Logistics support for a military and police force as large as that mandated for AMISOM will require a significant United Nations presence of a magnitude similar to that required to support an equivalent United Nations peacekeeping force. |
Для материально-технического обеспечения столь значительных военных и полицейских сил, санкционированных для АМИСОМ, потребуется существенное присутствие Организации Объединенных Наций, аналогичное тому, которое необходимо для обеспечения поддержки для эквивалентных миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
(a) Statistics on income, living conditions and poverty are quite well developed, therefore statistical offices need to decide whether this would be a priority area, where to put additional resources while there are other, less developed statistical areas that require attention; |
а) статистика доходов, условий жизни и бедности развита довольно хорошо, поэтому статистическим службам необходимо решить, будет ли она являться приоритетным направлением деятельности и куда вкладывать дополнительные ресурсы в условиях, когда существуют другие, менее развитые отрасли статистики, которые требуют внимания; |
(a) Providing persons with disabilities with access to the support they may require in exercising their legal capacity and, where necessary, and at their request, allowing assistance in voting by a person of their own choice; |
а) предоставления инвалидам доступа к поддержке, которая может им потребоваться для осуществления их правоспособности и удовлетворения, когда это необходимо, их просьб об оказании им каким-либо лицом по их выбору помощи при голосовании; |
Review and analyse the results of the survey as part of its review of fraud policies and procedures; and consider whether its personnel require further training in expected ethical behaviour and in procedures to be followed when reporting fraud or misconduct |
Рассмотреть и проанализировать результаты обследования в рамках своего обзора политики и процедур борьбы с мошенничеством и рассмотреть вопрос о целесообразности дополнительной подготовки своего персонала по вопросам ожидаемого этичного поведения и по процедурам, которым необходимо следовать при информировании о мошенничестве или неправомерных действиях. |
This is particularly the case at points of transition, namely when there are changes either at the level of the road environment or when the rules of the road require it; |
Это происходит особенно на переходных участках, а именно когда необходимо изменить скорость с учетом дорожной обстановки либо в соответствии с правилами дорожного движения. |
The taking of such measures as will produce such evidence of identity and where that evidence is not obtained, the procedures shall require that the business in question shall not proceed or shall proceed only in accordance with any direction made by the Financial Intelligence Analysis Unit. |
принятия таких мер, которые обеспечат подобные доказательства его личности, причем при отсутствии таких доказательств согласно вышеупомянутым процедурам необходимо воздержаться от предлагаемой операции или произвести ее лишь по указанию Аналитической группы финансовой разведки. |
Underlines that the success of this process will require the creation of genuine mutual confidence on both sides and the avoidance of actions which increase tension and calls upon the leaders of both communities to create a climate of reconciliation and confidence; |
подчеркивает, что для успеха этого процесса будет необходимо добиться подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать действий, усиливающих напряженность, и призывает лидеров обеих общин создать атмосферу примирения и доверия; |
Benchmark: lasting stability will require prevention of any further decline in living conditions, delivery of basic services to the most vulnerable, tangible improvement in the living standards of the population and creating the conditions for economic recovery |
Контрольный параметр: для обеспечения устойчивой стабильности необходимо предотвратить любое дальнейшее ухудшение условий жизни, обеспечить предоставление основных услуг наиболее уязвимым группам населения, существенно улучшить условия жизни населения и создать условия для восстановления экономики |
There is a growing consensus that viable land markets require: - The clear definition and sound administration of property rights; - A minimum of restrictions on property use consistent with the common good; - A simple and inexpensive transfer of property rights; |
По общему мнению, для того чтобы земельный рынок был жизнеспособным, необходимо следующее: - четкое определение имущественных прав и надежное управление ими; - сведение к минимуму ограничений в отношении использования имущества с учетом интересов общества; - упрощение и снижение стоимости процедур передачи имущественных прав; |
This will require support for: Public awareness programs on sustainable development; Integration of sustainable development principles in all aspects of national development strategies; Integrated decision making for sustainable development; Improvement of date collection systems to monitor progress in sustainable development; Mobilization of resources; |
Для этого необходимо оказать поддержку: программам повышения осведомленности общественности о вопросах устойчивого развития; включению принципов устойчивого развития во все аспекты национальных стратегий развития; комплексному принятию решений по вопросам устойчивого развития; совершенствованию систем сбора данных для отслеживания прогресса в области устойчивого развития; мобилизации ресурсов; |
In his annual report to the Commission on Human Rights in 2003, the High Commissioner for Human Rights stated that the prevention of gross violations of human rights would require focus on the adequacy and effectiveness of the national protection system in each country |
