The Fund secretariat would make a recommendation to the Executive Committee at its fifty-second meeting "to require the submission of country programme implementation data in advance of approval and release of funding for projects and activities". |
Секретариат Фонда вынесет Исполнительному комитету на его пятьдесят втором совещании рекомендацию, согласно которой "прежде чем будут утверждены и выделены финансовые средства на проекты и мероприятия, необходимо будет представить данные об осуществлении страновых программ". |
This will require operationalizing and implementing the recommendations and resolutions made by international conferences in our country in November 2005 to contribute to the building of a global, more equitable and solidarity-based information society. |
Для этого необходимо использовать и выполнять рекомендации и резолюции, принятые на международных конференциях в нашей стране в ноябре 2005 года, что будет способствовать установлению в мире более справедливого и основанного на солидарности информационного общества. |
These and other issues combined have led to a sense of uncertainty in the country and pose challenges to peace consolidation, which require to be urgently dealt with by the Government and other stakeholders. |
Эти и другие проблемы в своей совокупности создали в стране атмосферу неопределенности и затрудняют процесс укрепления мира, поэтому правительству и другим заинтересованным сторонам необходимо безотлагательно принять соответствующие меры. |
He acknowledged that meetings with lawyers or family members require in any case the prior explicit consent of the investigator, who was said to have complete discretionary powers in that matter. |
Он признал, что для свиданий с адвокатами или членами семьи в любом случае необходимо предварительное явно выраженное согласие следователя, который, как отмечалось, обладает всеми дискреционными полномочиями в этом вопросе. |
A reversal of such a situation will require cooperation between all the stakeholders, especially between the corporate and public sector, in order to work out solutions to various gaps and obstacles to the development of an information society. |
Для того чтобы обратить этот процесс вспять, необходимо сотрудничество всех заинтересованных сторон, особенно корпоративного и государственного секторов, в целях выработки решений, позволяющих устранить различные пробелы и препятствия, мешающие развитию информационного общества. |
The message from activists around the world is clear: "In the face of brutality and staggering death rates, these linked crises require immediate and dramatic attention - from creating or strengthening policy, to changing attitudes and challenging prejudices". |
Сторонники активных мер во всем мире обращаются с четким призывом: «Ввиду распространения жестокости и ужасающих показателей смертности необходимо в срочном порядке обратить пристальное внимание на эти взаимосвязанные кризисы и принять решительные меры - от разработки или укрепления политики до изменения поведения и борьбы с предрассудками»v. |
Changing the image of the sector and increasing agricultural productivity in the developing world require tackling underlying causes and reversing the downward trend in official development assistance of the past decade. |
Для изменения «образа» сельского хозяйства и повышения его продуктивности в развивающихся странах необходимо решить его коренные проблемы и обратить вспять наблюдающуюся в последнее десятилетие тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития. |
A more orderly and, in human terms, less costly reduction of international financial transfers from poor to rich countries would require faster demand growth in developing countries. |
Для более упорядоченного и менее обременительного с гуманитарной точки зрения сокращения международной передачи финансовых ресурсов из бедных стран в богатые необходимо добиться более активного повышения спроса в развивающихся странах. |
This will require that the Committee work harder eliminating overlapping items on its agenda, to stop wasting time and resources on repetitive reports and debates, to reduce duplication and consolidate closely related issues into a coherent deliberative process. |
Для этого необходимо, чтобы Комитет более настойчиво работал над вопросом об исключении дублирующих пунктов в его повестке дня, с тем чтобы не тратить время и ресурсы на параллельные доклады и дебаты, свести к минимуму дублирование и включить тесно связанные вопросы в контекст последовательного консультативного процесса. |
Prevention and mitigation of desertification and drought require clear definition of risk management, early analysis of existing threats and vulnerabilities and the implementation of risk management mechanisms. |
Для предотвращения и смягчения процессов опустынивания и засухи необходимо четко определить понятие "управление рисками", анализировать существующие угрозы и факторы уязвимости на ранних этапах, а также применять механизмы управления рисками. |
In this vein, we require the commitment and support of the international community to assist us to secure adequate resources to enable the Government to properly achieve this objective. |
И поэтому нам необходимо, чтобы международное сообщество приняло на себя финансовые обязательства и оказало помощь в мобилизации адекватных ресурсов, которые позволили бы правительству надлежащим образом решить эту задачу. |
In this context, the Norwegian delegation made some assertions in its statement yesterday concerning a recent incident involving a vessel, the MV Tampa, which require a response. |
В этой связи делегация Норвегии сделала вчера некоторые заявления относительно недавнего инцидента с судном "Тамра", на которые необходимо дать ответ. |
