It should be recalled, however, that even in a computerized environment, human resources were still necessary, and that increasing efficiency would require investing in that area as well. |
Наряду с этим следует подчеркнуть, что, несмотря на проведение компьютеризации, потребность в людских ресурсах сохраняется, и для повышения эффективности работы необходимо вкладывать средства и в эту сферу. |
It would also require the addition of definitions of crimes, provisions on complementarity, and additional provisions on substantive and procedural matters. |
Необходимо также добавить определения преступлений, положения о дополняемости и другие положения, в которых будут разбираться вопросы существа и процедурные вопросы. |
Approaches and parameters developed in Europe will require modification for application in other parts of the world and local scientists are best able to formulate the needs for their countries. |
Подходы и параметры, разработанные в Европе, необходимо модифицировать для их применения в других районах мира, при этом местные специалисты могут лучше всех сформулировать потребности своих стран. |
Applying these criteria to deportation cases, the Committee would require to know that an author would be able to return, should there be a finding in his favour on the merits. |
Применяя эти критерии к ситуациям, связанным с депортацией, Комитету необходимо знать, что автор сможет вернуться, если решение по существу вопроса будет принято в его пользу. |
Depending on the size and complexity of the activities or services involved, the process of vendor selection, including pre-qualification, may benefit from - or even require - the use of an outside expert consultant. |
В зависимости от объема и сложности деятельности или услуг, о которых идет речь, в рамках процесса отбора продавцов, включая предварительную оценку, возможно, было бы полезно или даже необходимо использовать внешних консультантов-экспертов. |
Functions to be fulfilled by the EB in this context require further definition, in particular in response to the following questions: |
Необходимо будет более подробно определить функции, выполняемые ИС в этом контексте, в частности в связи со следующими вопросами: |
Increased awareness has also been created by UNIDO among project analysts, government departments and private-sector entities about the special needs and interests of women, which require attention in planning and implementing industrial development projects. |
Росту уровня информированности также способствовала работа, проведенная ЮНИДО среди аналитиков проектов, правительственных департаментов и организаций частного сектора с целью ознакомления их с особыми потребностями и интересами женщин, которые необходимо учитывать при планировании и осуществлении проектов промышленного развития. |
Moreover, care would have to be exercised that measures taken in the context of pension arrangements did not require modifications of the conditions of service and terms of employment established under the Staff Rules applicable to short-term staff. |
Кроме того, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения такой ситуации, при которой меры, принимаемые в контексте пенсионных механизмов, потребовали бы изменения условий службы и найма на работу, предусмотренных Правилами о персонале применительно к сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам. |
That would require, in addition to real political will and specific measures, solid leadership not only at the national and international levels but also from the United Nations. |
Для этого помимо реальной политической воли и конкретных мер необходимо обеспечить прочную основу не только на национальном и международном уровнях, но и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Since human beings are the centre and the subject of sustainable development, it is essential to strengthen and, where necessary, create the conditions they require to realize their full potential. |
Поскольку человек является центром и субъектом процесса устойчивого развития, необходимо создавать и, в случае необходимости, улучшать условия, необходимые для его полной реализации. |
Depending on the status of active peace-keeping operations at any given time, the activities of the United Nations Logistics Base will require some flexibility and adaptability to changing requirements. |
В зависимости от статуса осуществляемых операций по поддержанию мира в любой конкретный момент времени базе материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций будет необходимо обеспечивать гибкость в своей деятельности и приспосабливать ее к изменяющимся потребностям. |
However, in order to promote faster progress towards sustainability, there are three major areas that require attention: |
В то же время, для содействия ускорению прогресса в области обеспечения устойчивости, необходимо уделить внимание трем основным областям: |
The protection of children's rights will require immediate and sustained attention, as well as adequate resources throughout the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Защите прав детей, а также обеспечению надлежащих ресурсов в рамках всего мирного процесса в Демократической Республике Конго будет необходимо уделять самое пристальное и постоянное внимание. |
