Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Such - Соответствующие"

Примеры: Such - Соответствующие
While the software for that function was still in the development stage, available packages were being tested in order to identify one that might be appropriate for the United Nations; such a step was expected to boost productivity. Соответствующие средства программного обеспечения еще разрабатываются, но имеющиеся программы уже проходят экспериментальные испытания, целью которых является отыскание программы, удовлетворяющей потребностям Организации Объединенных Наций; ожидается, что прогресс в этом деле позволит еще более повысить производительность труда.
Since disappearances were such a prevalent violation in the countries where the earlier commissions were set up, their other main function was to help determine the whereabouts of the disappeared - a victim-tracing function. Поскольку исчезновения были распространенным нарушением в странах, где ранее были созданы соответствующие комиссии, их другая основная задача заключалась в содействии установлению местонахождения исчезнувших лиц, т.е. в выполнении функции по отслеживанию судьбы жертв.
Furthermore, declaring that such visits would be carried out when the Committee deemed them necessary did not provide a response to the legitimate questions that the States parties concerned would inevitably raise with regard to the circumstances and the conditions under which the visits would be made. С другой стороны, утверждение о том, что визиты будут осуществляться тогда, когда Комитет сочтет их необходимыми, не позволит ответить на те закономерные вопросы об обстоятельствах и условиях проведения таких визитов, которыми непременно зададутся соответствующие государства-участники.
At their latest summit meeting, the South Pacific States had explicitly requested that such shipments should be carried out in a manner which addressed all risks of accident and the concerns of the countries involved, including the coastal States. На их последнем саммите государства - члены южнотихоокеанского региона прямо потребовали организации морской перевозки ядерных материалов и радиоактивных отходов таким образом, чтобы быть готовыми исключить риск любых аварий и принять соответствующие меры к решению проблем, волнующих заинтересованные страны, в частности прибрежные государства региона.
The videotape coverage of official meetings and events is produced on NTSC tapes which are converted to other formats by redisseminators that distribute them internationally, while direct satellite transmissions are converted automatically in the course of such transmissions. Видеозапись официальных заседаний и других мероприятий ведется в системе НТСЦ, однако агентства, распространяющие эти записи в других странах, переводят в соответствующие системы, в то время как при прямой трансляции через спутник перевод в иную систему осуществляется автоматически.
Indeed, the Prosecutor-General, who enjoys a great deal of independence and impartiality, can issue instructions to an investigation officer if there is a real likelihood of bias or perfunctory investigation on the part of such investigation officer. Более того, если существует реальная вероятность того, что следователь будет предвзято относиться к расследованию или проведет его поверхностно, Генеральный прокурор, пользующийся большой независимостью и отличающийся беспристрастностью, может дать этому следователю соответствующие указания.
We commend those countries that have concluded bilateral and multilateral measures in this area, and we call upon other States to support measures conducive to such agreements at the regional and subregional levels. Мы приветствуем страны, которые заключили соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения по МДБ в военно-политической области, и призываем другие государства поддержать инициативы, направленные на достижение договоренностей по МДБ в области контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях.
Mr. GASTAUD said that in the event that an international convention that had been incorporated into the Monegasque legal system contained self-executing provisions, the administrative or judicial authorities applied such provisions without referring to domestic law. Однако в том случае, если международная конвенция предусматривает, что власти государства-участника должны принять имплементационные меры, монегасские власти разрабатывают соответствующие нормативные положения, которые требуются для выполнения обязательств, закрепленных в этой конвенции.
The intense debate about the power of the State to expel aliens arose precisely because this absolutist understanding of the right of expulsion was such that it placed those subject to expulsion at the mercy of Governments. Ожесточенные споры по поводу признания за государством права на высылку были вызваны именно тем, что вследствие этой абсолютистской концепции данного права соответствующие лица, которые попадали под него, оказывались беззащитны перед произволом правительств.
The provision of such support requires that the mission have both an effective civil-military coordination and liaison function dealing with requests from HOAs and the capability to provide military escorts and logistic and engineering support. Однако УСВН отметило, что такая поддержка со стороны военного компонента зачастую не упоминается в существующих документах, касающихся планирования, и в докладах по подготовке миссий и в результате не включается в соответствующие бюджетные просьбы.
Any such vouchers not conforming to United Nations financial regulations and rules are questioned, and the departments concerned are requested to provide appropriate clarifications/corrections, as needed; Любые такие авизо, не соответствующие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, признаются сомнительными, и соответствующим департаментам предлагается представить любые необходимые разъяснения/исправления;
In addition, action was taken by the two Governments after the allegations were made, including the amendment by Australia of its hazardous wastes legislation to ensure that all such trade in hazardous wastes is subject to strict controls. Кроме того, после этих сообщений оба правительства приняли соответствующие меры, в том числе поправку, внесенную Австралией в свое законодательство, регламентирующее обращение с опасными отходами, в целях обеспечения строгого контроля над всеми видами оборота таких опасных отходов.
When external factors cause excessive delays, line managers are required to bring such circumstances together with appropriate recommendations to the attention of the senior management of the Department so that counterpart agencies can be alerted and take appropriate action according to the agreed work plan. В тех случаях, когда внешние факторы вызывают чрезмерные задержки, руководители оперативных подразделений обязаны сообщать об этом руководству Департамента и предлагать ему соответствующие решения, с тем чтобы оно могло своевременно предупреждать о таких задержках учреждения-контрагенты и принимать надлежащие меры в соответствии с согласованным планом работы.