В своем ежегодном докладе, представленном в 2003 году Комиссии по правам человека, Верховный комиссар по правам человека заявил, что для предотвращения грубых нарушений прав человека необходимо сосредоточить усилия на обеспечении адекватности и эффективности национальных систем защиты в каждой стране. |
They subsequently require inter-agency cooperation. |
Из этого следует, что для их осуществления необходимо межучрежденческое сотрудничество. |
Peace processes require constant vigilance. |
В ходе мирных процессов необходимо проявлять неусыпную бдительность. |
Reminds each Party of its obligation under article 13, paragraph 1, of the Convention to require that, whenever a code has been assigned to such a chemical, the shipping document for that chemical bears the code when exported; |
З. напоминает каждой Стороне о ее обязательствах в рамках пункта 1 статьи 13 Конвенции, в соответствии с которыми необходимо, чтобы во всех случаях, когда такому химическому веществу присвоен соответствующий код, при экспорте данного химического вещества этот код был указан в сопроводительном документе; |
decided to inform the General Assembly that the adoption of the resolution might require up to $600,000 [for 1992-1993] and that the actual additional appropriation would be reviewed as soon as possible during the forty-sixth session of the General Assembly. |
принял решение информировать Генеральную Ассамблею о том, что в результате принятия резолюции могут потребоваться средства в объеме до 600000 долл. США [на 1992-1993 годы] и что фактические дополнительные ассигнования необходимо будет рассмотреть в кратчайшие сроки в течение сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This would require local authorities to take the lead and to work in a multi-sectoral manner, including local services and local administration, as well as with local community groups, non-governmental organizations, the media, the private sector and civil society; |
В этих целях местным властям необходимо взять на себя ведущую роль и строить свою работу на многосекторальной основе с участием местных служб и администрации, а также местных общинных групп, неправительственных организаций, средств массовой информации, частного сектора и гражданского общества; |
Address weaknesses in data quality in Atlas; perform analysis of all projects currently listed; and identify projects that need to be closed, and projects that require further funding |
ЮНОПС следует, в частности, устранить недостатки в качестве данных в системе «Атлас»; провести анализ всех проектов, фигурирующих в настоящее время в списке осуществляемых, и выявить проекты, которые необходимо закрыть, а также проекты, которые потребуют дополнительного финансирования |
Aware that efforts to counter the world drug problem require increasingly greater resources and that it is therefore necessary to maximize the operation of the different financing instruments, including mechanisms for the administration and disposal of confiscated property, |
сознавая, что на усилия по борьбе с мировой проблемой наркотиков требуется все больше ресурсов и что в связи с этим необходимо максимально эффективно использовать различные финансовые механизмы, в том числе механизмы управления и распоряжения конфискованным имуществом, |
Participating States should, whenever necessary, take the universal instruments against terrorism as a legal basis for extradition, and consider these instruments as bilateral treaties when States require these treaties as a legal basis for extradition; |
участвующие государства должны, когда это необходимо, использовать универсальные правовые документы о борьбе с терроризмом в качестве правовой основы для экстрадиции и считать эти документы двусторонними договорами в тех случаях, когда государства требуют применять эти договоры в качестве правовой основы для экстрадиции; |
The Commission will have to decide whether the morphology of the sea floor can be used to locate the foot of the slope under the terms of article 76 (noting that identification of the foot of the slope does not require knowledge of its absolute depth); |
Комиссии необходимо будет определить, можно ли использовать морфологию морского дна для выяснения местоположения подножия склона по смыслу статьи 76 (с учетом того, что определение подножия склона не требует знания его абсолютной глубины); |
Require all supervisors to attend management courses which emphasize their responsibilities in and provide instruction on evaluating, rewarding and improving staff performance. |
Необходимо, чтобы все руководители прошли обучение на курсах по вопросам управления, в ходе которых большое внимание уделяется их функциям и оказывается консультативная помощь по вопросам оценки, поощрения за работу и улучшения результатов работы. |
Require all senior-level officials at the D-1 level and above as well as staff in critical positions, i.e., contract and procurement officers, to submit an ethics disclosure statement. |
Необходимо, чтобы все должностные лица руководящего звена на уровне Д-1 и выше, а также сотрудники на ключевых должностях - сотрудники, занимающиеся вопросами контрактов и материально-технического снабжения, - представляли заявление, содержащее информацию этического характера. |
Some decisions require technical expertise. |
Для принятия определенных решений необходимо наличие технической квалификации. |
Successful elections require sufficient security. |
Для успешного проведения выборов необходимо обеспечить надлежащую безопасность. |
Reaffirms that effective advisory services and technical cooperation in the field of human rights require the Office of the High Commissioner to play a leadership role and to coordinate activities of United Nations bodies and all specialized agencies active in this field; |
вновь заявляет о том, что для эффективного консультативного обслуживания и технического сотрудничества в области прав человека Управлению Верховного комиссара необходимо играть ведущую роль и координировать мероприятия органов Организации Объединенных Наций и всех специализированных учреждений, действующих в этой области; |