This option would require additional staff time to convert received information into an appropriate format, if necessary, and to upload it onto and maintain the web-based resources. |
Этот вариант потребует дополнительного времени сотрудников для преобразования получаемой информации, если это необходимо, в надлежащий формат, ее включения в доступные через сеть ресурсы и поддержки этих ресурсов. |
Getting back to the negotiating table would require everyone being ready to play their part in the give and take of negotiations, particularly in areas such as agricultural market access. |
Для возвращения за стол переговоров необходимо, чтобы все стороны были готовы сыграть свою роль в обмене уступками на переговорах, в частности в таких областях, как доступ к рынкам сельскохозяйственной продукции. |
A distinction must be made between rights that are absolute and rights that require further legislative action or measures by Governments and which often depend on the prevailing economic situation. |
Необходимо проводить различие между правами, являющимися абсолютными, и правами, которые требуют дальнейших законодательных решений или мер со стороны правительств и которые зачастую зависят от существующей экономической ситуации. |
If the participation in a contract depends on a fact the establishment of which was not a condition for registration on the list, a procuring entity may require proof of the additional requirement. |
Если для участия в договоре необходимо удовлетворять какому-либо критерию, который не использовался в качестве условия регистрации в списке, закупающая организация может потребовать доказательство соответствия такому дополнительному требованию. |
We must remember that the Fund, while generous, will be limited in its resources and should be seen as a catalyst to launch peacebuilding activities that will require more sustained resources. |
Нам необходимо помнить о том, что ресурсы этого Фонда, каким бы крупным он ни был, ограничены и он должен рассматриваться в качестве катализатора развертывания миростроительной деятельности, которая потребует более устойчивых ресурсов. |
It would require a comprehensive approach that would enable agreement to be reached on a complete plan of action, including steps for achieving the final objective and recommendations such as the one made by the Secretary-General regarding an international presence. |
Необходимо принять универсальный подход, который позволил бы достигнуть согласия в отношении всеобъемлющего плана действий, включающего меры по выполнению конечной цели и предложений, касающихся международного присутствия, концепция которого сформулирована Генеральным секретарем. |
The international community as a whole should identify management practices that would encourage organized population movements and discourage irregular migration, and that process would require closer cooperation, considerable flexibility, and a balanced approach. |
Всему международному сообществу необходимо определить практические методы управления, позволяющие содействовать организованному перемещению населения и препятствующие незаконной миграции, что вызывает необходимость в более тесном сотрудничестве, большей гибкости, а также сбалансированного подхода. |
We support the view that there needs to be more focused attention to the provision of basic services and infrastructure, which no doubt will require funding. |
Мы поддерживаем мнение о том, что необходимо уделить более пристальное внимание задаче предоставления базовых услуг и создания инфраструктуры, решение которой, несомненно, потребует дополнительного финансирования. |
The Board's counting of implemented activities seems to require the repetition of each individual output in that report, which served as the basis for its findings. |
В рамках проводимого Комиссией подсчета осуществленных мероприятий, как представляется, необходимо повторно указать в этом докладе каждое отдельное мероприятие, что служит основой для ее выводов. |
We caution, however, that in Africa, for instance, the wide expanse of the region and the particular subregional concerns may require subregional hubs to be considered as an alternative option. |
Вместе с тем мы предупреждаем, что в Африке, например, с учетом больших масштабов региона и особых озабоченностей субрегионального характера, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о создании субрегиональных центров в качестве альтернативного варианта. |
While the recommendations contained in the most recent report of the Board of Auditors were helpful, some raised issues that would require discussion both within the Office of Legal Affairs and with other Secretariat units before they could be implemented. |
Хотя рекомендации, содержащиеся в последнем докладе Комиссии ревизоров, являются весьма полезными, в связи с некоторыми из них возникают вопросы, которые необходимо обсудить как в Управлении по правовым вопросам, так и с другими подразделениями Секретариата до их осуществления. |
Ensuring that these developments have meaning for people living with and affected by HIV/AIDS will, however, require a massive increase in international assistance and cooperation. |
Однако для того, чтобы эти события реально отразились на жизни людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, необходимо существенно расширить масштабы международной помощи и сотрудничества. |
Since effective responses to the epidemic require the integration of education, prevention and care strategies, the UNICEF country programme approach will allow for operationalization of the synergy among them, especially at the community level. |
Поскольку для эффективной борьбы с этой эпидемией необходимо комплексное осуществление стратегий в области просвещения, профилактики и лечения, принцип страновых программ ЮНИСЕФ позволит добиться синергизма, особенно на уровне стран. |