Azerbaijan also proposed that the countries concerned should deny such persons the opportunity to become naturalized, to secure a residence permit, to work, to start a business or a gambling establishment and to invest. Кроме того, Азербайджан предлагает, чтобы соответствующие страны отказывали таким лицам в натурализации, получении вида на жительство, в праве проезда через свою территорию, в праве на создание коммерческих предприятий или развлекательных заведений, а также в возможности инвестирования.
The need for vulnerability assessments has become all the more important since such assessments lead to a better understanding of vulnerability to disasters, which in turn helps decision-makers to take appropriate measures to mitigate and overcome them. Потребность в проведении оценки уязвимости постоянно возрастает, поскольку такая оценка способствует достижению более глубокого понимания степени уязвимости к стихийным бедствиям, что в свою очередь позволяет лицам, ответственным за принятие решений, вырабатывать соответствующие меры с целью смягчения последствий стихийных бедствий и их преодоления.
The provisions of resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) and of the memorandum of understanding, taken as a whole, stipulate that the volume of petroleum pumped will be such that the corresponding revenue will amount to $2 billion for the six-month period. В положениях резолюций 986 (1995) и 1111 (1997) и меморандума о взаимопонимании, если брать их в комплексе, предусматривается, что объем отгруженной нефти будет таким, чтобы соответствующие поступления составили 2 млрд. долл. США за шестимесячный период.
The Global Plan of Action also serves as guidance to all stakeholders at the global, regional, national and local levels, including when assessing the current status of their actions in support of the sound management of chemicals and identifying priorities to address gaps in such management. Внимание обращается на то, что приоритеты и соответствующие сроки могут быть различными для разных стран, в зависимости, например, от существующего положения дел с регулированием химических веществ и от возможности осуществления той или иной меры в данной стране.
The administrative action for the placement of the staff member against the post can, however, be continued without an error condition being raised by the system, subject to approval of the action by the official to whom such responsibility is delegated. Вместе с тем выполнение административного решения о назначении сотрудника на такую должность может быть продолжено, при этом система не объявит о возникновении сбойной ситуации, если такое решение будет утверждено должностным лицом, на которое возложены соответствующие полномочия.
As regards incidents that do not violate such laws or by-laws, the crime-prevention guidance and referral to relevant organizations are provided, and, depending on the case, directions and/or warnings are given to the perpetrators, if necessary. Что касается случаев, которые не вступают в противоречие с такими законами и подзаконными актами, то потерпевшим даются советы в отношении профилактики правонарушений и обращения в соответствующие организации, а виновным, в зависимости от конкретного случая, в случае необходимости даются указания и/или делаются предупреждения.
To raise public awareness of human rights, Azerbaijan is cooperating closely with such authoritative international organizations as OHCHR, the Council of Europe, the European Union, the German Agency for Technical Cooperation, the American Association of Jurists and the European Public Law Center. С целью повышения осведомленности общественности по защите прав человека, проводятся соответствующие меры, осуществляется активное сотрудничество с рядом авторитетных международных организаций, в числе которых Верховный Комиссариат ООН по Правам Человека, Совет Европы, Европейский Союз, GTZ, Американская Ассоциация Юристов, Европейский Центр Публичного Права.
If that revision was correct, the expected frequency of such impacts would change from once in a couple of millenniums to once in a few hundred years, with consequent implications for hazardous impact event statistics. Если эти новые расчетные данные правильны, то ожидаемая частота таких воздействий меняется с одного раза в два тысячелетия до одного раза в несколько сотен лет, что имеет соответствующие последствия для статистических данных об опасных событиях, связанных со столкновениями с космическими объектами.
The request shall set forth the relevant facts and indicate how implementation would directly and irreparably injure the staff member's rights; Upon receipt of such a request, a panel of the Board shall be promptly constituted, and shall act expeditiously. В этой просьбе должны быть изложены соответствующие факты и указано, каким образом осуществление принятого решения нанесет прямой и непоправимый ущерб правам сотрудника; ii) при поступлении такой просьбы в безотлагательном порядке учреждается коллегия совета, которая незамедлительно приступает к рассмотрению апелляции.
This would be clearer if it were recast to provide that, in cases of failure to obtain authorization or to conform to the conditions specified in such authorization, the State of origin must take appropriate action, including, where necessary, terminating any authorization. Это было бы яснее, если бы пункт был переформулирован таким образом, чтобы в нем предусматривалось, что в случаях неполучения разрешения или несоответствия условиям, указанным в таком разрешении, государство происхождения должно принять соответствующие меры, включая, где это необходимо, прекращение действия любого разрешения.
First, dismay at the grim picture of the security situation painted by the relevant experts and determination that such a situation must not continue, and, secondly, the conviction that the problem could not be solved by money alone. Во-первых, делегация крайне обеспокоена неудовлетворительным уровнем безопасности, о чем говорили соответствующие эксперты, и полна решимости принять меры для исправления ситуации и, во-вторых, она убеждена в том, что эту проблему нельзя решить исключительно с помощью денег.
From a similar perspective, it was stated that, since the adoption of the Hague-Visby protocol, the freight rates in maritime trade had decreased and that such decrease should be taken into account when determining the limits of liability. Исходя из аналогичной точки зрения было высказано мнение о том, что с момента принятия Гаагско-Висбийского протокола ставки фрахта в морских перевозках сократились и что это сокращение должно учитываться при установлении пределов ответственности. следует ли разрешать той или иной стороне увеличивать соответствующие пределы своей ответственности.