предупреждение Консультативного комитета о нежелательности увеличения числа советов высокого уровня, Генеральный секретарь считает, что соответствующие обстоятельства оправдывают создание такого совета.
In keeping with its mandate, the Special Committee on Peace-keeping Operations should consider such operations in all their aspects and submit appropriate recommendations to the General Assembly. Специальному комитету по операциям по поддержанию мира следует в соответствии со своим мандатом рассмотреть эти операции во всех формах и представить Генеральной Ассамблее соответствующие рекомендации.
All national focal points will be requested to maintain a review of national press coverage of human rights issues and to report to the High Commissioner on such coverage. Всем национальным координационным центрам будет предложено проводить обзоры национальной печати в плане освещения ею вопросов прав человека и представлять соответствующие доклады Верховному комиссару.
The international criminal court was intended to be complementary to national criminal justice systems in cases where such trial procedures might not be available or might be ineffective. Международный уголовный суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия в случаях, когда соответствующие судебные процедуры могут отсутствовать или могут оказаться неэффективными.
According to the last sentence in paragraph 15, such measures should be passed in the course of 1995. Соответствующие меры в этой области должны были быть приняты в течение 1995 года (последнее предложение пункта 15).
Contractors will be engaged to provide such services for the period required, and their productivity will be monitored by the core of international staff. Для оказания подобных услуг в соответствующие периоды будут привлекаться подрядчики, надзор за работой которых будет осуществлять основной международный персонал.
Indeed, the existence of profitable timber markets may provide both a temptation for such overexploitation and the conditions in which it can take place. На практике наличие рынков леса, позволяющих получать значительную прибыль, может, с одной стороны, подталкивать к широкомасштабной чрезмерной эксплуатации, а с другой - создавать для этого соответствующие условия.
Second, each country needs to have institutions that are able to judge when management diverges from such policies and are capable of taking appropriate corrective steps. Во-вторых, каждая страна должна иметь учреждения, которые были бы в состоянии устанавливать, когда руководящие органы отходят от такой политики, и принимать соответствующие меры по исправлению положения.
It was noted that it was ultimately up to the countries concerned to express their interest in such groups and the extent to which they would participate. Было отмечено, что вопрос о том, заинтересованы ли соответствующие страны в таких группах и насколько активное участие они готовы принимать в их работе, должен в конечном итоге решаться самими этими странами.
They also said that although the legislation had not changed in that respect, Carabineros had issued internal instructions to limit the number of such arrests. Они также отметили, что, хотя в законодательство по этому вопросу еще не были внесены изменения, сотрудникам корпуса карабинеров были даны соответствующие инструкции с целью ограничить число такого рода задержаний.
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия не стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон.
The Governments in countries where such efforts are undertaken need to recognize more fully their non-political, humanitarian nature and to support appropriate actions of this type. Правительства в странах, где такие усилия прилагаются, должны более четко признавать их неполитический, гуманитарный характер и поддерживать соответствующие мероприятия такого рода.
This diversity poses a challenge to developing countries to design policies which attract appropriate foreign firms and induce such firms to conform to national objectives related to enterprise development. В связи с этим разнообразием перед развивающимися странами встает задача выработки такой политики, которая привлекала бы соответствующие иностранные фирмы и побуждала бы их действовать в унисон с местными партнерами в достижении национальных целей развития предприятий.
The international community should help LDCs promote trade links and should take appropriate measures to support such trade links, particularly sub-regional and regional trade. Международному сообществу следует помогать НРС в развитии торговых связей и принимать соответствующие меры для оказания поддержки таким связям, особенно в субрегиональной и региональной торговле.
The Ministry of Justice is also trying to promote alternative sentences and rehabilitation programmes for perpetrators of domestic violence, since such actions are felt to be more effective than imprisonment. Министерство юстиции также предпринимает соответствующие усилия по установлению альтернативных видов наказания и осуществлению программ реабилитации лиц, виновных в совершении актов бытового насилия, поскольку такие меры, как представляется, будут более эффективными, нежели тюремное заключение 41/.
As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. Насколько это возможно, при передаче ситуации указываются конкретные соответствующие обстоятельства и прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется в распоряжении государства-заявителя.
The Registrar and the Prosecutor shall appoint such qualified staff of their respective offices, including investigators in case of the Prosecutor, as may be required. Секретарь и Прокурор назначают в свои соответствующие подразделения такой квалифицированный персонал, включая следователей в случае Прокурора, какой может потребоваться.
And we believe that during such a review the Member States must have a real opportunity not only to discuss, but to decide and amend. И мы полагаем, что в ходе такого рассмотрения государства-члены должны иметь реальную возможность не только обсуждать вопросы, возникающие в этой связи, но и принимать соответствующие решения и вносить необходимые изменения.
The United States Mission and the Office of Foreign Missions have been assured that corrective action has been taken to avoid such incidents in the future. Представительство Соединенных Штатов и Управление по делам иностранных представительств были заверены в том, что в целях недопущения подобных инцидентов в будущем были приняты соответствующие меры.
The problem had been tackled at the national level by individual countries concerned and some efforts had been made to coordinate such activities among neighbouring countries. Соответствующие страны принимают меры для решения этой проблемы на национальном уровне и прилагаются усилия для координации такой деятельности между соседними странами.
The Mission reiterates its recommendation that the Government identify, disband and suppress such groups and that it investigate possible links between them and State agents, establishing accountability. Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству о том, чтобы оно выявило эти группы, обеспечило их расформирование и ликвидацию, а также провело расследование их возможных связей с сотрудниками государственных органов, с тем чтобы соответствующие лица могли быть привлечены к ответственности.
The Administration stated that such expenses were incurred and accounted for on a cash basis in the financial year when staff members are separated. Администрация заявила, что эти расходы возникают и учитываются на кассовой базе в том финансовом году, когда соответствующие сотрудники покинули службу.
The Constitution of 20 July 1991 proclaimed such rights and established an appropriate institutional framework: a State subject to the rule of law. Конституция от 20 июля 1991 года закрепила эти права и создала соответствующие институциональные рамки правового государства.