The procurement services should be realistic in terms of the type of competence that they require from foreign and local consultants, including those providing advice on cadaster and land books. |
Что касается материально-технических услуг, то в этом случае необходимо реалистично учитывать те знания, которые требуются от иностранных и местных консультантов, в том числе и в отношении их рекомендаций относительно кадастров и земельных книг. |
The implementation does not require amendments to the Firearms Act but the provisions on firearms offences in the Penal Code need to be supplemented. |
Осуществление Протокола не требует внесения поправок в Закон об огнестрельном оружии, но необходимо дополнить положения о преступлениях, связанных с огнестрельным оружием, в Уголовном кодексе. |
The view was expressed that programme managers needed to implement more fully the above-mentioned Regulations and Rules, which require self-evaluation and identification of activities that are inefficient, ineffective or irrelevant. |
Было высказано мнение о том, что руководителям программ необходимо в более полной мере осуществлять упомянутые выше Положения и правила, что требует самооценки и выявления мероприятий, которые являются неэффективными, нерезультативными или неактуальными. |
He stressed that, although the situation in the country had stabilized, peace was still fragile and would require the continuation of the United Nations Mission until the presidential elections in 1999. |
Он подчеркнул, что, хотя положение в стране стабилизировалось, достигнутый мир по-прежнему непрочен, и для его поддержания необходимо сохранение присутствия Миссии Организации Объединенных Наций до проведения президентских выборов в 1999 году. |
The transitional period, for which I hope to be in a position to present a revised schedule in my next report, will require full confidence in the United Nations on the part of Morocco and the Frente POLISARIO, and the returning refugees. |
В переходный период, пересмотренный график которого я, надеюсь, смогу представить в моем следующем докладе, необходимо будет обеспечить полное доверие к Организации Объединенных Наций со стороны Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а также возвращающихся беженцев. |
However, the European Commission recognizes that this would require considerable adjustment efforts by these LDCs, and extra help would need to be provided in the form of flanking measures such as transition aid, macroeconomic assistance or sectoral assistance. |
Однако Европейская комиссия признает, что для этого от НРС потребуются серьезные меры перестройки, и им необходимо будет оказать дополнительную поддержку на переходном этапе, а также макроэкономическую или отраслевую помощь. |
A United Nations tribunal will also require continuous, assured funding by the United Nations through its regular assessments upon Member States. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечила постоянное гарантированное финансирование трибунала Организации Объединенных Наций посредством начисления государствам-членам взносов по регулярной шкале. |
However, further enhancement of the Geneva office would require provision of office space and other services and facilities by the United Nations and/or by the other member organizations in Geneva. |
Однако для дальнейшего расширения женевского отделения Организации Объединенных Наций и/или другим организациям-членам в Женеве необходимо будет предоставить служебные помещения и другие услуги и средства. |
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. |
Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы. |
In most cases, successful partnerships with either the formal or informal private sector require the presence of non-governmental organizations and community-based organizations to address problems of equity and access. |
В большинстве случаев для осуществления партнерских связей либо с формальным, либо неформальным частным сектором необходимо участие неправительственных организаций и организаций на уровне общин для решения проблем обеспечения справедливости и соответствующего доступа. |
As regards UNOMIL, it will be recalled that, at the time of its establishment, it was clearly recognized that unarmed United Nations military observers would require the provision of security by ECOMOG in order to fulfil their mandated tasks. |
Что касается МНООНЛ, то, как известно, на момент ее учреждения прямо признавалось, что необходимо будет, чтобы ЭКОМОГ обеспечила безопасность невооруженных военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнить поставленные перед ними задачи. |
If a new treaty were to be adopted which would require states to change their definitions, then the definitions should be legally precise. |
В случае принятия нового договора, требующего от государств внесения изменений в определения, предусмотренные в национальном законодательстве, необходимо, чтобы новые определения были юридически точными. |